Markus Kap. 9 - 16


zurück


MARKUS Kapitel 9 bis 16 (einschließlich) -- > Ganze Seite: Luther 1912 <

Kapitel 9

Mk 9,1   Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich JAHWEH’s mit seiner Kraft kommen.
KJV + EL = And he said to them, Verily I say to you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of YAHWEH come with power.

Die Verklärung Jahschuas.

(Matth. 17,1-13; Luk. 9,28-36)

Mk 9,2   Und nach sechs Tagen nahm Jahschua zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.
KJV + EL = AND AFTER SIX DAYS YAHSHUA TOOK WITH HIM PETER, AND JACOB, AND JOHN; AND LED THEM UP INTO A HIGH MOUNTAIN APART BY THEMSELVES: AND HE WAS TRANSFIGURED BEFORE THEM;

Mk 9,3   Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.
KJV + EL = AND HIS RAIMENT (CLOTHES) BECAME SHINING WHITE AS SNOW, SO AS NO FULLER ON EARTH CAN WHITEN THEM.

Mk 9,4   Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jahschua.
KJV + EL = AND THERE APPEARED TO THEM ELIYAH WITH MOSES: AND THEY WERE TALKING WITH YAHSHUA.

Mk 9,5   Und Petrus antwortete und sprach zu Jahschua: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.
KJV + EL = And Peter answered and said to Yahshua, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Eliyah.

Mk 9,6   Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
KJV + EL =
For he wist not what to say; for they were sore afraid.

Mk 9,7 VOR 1866 = Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke: DAS IST MEIN LIEBER SOHN, DEN SOLLT IHR HÖREN!
KJV + EL = AND THERE CAME A CLOUD THAT OVERHADOWED THEM: AND A VOICE CAME OUT OF THE CLOUD, SAYING, THIS IS MY BELOVED SON: HEAR HIM.
Kap 1,11; 2. Petr 1,17

Mk 9,8   Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jahschua bei ihnen.
KJV + EL =
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Yahshua only with themselves.

Mk 9,9   Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jahschua, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.
KJV + EL = And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
Kap 8,30

Mk 9,10   Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
KJV + EL = And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

Mk 9,11   Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.
KJV + EL = And they asked him, saying, Why say the scribes that Eliyah must first come?

Mk 9,12   Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.
KJV + EL = And he answered and told them, Eliyah truly comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be treated with contempt.
Mal 3,23; Jes 53,3

Mk 9,13   Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.
KJV + EL = BUT I SAY TO YOU, THAT ELIYAH IS INDEED COME, AND THEY HAVE DONE TO HIM WHATEVER THEY LISTED (DESIRED), AS IT IS WRITTEN OF HIM.
Matth 11,14; 1. Kön 19,2.10

Heilung des fallsüchtigen Knaben

(Matth. 17,14-21; Luk. 9,37-42)

Mk 9,14   Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
KJV + EL =
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

Mk 9,15   Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.
ELBERFELDER 1871 = Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
KJV + EL + WEBSTER =
And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

Mk 9,16   Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?
KJV + EL = And he asked the scribes, What question you with them?

Mk 9,17   Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.
KJV + EL = And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to you my son, which has a dumb spirit;

Mk 9,18   Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.
KJV + EL =
And wheresoever he takes him, he dashes him down: and he foams, and gnashes with his teeth, and pines away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.

Mk 9,19   Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!
KJV + EL = He answered him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him to me.

Mk 9,20   Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.
KJV + EL =
And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

Mk 9,21   Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.
KJV + EL = And he asked his father, How long is it ago since this came to him? And he said, From a child.

Mk 9,22   Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!
KJV + EL + WEBSTER =
And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us.

Mk 9,23 SCHLACHTER 1905 =  Jahschua aber sprach zu ihm: Das kommt darauf an, ob du glauben kannst! Wer glaubt, dem ist alles möglich! -
KJV + EL = YAHSHUA SAID TO HIM, IF YOU CAN BELIEVE! ALL THINGS ARE POSSIBLE TO HIM THAT BELIEVES.

Mk 9,24 VOR 1866 = Und als bald (sogleich) schrie der Vater des Kindes mit Tränen: ICH GLAUBE, LIEBER HErr, HILF MEINEM UNGLAUBEN!
KJV + EL = AND IMMEDIATELY THE FATHER OF THE CHILD CRIED OUT, AND SAID WITH TEARS, MASTER, I BELIEVE; HELP MY UNBELIEF.

Mk 9,25   Da nun Jahschua sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!
KJV + EL = WHEN YAHSHUA SAW THAT THE PEOPLE CAME RUNNING TOGEHTER, HE REBUKED THE FOUL SPIRIT, SAYING TO HIM, YOU DUMB AND DEAF SPIRIT, I CHARGE (COMMAND) YOU, COME OUT OF HIM, AND ENTER NO MORE INTO HIM.

Mk 9,26   Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.
KJV + EL + WESLEY 1755 = AND HAVING CRIED OUT, AND RENT HIM SORE, AND CAME OUT OF HIM: AND HE WAS AS ONE DEAD; SO THAT MANY SAID, HE IS DEAD.
Kap 1,26

Mk 9,27   Jahschua aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
KJV + EL = BUT YAHSHUA TOOK HIM BY THE HAND, AND LIFTED HIM UP; AND HE AROSE.

Mk 9,28   Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
KJV + EL =
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

Mk 9,29   Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.
KJV + EL = AND HE SAID TO THEM, THIS KIND CAN COME FORTH BY NOTHING, BUT BY PRAYER AND FASTING.

Zweite Leidensankündigung

(Matth. 17,22.23; Luk. 9,43-45)

Mk 9,30   Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.
KJV + EL =
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

Mk 9,31   Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.
KJV + EL = FOR HE TAUGHT HIS DISCIPLES, AND SAID TO THEM, THE SON OF MAN IS DELIVERED INTO THE HANDS OF MEN, AND THEY SHALL KILL HIM; AND AFTER THAT HE IS KILLED, HE SHALL RISE THE THIRD DAY.
Kap 8,31; 10,32-34

Mk 9,32   Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.
KJV + EL =
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Luk 18,34

Wider Ehrgeiz und Unduldsamkeit

(Matth. 18,1-5; Luk. 9,46-50)

Mk 9,33   Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
KJV + EL =
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way?

Mk 9,34   Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
KJV + EL =
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

Mk 9,35 SCHLACHTER 1905 =  Und er setzte sich und rief den Zwölfen und sprach zu ihnen: So Jemand der Erste sein will, der sei unter allen der Letzte und aller Diener.
KJV + EL = AND HE SAT DOWN, AND CALLED THE TWELEVE; AND HE SAID TO THEM, IF ANY MAN DESIRE TO BE FIRST, THE SAME SHALL BE LAST OF ALL, AND SERVANT OF ALL.
Kap 10,44; Matth 20,27

Mk 9,36   Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:
KJV + EL = AND HE TOOK A LITTLE CHILD, AND SET HIM IN THE MIDST (MIDDLE) OF THEM: AND WHEN HE HAD TAKEN HIM IN HIS ARMS, HE SAID TO THEM,

Mk 9,37   Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
KJV + EL = WHOEVER SHALL RECEIVE ONE OF SUCH LITTLE CHILDREN IN MY NAME, RECEIVES ME: AND WHOEVER SHALL RECEIVE ME, RECEIVES NOT ME, BUT HIM THAT SENT ME.
Matth 10,40

Mk 9,38   Johannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.
KJV + EL = AND JOHN ANSWERED HIM, SAYING, MASTER, WE SAW ONE CASTING OUT DEMONS IN YOUR NAME, AND HE FOLLOWS NOT US; AND WE FORBADE HIM, BECAUSE HE FOLLOWED NOT US.
4. Mose 11,27.28

Mk 9,39   Jahschua aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.
KJV + EL = BUT YAHSHUA SAID, FORBID HIM NOT: FOR THERE IS NO MAN WHICH SHALL DO A MIGHTY WORK IN MY NAME, THAT CAN LIGHTLY (READILY) SPEAK EVIL OF ME.
1. Kor 12,3

Mk 9,40   Denn wer nicht gegen uns ist, der ist für uns.
KJV + EL = FOR HE THAT IS NOT AGAINST US IS FOR US.
Matth 12,30; Luk 11,23

Mk 9,41   Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr dem Messias angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.
KJV + EL = FOR WHOEVER SHALL GIVE YOU A CUP OF WATER TO DRINK IN MY NAME, BECAUSE YOU BELONG TO THE MESSIAH, TRULY I SAY TO YOU, HE SHALL NOT LOSE HIS REWARD.
Matth 10,42

Warnung vor Ärgernissen

(Matth. 18,6-9; Luk. 17,1.2)

Mk 9,42   UND WER DER KLEINEN EINEN ÄRGERT, DIE AN MICH GLAUBEN, DEM WÄRE ES BESSER, DASS IHM EIN MÜHLSTEIN AN SEINEN HALS GEHÄNGT UND ER INS MEER GEWORFEN WÜRDE.
KJV + EL = AND WHOEVER SHALL OFFEND ONE OF THESE LITTLE ONES THAT BELIEVE IN ME, IT IS BETTER FOR THAT A GREAT MILLSTONE WERE HANGED ABOUT HIS NECK, AND HE WERE CAST INTO THE SEA.

Mk 9,43  SCHLACHTER 1905 =  Und wenn deine Hand dich zum Ärgerniß macht, so haue sie ab! Es ist besser für dich, daß du als ein Krüppel in das Leben eingehest, als daß du beide Hände habest und fahrest in das unauslöschliche Feuer,
KJV + EL = AND IF YOUR HAND OFFEND YOU, CUT IT OFF: IT IS BETTER FOR YOU TO ENTER INTO LIFE MAIMED, THAN HAVING TWO HANDS TO GO INTO GEHENNA, INTO THE THE FIRE THAT NEVER SHALL BE QUENCHED.
Matth 5,30

Mk 9,44 VOR 1911 = Da ihr Wurm nicht stirbt, und ihr Feuer nicht verlöscht.

Mk 9,45 Wenn dich dein Fuß zum Abfall verführt, so haue ihn ab! Es ist besser für dich, daß du lahm zum Leben eingehst, als daß du zwei Füße hast und wirst in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer.
KJV + EL = And if your foot offend you, cut it off: it is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:

Mk 9,46 VOR 1911 = Da ihr Wurm nicht stirbt, und ihr Feuer nicht verlöscht.

Mk 9,47   Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich JAHWEH gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,
KJV + EL = And if your eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of YAHWEH with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
Matth 5,29

Mk 9,48   da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.

Mk 9,49   Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.
KJV + EL = FOR EVERY ONE SHALL BE SALTED WITH FIRE AND EVERY SACRIFICE SHALL BE SALTED WITH SALT.
3. Mose 2,13

Mk 9,50   Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.
KJV + EL = Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
Matth 5,13; Luk 14,34; Kol 4,6

Kapitel 10

Von der Ehescheidung.

(Matth. 19,1-9)

Mk 10,1  Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseits des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.

Mk 10,2 SCHLACHTER 1905 =  Und die Pharisäer traten herzu, versuchten ihn und fragten: Ist es recht, daß sich ein Mann von seinem Weibe scheide? (LUTHER weiter: und versuchten ihn damit!)
KJV + EL = PHARISEES CAME TO HIM, AND ASKED HIM, IS IT LAWFUL FOR A MAN TO PUT AWAY HIS WIFE? TESTING HIM.

Mk 10,3   Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?
KJV + EL = And he answered and said to them, What did Moses command you?

Mk 10,4   Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.
KJV + EL =
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
5. Mose 24,1; Matth 5,31.32

Mk 10,5   Jahschua antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;
KJV + EL = AND YAHSHUA ANSWERED AND SAID TO THEM, FOR THE HARDNESS OF YOUR HEART HE WROTE YOU THIS COMMANDMENT.

Mk 10,6 VOR 1866 = ABER VON ANFANG DER KREATUR HAT SIE GOTT GESCHAFFEN, EIN MANN UND EINE FRAU.
KJV + EL = BUT FROM THE BEGINNING OF THE CREATION, ELOHIM MADE THEM MALE AND FEMALE.
1. Mose 1,27

Mk 10,7 VOR 1866 = DARUM WIRD DER MENSCH SEINEN VATER UND SEINE MUTTER VERLASSEN UND WIRD SEINEM WEIBE ANHÄNGEN.
KJV + EL = FOR THIS CAUSE SHALL A MAN LEAVE HIS FATHER AND MOTHER, AND CLEAVE (BE JOINED) TO HIS WIFE;
1. Mose 2,24

Mk 10,8   UND WERDEN DIE ZWEI EIN FLEISCH SEIN. SO SIND SIE NUN NICHT ZWEI, SONDERN EIN FLEISCH.
KJV + EL = AND THEY TWO SHALL BE ONE FLESH: SO THEN THEY ARE NO MORE TWO, BUT ONE FLESH.

Mk 10,9   WAS DENN JAHWEH ZUSAMMENGEFÜGT HAT, SOLL DER MENSCH NICHT SCHEIDEN.
KJV + EL = WHAT THEREFORE YAHWEH HAS JOINED TOGETHER, LET NOT MAN PUT ASUNDER.

Mk 10,10   Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.

Mk 10,11   Und er sprach zu ihnen: WER SICH SCHEIDET VON SEINEM WEIBE UND HEIRATET EINE ANDERE, DER BRICHT DIE EHE AN IHR;
KJV + EL = AND HE SAID TO THEM, WHOEVER SHALL PUT AWAY HIS WIFE, AND MARRY ANOTHER, COMMITS ADULTERY AGAINST HER.
Luk 16,18; 1. Kor 7,10.11

Mk 10,12   UND SO SICH EIN WEIB SCHEIDET VON IHREM MANNE UND HEIRATET EINEN ANDEREN, DIE BRICHT IHRE EHE.
KJV + EL = AND IF A WOMAN SHALL PUT AWAY HER HUSBAND, AND MARRY ANOTHER, SHE COMMITS ADULTERY.

Jahschua segnet die Kinder

(Matth. 19,13-15; Luk. 18,15-17)

Mk 10,13   Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
KJV + EL =
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

Mk 10,14   Da es aber Jahschua sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich JAHWEH’s.
KJV + EL = BUT WHEN YAHSHUA SAW IT, HE WAS MUCH DISPLEASED, AND SAID TO THEM, SUFFER (ALLOW) THE LITTLE CHILDREN TO COME TO ME, AND FORBID THEM NOT: FOR SUCH IS THE KINGDOM OF YAHWEH.

Mk 10,15   Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich JAHWEH’s nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.
KJV + EL = VERILY (TRULY) I SAY TO YOU, WHOEVER SHALL NOT RECEIVE THE KINGDOM OF YAHWEH AS A LITTLE CHILD, HE SHALL IN NOT ENTER THEREIN.
Matth 18,3

Mk 10,16   Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
Kap 9,36

Der reiche Jüngling

(Matth. 19,16-26; Luk. 18,18-27)

Mk 10,17   Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
KJV + EL = And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

Mk 10,18   Aber Jahschua sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn JAHWEH (der einige Gott).
SCHLACHTER 1905 = Jahschua aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als JAHWEH (Gott) allein!
KJV + EL = AND YAHSHUA SAID TO HIM, WHY DO YOU CALL ME GOOD? THERE IS NONE GOOD BUT ONE, THAT IS YAHWEH.

Mk 10,19   Du weißt ja die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter."
KJV + EL = You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor your father and mother.
2. Mose 20,12-17

Mk 10,20   Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
KJV + EL = And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.

Mk 10,21 VOR 1911 = Und Jahschua sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Geh hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz* auf dich.
* Anmerkung: folge dem HErrn Jahshua im Gehorsam, wie er gewandelt ist; heißt aber auch: das Opfer Yahshua gilt für alle Menschen, ein weiteres Opfer ist nicht mehr erforderlich und ist bedeutungslos: Hebräer 9,12; 10,10; 6,12
KJV + EL = Then Yahshua beholding him loved him, and said to him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
Kap 8,34; Matth 10,38

Mk 10,22   Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.
KJV + EL =
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

Mk 10,23   Und Jahschua sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich JAHWEH’s kommen!
KJV + EL = And Yahshua looked round about, and said to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of YAHWEH!

Mk 10,24 VOR 1911 = Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jahschua antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwerlich ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich JAHWEH’s kommen.
KJV + EL = And the disciples were astonished at his words. But Yahshua answered again, and said to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of YAHWEH!
Ps 62,11; 1. Tim 6,17

Mk 10,25   Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich JAHWEH’s komme.
KJV + EL = It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of YAHWEH.

Mk 10,26   Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?
KJV + EL = And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

Mk 10,27   Jahschua aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.
KJV + EL = And Yahshua looking upon them said, With men it is impossible, but not with Elohim: for with Elohim all things are possible.

Vom Lohn der Nachfolge

(Matth. 19,27-30; Luk. 18,28-30)

Mk 10,28   Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
KJV + EL = Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed you.

Mk 10,29   Jahschua antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
KJV + EL = And Yahshua answered and said, Verily I say to you, There is no man that has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the good tiding’s (gospel's),

Mk 10,30   der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
KJV + EL = But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

Mk 10,31   Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.
KJV + EL = But many that are first shall be last; and the last first.

Dritte Leidensankündigung

(Matth. 20,17-19; Luk. 18,31-34)

Mk 10,32   Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jahschua ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jahschua nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:
Kap 9,31

Mk 10,33   Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.
KJV + EL = Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:

Mk 10,34   Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen.
KJV + EL = And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

Die Söhne des Zebedäus

(Matth. 20,20-28)

Mk 10,35   Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.

Mk 10,36   Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?

Mk 10,37   Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.

Mk 10,38   Jahschua aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?
Kap 14,36; Luk 12,50

Mk 10,39   Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jahschua aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;
Apg 12,2; Offb 1,9

Mk 10,40   zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.

Mk 10,41   Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.

Mk 10,42 SCHLACHTER 1905 = Aber Jahschua rief sie herzu und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß diejenigen, welche die Völker zu beherrschen meinen, sie herrisch behandeln und daß ihre Großen sie vergewaltigen.
KJV + EL = But Yahshua called them to him, and said to them, You know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
Luk 22,25-27

Mk 10,43   Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;
KJV + EL = But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
Kap 9,35; 1. Petr 5,3

Mk 10,44   und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.
KJV + EL = And whosoever of you will be the chief, shall be servant of all.

Mk 10,45 VOR 1866 = DENN AUCH DES MENSCHEN SOHN IST NICHT GEKOMMEN, DASS ER SICH DIENEN LASSE, SONDERN DASS ER DIENE UND GEBE SEIN LEBEN (SEELE) ALS LÖSEGELD FÜR VIELE.
KJV + EL = For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.

Der Blinde von Jericho

(Matth. 20,29-34; Luk. 18,35-43)

Mk 10,46   Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.

Mk 10,47   Und da er hörte, daß es Jahschua von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jahschua, du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Mk 10,48   Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Mk 10,49   Und Jahschua stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!

Mk 10,50   Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jahschua.

Mk 10,51   Und Jahschua antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
KJV + EL = And Yahshua answered and said to him, What will you that I should do to you? The blind man said to him, Rabboni, that I might receive my sight.

Mk 10,52   Jahschua aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
KJV + EL =
And Yahshua said to him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Yahshua in the way.

Kapitel 11

Jahschua Einzug in Jerusalem.

(Matth. 21,1-11; Luk. 19,29-40; Joh. 12,12-19)

Mk 11,1  Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
Joh 2,13

Mk 11,2   und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und führet es her!

Mk 11,3   Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HErr bedarf sein; so wird er's alsbald hersenden.
KJV + EL =
And if any man say to you, Why do you this? say you that the Master has need of him; and immediately he will send him here (hither).

Mk 11,4   Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.

Mk 11,5   Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset?

Mk 11,6   Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jahschua geboten hatte, und die ließen's zu.

Mk 11,7   Und sie führten das Füllen zu Jahschua und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.

Mk 11,8   Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.

Mk 11,9 VOR 1866 = Und die vorne vorgingen und die nachfolgten, schrieen und sprachen: HOSIANNA! GELOBT SEI DER DA KOMMT IN DEM NAMEN JAHWEH’S!
KJV + EL = And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of YAHWEH:
Ps 118,25.26

Mk 11,10   Gelobt sei das Reich unseres Vaters David, das da kommt in dem Namen JAHWEH’s! Hosianna in der Höhe!
KJV + EL = Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of YAHWEH: Hosanna in the highest.

Mk 11,11   Und der HErr ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.

Der verdorrte Feigenbaum. Reinigung des Tempels

(Matth. 21,12-22; Luk. 19,45-48)

Mk 11,12   Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.

Mk 11,13   Und er sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte; da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände, und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter, denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten.

Mk 11,14   Und Jahschua antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand ewiglich! Und seine Jünger hörten das.

Mk 11,15   Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jahschua ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß er um,
KJV + EL = And they come to Jerusalem: and Yahshua went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
Joh 2,14-16

Mk 11,16   und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge.
KJV + EL = And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

Mk 11,17 VOR 1866 = Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben (Jes. 56,7): »MEIN HAUS SOLL HEISSEN EIN BETHAUS ALLEN VÖLKERN«?! IHR ABER HABT EINE MÖRDERGRUBE DARAUS GEMACHT.
KJV + EL = And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but you have made it a den of thieves.
Jer 7,11

Mk 11,18   Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich über seine Lehre.

Mk 11,19   Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.

Mk 11,20   Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel.

Mk 11,21   Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.

Mk 11,22   Jahschua antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an JAHWEH.
KJV + EL = And Yahshua answering said to them, Have faith in YAHWEH.

Mk 11,23   Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird es ihm geschehen, was er sagt.
KJV + EL = For verily I say to you, That whosoever shall say to this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he said shall come to pass; he shall have whatsoever he said.
Kap 9,23; Matth 17,20

Mk 11,24 VOR 1866 = Darum sage ich euch: ALLES, WAS IHR BITTET IN EUREM GEBET, GLAUBT NUR, DAS IHR ES EMPFANGEN WERDET, SO WIRD ES EUCH WERDEN (ZUTEIL WERDEN).
KJV + EL = Therefore I say to you, What things soever you desire, when you pray, believe that you receive them, and you shall have them.
Matth 7,7; Joh 14,13; 1.Joh 5,14.15

Mk 11,25   Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler.
KJV + EL = And when you stand praying, forgive, if you have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
Matth 5,23

Mk 11,26 VOR 1911 = WENN IHR ABER NICHT VERGEBEN WERDET, SO WIRD EUCH EUER VATER, DER IM HIMMEL IST, EURE FEHLER NICHT VERGEBEN.
KJV + EL = BUT IF YOU DO NOT FORGIVE, NEITHER WILL YOUR FATHER WHICH IS IN HEAVEN FORGIVE YOUR TRESPASSES.
Matth 6,14.15

Die Frage nach Jahschua Vollmacht.

(Matth. 21,23-27; Luk. 20,1-8)

Mk 11,27   Und sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten

Mk 11,28   und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?

Mk 11,29   Jahschua aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue.

Mk 11,30   Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von den Menschen? Antwortet mir!

Mk 11,31   Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?

Mk 11,32   Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.
Luk 7,29.30

Mk 11,33   Und sie antworteten und sprachen zu Jahschua: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.

Kapitel 12

Von den bösen Weingärtnern.

(Matth. 21,33-46; Luk. 20,9-19)

Mk 12,1 SCHLACHTER 1905 = Und er fing an in Gleichnissen mit ihnen zu reden: Es pflanzte ein Mensch einen Weinberg und zog einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und verlieh ihn an Weingärtner und zog außer Land.
KJV + EL = And he began to speak to them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
Jes 5,1.2

Mk 12,2   Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs.
KJV + EL = And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

Mk 12,3 SCHLACHTER 1905 = Die aber ergriffen ihn, schlugen ihn und schickten ihn leer fort.
KJV + EL = And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

Mk 12,4 SCHLACHTER 1905 = Und wiederum sandte er zu ihnen einen andern Knecht; den bewarfen sie mit Steinen, verwundeten ihm den Kopf und schickten ihn beschimpft fort.
KJV + EL = And again he sent to them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

Mk 12,5   Abermals sandte er einen andern: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten sie, etliche töteten sie.
KJV + EL = And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

Mk 12,6   Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
KJV + EL = Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

Mk 12,7   Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!
KJV + EL = But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

Mk 12,8   Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.
KJV + EL = And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Hebr 13,12

Mk 12,9   Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.
KJV + EL = What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

Mk 12,10 VOR 1866 = Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift (Ps. 118,22.23)? ”DER STEIN, DEN DIE BAULEUTE VERWORFEN HABEN, DER IST EIN ECKSTEIN GEWORDEN.
KJV + EL = Have you not read even this Scripture: THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED IS BECOME THE HEAD OF THE CORNER;

Mk 12,11   Von JAHWEH ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unseren Augen"?
KJV + EL = THIS WAS FROM YAHWEH DOING AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES?

Mk 12,12   Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.
KJV + EL = And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

Der Zinsgroschen

(Matth. 22,15-22; Luk. 20,20-26)

Mk 12,13   Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.

Mk 12,14   Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht. Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?

Mk 12,15   Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.

Mk 12,16   Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!

Mk 12,17   Da antwortete Jahschua und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und JAHWEH, was JAHWEH’s ist! Und sie verwunderten sich über ihn.
Röm 13,7

Die Auferstehung der Toten

(Matth. 22,23-33; Luk. 20,27-38)

Mk 12,18   Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:

Mk 12,19   Meister, Mose hat uns geschrieben (5. Mo 25,5.6): Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib (Frau) nehmen und seinem Bruder Samen (Nachkommen!) erwecken.

Mk 12,20   Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.

Mk 12,21   Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.

Mk 12,22   Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.

Mk 12,23   Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.

Mk 12,24   Da antwortete Jahschua und sprach zu ihnen: Ist's nicht also? Ihr irrt darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft JAHWEH’s.
KJV + EL = And Yahshua answering said to them, Do you not therefore err, because you know not the scriptures, neither the power of YAHWEH?

Mk 12,25 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht heiraten noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
KJV + EL = For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

Mk 12,26 VOR 1866 = Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch des Mose, bei dem Dornbusch, wie Gott zu ihm sagte und sprach (2. Mo. 3,6): »ICH BIN DER GOTT ABRAHAMS UND DER GOTT ISAAKS UND DER GOTT JAKOBS.«
KJV + EL = But as touching the dead, that they raise; have you not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how Elohim spoke to him, saying, I AM THE ELOHIM OF ABRAHAM, AND THE ELOHIM OF ISAAC, AND THE ELOHIM OF JACOB

Mk 12,27 VOR 1866 = GOTT ABER IST NICHT DER TOTEN, SONDERN DER LEBENDIGEN GOTT. Darum irrt ihr sehr.
KJV + EL = HE IS NOT THE ELOHIM OF THE DEAD, BUT THE ELOHIM OF THE LIVING: YOU THEREFORE DO GREATLY ERR.

Die Frage nach dem höchsten Gebot.

(Matth. 22,35-40; Luk. 20,39.40)

Mk 12,28   Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?

Mk 12,29 VOR 1866 = Jahschua aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: »HÖRE ISRAEL, JAHWEH UNSER GOTT IST EIN EINZIGER GOTT.
IM HEBRÄISCHEN = “HÖRE ISRAEL, JAHWEH IST UNSER MÄCHTIGER, JAHWEH ALLEIN.
KJV + EL = And Yahshua answered him, The first of all the commandments is, HEAR, O ISRAEL; YAHWEH IS OUR ELOHIM, YAHWEH IS ONE:

Mk 12,30 VOR 1866 = UND DU SOLLST JAHWEH, DEINEN GOTT, LIEBEN VON GANZEM HERZEN, VON GANZER SEELE, VON GANZEM GEMÜT UND VON ALLEN KRÄFTEN« (5. Mo. 6,4.5). Das ist das vornehmste Gebot.
KJV + EL = And you shall love YAHWEH your Elohim with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment.

Mk 12,31 Das andere ist ihm gleich: »DU SOLLST DEINEN NÄCHSTEN LIEBEN WIE DICH SELBST« (3. Mo 19,18). GRÖSSER ALS DIESE IST KEIN ANDERES GEBOT.
KJV + EL = And the second is like, You shall love your neighbor as yourself. There is none commandment greater than these.

Mk 12,32   Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist EIN Gott (= EINER) und ist kein anderer außer ihm.
GOTISCHE BIBEL VON BISCHOF WULFILA (gelebt 311 -383) = denn der Vater ist EINER und ist kein anderer außer ihm.
KJV + EL = And the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth, that he is one; and there is none other but he.

Mk 12,33 SCHLACHTER 1905 = und ihn lieben von ganzem Herzen und von ganzem Gemüt und von ganzer Seele und mit aller Kraft und den Nächsten lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer. -
KJV + EL = And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
1. Sam 15,22; Hos 6,6

Mk 12,34   Da Jahschua aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: "Du bist nicht ferne von dem Reich JAHWEH’s." Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.
KJV + EL = And when Yahshua saw that he answered discreetly, he said to him, You are not far from the kingdom of YAHWEH. And no man after that durst ask him any question.
Apg 26,27-29

Davids Sohn und Herr

(Matth. 22,41-46; Luk. 20,41-44)

Mk 12,35   Und Jahschua antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, der Messias sei Davids Sohn?
KJV + EL = And Yahshua answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that the Messiah is the Son of David?
Jes 11,1; Röm 1,3

Mk 12,36 VOR 1866 = Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist (Ps. 110,1): »JAHWEH HAT GESAGT ZU MEINEM HErrn (BETHEL = Sovereign = Jahschua, d. h. ‘JAHWEH RETTET’)): SETZE DICH ZU MEINER RECHTEN, BIS DASS ICH LEGE DEINE FEINDE ZUM SCHEMEL DEINER FÜSSE.«
KJV + EL = For David himself said by the holy Ghost, YAHWEH said to my Master / Sovereign, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool.
2. Sam 23,2

Mk 12,37   Da heißt ihn ja David seinen HErrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörte ihn gern.
KJV + EL = David therefore himself cals him Master / Sovereign; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.

Wider die Schriftgelehrten

(Matth. 23,5-14; Luk. 20,45-47)

Mk 12,38 SCHLACHTER 1905 = Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die gerne im Talar einhergehen und auf den Märkten sich grüßen lassen,
KJV + EL = And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

Mk 12,39 SCHLACHTER 1905 = und in den Versammlungen und bei den Mahlzeiten obenan sitzen wollen;
KJV + EL = And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:

Mk 12,40 SCHLACHTER 1905 = die der Witwen Häuser fressen und zum Schein lange beten; diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
KJV + EL = Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
Jak 1,27

Scherflein der Witwe

(Luk. 21,1-4)

Mk 12,41   Und Jahschua setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein.
2. Kön 12,10

Mk 12,42   Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.

Mk 12,43   Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.

Mk 12,44   Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.

Kapitel 13

JAHSCHUAS REDE ÜBER DIE ENDZEIT (Kapitel 13).

Das Ende des Tempels.

(Matth. 24; Luk. 21,5-36; 17,23-37)

Mk 13,1  Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
KJV + EL = And as he went out of the temple, one of his disciples said to him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

Mk 13,2   Und Jahschua antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.
KJV + EL = And Yahshua answering said to him, See these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

Mk 13,3   Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
KJV + EL = And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Matth 17,1

Mk 13,4   Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?
KJV + EL = Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?

Mk 13,5   Jahschua antwortete ihnen und fing an, zu sagen: SEHET ZU DAS EUCH NICHT JEMAND VERFÜHRE!
KJV + EL = And Yahshua answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:

Mk 13,6   Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin der Messias!" und werden viele verführen.
KJV + EL = For many shall come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive many.
Joh 5,43

Mk 13,7   Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da.
KJV + EL = And when you shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.

Mk 13,8   Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang.
KJV + EL = For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.

Mk 13,9 SCHLACHTER 1905 = Das sind der Wehen Anfänge. Sehet aber ihr auf euch selbst! Denn sie werden euch den Gerichten und den Synagogen überliefern; ihr werdet geschlagen und vor Fürsten und Königen gestellt werden um meinetwillen zum Zeugnis.
KJV + EL = But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues you shall be beaten: and you shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.

Mk 13,10 VOR 1866 = UND DAS EVANGELIUM MUSS ZUVOR GEPREDIGT WERDEN UNTER ALLEN VÖLKERN.
KJV + EL = And good tidings (the gospel) must first be published among all nations.
Kap 16,15

Mk 13,11   Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der heilige Geist.
KJV + EL = But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what you shall speak, neither do you premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak you: for it is not you that speak, but the holy Ghost.

Mk 13,12   Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.
KJV + EL = Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.

Mk 13,13 VOR 1866 = Und werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. WER ABER BEHARRT BIS AN DAS ENDE, DER WIRD SELIG (ERRETTET).
KJV + EL = And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
Joh 15,18.21

Die große Bedrängnis.

Mk 13,14 VOR 1911 = Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, daß er steht, da er nicht soll, (wer es liest, der vernehme/merke darauf/ es,) alsdann wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;
KJV + EL = But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judea flee to the mountains:
Dan 9,27; 11,31

Mk 13,15   und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;
KJV + EL = And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

Mk 13,16   und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
KJV + EL = And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

Mk 13,17   Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!
KJV + EL = But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

Mk 13,18   Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.
KJV + EL = And pray you that your flight be not in the winter.

Mk 13,19 SCHLACHTER 1905 = Denn es wird in denselben Tagen eine Trübsal sein, dergleichen nicht gewesen ist von Anfang der Welt, da sie Gott erschaffen hat, bis jetzt, und wie auch keine mehr sein wird.
KJV + EL = For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which Elohim created to this time, neither shall be.
Dan 12,1

Mk 13,20   UND SO JAHWEH DIESE TAGE NICHT VERKÜRZT HÄTTE, WÜRDE KEIN MENSCH ERRETTET WERDEN: ABER UM DER AUSERWÄHLTEN WILLEN, DIE ER AUSERWÄHLT HAT, HAT ER AUCH DIESE TAGE VERKÜRZT.
KJV + EL = AND EXCEPT THAT YAHWEH HAD SHORTENED THOSE DAYS, NO FLESH SHOULD BE SAVED; BUT FOR THE ELECT’S SAKE, WHOM HE HAS CHOSEN, HE HAS SHORTENED THE DAYS.

Mk 13,21   Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: SIEHE, HIER IST DER MESSIAS! SIEHE, DA IST ER! SO GLAUBET NICHT.
KJV + EL = AND THEN IF ANY MAN SHALL SAY TO YOU, LO, HERE IS THE MESSIAH; OR, LO, HE IS THERE; BELIEVE IT NOT:

Mk 13,22   DENN ES WERDEN SICH ERHEBEN FALSCHE MESSIASSE (CHRISTUSSE) UND FALSCHE PROPHETEN, DIE ZEICHEN UND WUNDER TUN, DASS SIE AUCH DIE AUSERWÄHLTEN VERFÜHREN, SO ES MÖGLICH WÄRE.
KJV + EL = FOR FALSE MESSIAHS AND FALSE PROPHETS SHALL RISE, AND SHALL SHOW SIGNS AND WONDERS, TO SEDUCE IF IT WERE IF IT WERE POSSIBLE, EVEN THE ELECT.

Mk 13,23   IHR ABER SEHET EUCH VOR! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.
KJV + EL = BUT TAKE YOU HEED: BEHOLD, I HAVE FORETOLD YOU ALL THINGS.

Mk 13,24   Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,
KJV + EL = BUT IN THOSE DAYS, AFTER THAT TRIBULATION, THE SUN SHALL BE DARKENED, AND THE MOON SHALL NOT GIVE HER LIGHT,

Mk 13,25   und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
KJV + EL = AND THE STARS OF HEAVEN SHALL FALL, AND THE POWERS ARE IN HEAVEN SHALL BE SHAKEN.
Hebr 12,26

Mk 13,26   Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.
KJV + EL = AND THEN SHALL THEY SEE THE SON OF MAN COMING IN CLOUDS WITH GREAT POWER AND GLORY.

Mk 13,27   Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
KJV + EL = AND THEN SHALL HE SEND HIS ANGELS, AND SHALL GATHER TOGETHER HIS ELECT FROM THE FOUR WINDS, FROM THE UTTERMOST PART OF THE EARTH TO THE UTTERMOST PART OF HEAVEN.
Matth 13,41

Mk 13,28   An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
KJV + EL = Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near:

Mk 13,29   Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es ( = er) nahe vor der Tür ist.
KJV + EL = SO YOU IN LIKE MANNER, WHEN YOU SHALL SEE THESE THINGS COME TO PASS, KNOW THAT HE IS NIGH, EVEN AT THE DOORS.

Mk 13,30   Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.
KJV + EL = TRULY I SAY TO YOU, THAT THIS GENERATION SHALL NOT PASS, UNTIL ALL THESE THINGS BE DONE.

Mk 13,31 VOR 1866 = HIMMEL UND ERDE WERDEN VERGEHEN, ABER MEINE WORTE WERDEN NICHT VERGEHEN.
KJV + EL = HEAVEN AND EARTH SHALL PASS AWAY: BUT MY WORDS SHALL NOT PASS AWAY.

Mk 13,32   Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern ALLEIN der Vater.
KJV + EL = BUT OF THAT DAY AND THAT HOUR KNOWS NO MAN, NOT THE ANGELS WHICH ARE IN HEAVEN, NEITHER THE SON, BUT THE FATHER.

Vom Warten auf das Kommen des Messias

Mk 13,33   Sehet zu, WACHET UND BETET; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit da ist.
KJV + EL = Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is.
Luk 12,35-40

Mk 13,34   Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.

Mk 13,35   So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),
Luk 12,38

Mk 13,36   auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.

Mk 13,37   Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
KJV + EL = And what I say to you I say to all, Watch.

Kapitel 14

LEIDEN, STERBEN UND AUFERSTEHUNG JAHSCHUA (Kapitel 14-16).

Der Plan der Hohenpriester und Schriftgelehrten

(Kap. 14 und 15: Matth. 26; 27; Luk. 22; 23; Joh. 18; 19)

Mk 14,1  Es war aber nach zwei Tagen das Passah (Ostern = eastern; Easter = Astarte, Aschera = heidnische Fruchtbarkeitsgöttin) und dem Fest (die Tage) der ungesäuerten (süßen) Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.

Mk 14,2   Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!

Salbung in Bethanien

Mk 14,3   Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.
Joh 12,1-8

Mk 14,4   Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?

Mk 14,5   Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.

Mk 14,6   Jahschua aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.

Mk 14,7   Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.
5.Mose 15,11

Mk 14,8   Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.

Mk 14,9   Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.

Verrat des Judas

Mk 14,10   Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.

Mk 14,11   Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.

Das heilige Abendmahl

Mk 14,12   Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Passahlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Passahlamm essest?

Mk 14,13   Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,

Mk 14,14   und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Passahlamm esse mit meinen Jüngern?
Kap 11,3

Mk 14,15   Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.

Mk 14,16   Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passahlamm.

Mk 14,17   Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.

Mk 14,18   Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jahschua: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.
Joh 13,21-26

Mk 14,19   Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?

Mk 14,20   Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.

Mk 14,21   Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.
KJV + EL = The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

Mk 14,22 VOR 1866 = UND INDEM SIE ASSEN, NAHM JAHSCHUA DAS BROT, DANKTE UND BRACH’S UND GAB’S IHNEN UND SPRACH: NEHMET, ESSET, DAS IST MEIN LEIB.
KJV + EL = And as they did eat, Yahshua took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
1. Kor 11,23-25

Mk 14,23 VOR 1866 = UND NAHM DEN KELCH UND DANKTE UND GAB IHNEN DEN, UND SIE TRANKEN ALLE DARAUS.
KJV + EL = And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

Mk 14,24 VOR 1866 = UND ER SPRACH ZU IHNEN: DAS IST MEIN BLUT DES NEUEN BUNDES, DAS FÜR VIEL VERGOSSEN WIRD.
KJV + EL = And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
Hebr 9,15.16

Mk 14,25   Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich JAHWEH’s.
KJV + EL = Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of YAHWEH.

Die Ankündigung der Verleugnung des Petrus.

Mk 14,26   Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Ps 113-118

Mk 14,27 VOR 1866 = Und Jahschua sprach zu ihnen: Ihr werdet euch  in dieser Nacht alle an mir ärgern, denn es steht geschrieben (Sach. 13,7): »ICH WERDE DEN HIRTEN SCHLAGEN, UND DIE SCHAFE WERDEN SICH ZERSTREUEN.«
KJV + EL = And Yahshua said to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Joh 16,32

Mk 14,28   Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Kap 16,7

Mk 14,29   Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.

Mk 14,30   Und Jahschua sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
KJV + EL = And Yahshua said to him, Verily I say to you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me thrice.
Joh 13,36-38

Mk 14,31   Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.

Jahschua in Gethsemane

Mk 14,32   Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
KJV + EL = And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit you here, while I shall pray.

Mk 14,33   Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.
KJV + EL = And he took with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
Matth 17,1

Mk 14,34   Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!
KJV + EL = And said to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry you here, and watch.
Joh 12,27

Mk 14,35   Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,
KJV + EL = And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

Mk 14,36 VOR 1866 = und sprach: ABBA, MEIN VATER. ES IST DIR ALLES MÖGLICH, ÜBERHEBE MICH DIESES KELCHES; DOCH NICHT WAS ICH WILL, SONDERN WAS DU WILLST!
KJV + EL = And he said, ABBA, FATHER, ALL THINGS ARE POSSIBLE TO YOU; TAKE AWAY THIS CUP FROM ME: NEVERTHELESS NOT WHAT I WILL, BUT WHAT YOU WILL.
Kap 10,38

Mk 14,37   Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?

Mk 14,38   Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
KJV + EL = Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

Mk 14,39   Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.

Mk 14,40   Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.

Mk 14,41   Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.

Mk 14,42   Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!

Jahschuas Gefangennahme

Mk 14,43   Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.

Mk 14,44   Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.

Mk 14,45   Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.
KJV + EL = And as soon as he was come, he goes immediately to him, and said, Master, master; and kissed him.

Mk 14,46   Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
KJV + EL = And they laid their hands on him, and took him.

Mk 14,47   Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.

Mk 14,48   Und Jahschua antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.

Mk 14,49   Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde.

Mk 14,50   Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.

Mk 14,51   Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.

Mk 14,52   Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.

Vor dem Hohen Rat

Mk 14,53   Und sie führten Jahschua zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.

Mk 14,54   Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.

Mk 14,55   Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jahschua, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.

Mk 14,56   Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.

Mk 14,57   Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:

Mk 14,58   Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.
Joh 2,19-21

Mk 14,59   Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.

Mk 14,60   Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jahschua und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?

Mk 14,61   Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du der Messias, der Sohn des Hochgelobten?
KJV + EL = But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Are you the Messiah, the Son of the Blessed?
Kap 15,5; Jes 53,7

Mk 14,62   Jahschua aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.
KJV + EL = And Yahshua said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Dan 7,13.14

Mk 14,63   Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?

Mk 14,64   Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.
Joh 19,7

Mk 14,65   Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.

Verleugnung des Petrus

Mk 14,66   Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;

Mk 14,67   und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jahschua von Nazareth.

Mk 14,68   Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.
KJV + EL = But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed.

Mk 14,69   Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.

Mk 14,70   Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.

Mk 14,71   Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.

Mk 14,72   Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jahschua zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.
KJV + EL = And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Yahshua said to him, Before the cock crow twice, you shall deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

Kapitel 15

Jahschua vor Pilatus.

Mk 15,1  Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jahschua und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.

Mk 15,2   Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.

Mk 15,3   Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.

Mk 15,4   Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!

Mk 15,5   Jahschua aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
Kap 14,61; Jes 53,7

Verurteilung und Verspottung

Mk 15,6   Er pflegte aber ihnen auf das Passahfest (Ostern = eastern; Easter = Astarte / Aschera = heidnische Fruchtbarkeitsgöttin) einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.

Mk 15,7   Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.

Mk 15,8   Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.

Mk 15,9   Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?

Mk 15,10   Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
Joh 11,48

Mk 15,11   Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.

Mk 15,12   Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?

Mk 15,13   Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!

Mk 15,14   Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!

Mk 15,15   Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jahschua und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.

Mk 15,16   Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar

Mk 15,17   und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,

Mk 15,18   und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!

Mk 15,19   Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
KJV + EL = And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshiped him.

Kreuzigung und Tod

Mk 15,20   Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
KJV + EL = And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to impale him.

Mk 15,21   Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.
Röm 16,13

Mk 15,22   Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.

Mk 15,23   Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
Ps 69,22

Mk 15,24   Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.
KJV + EL = And when they had impaled him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Ps 22,19

Mk 15,25   Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
KJV + EL = And it was the third hour, and they impaled him.

Mk 15,26 VOR 1866 = Und es war oben über ihm geschrieben, was man ihm Schuld gab, nämlich: DER KÖNIG DER JUDEN.
KJV + EL = And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

Mk 15,27   Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
KJV + EL = And with him they impale two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

Mk 15,28 VOR 1911 = Da ward die Schrift erfüllt, die da sagt: ER IST UNTER DIE ÜBELTÄTER GERECHNET.
KJV + EL = And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

Mk 15,29   Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!
ELBERFELDER 1871 = Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
KJV + EL = And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,
Kap 14,58

Mk 15,30   Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
KJV + EL = Save yourself, and come down from the torture´ stake.

Mk 15,31   Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
KJV + EL = Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

Mk 15,32   Ist er der Messias und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.
KJV + EL = Let the Messiah the King of Israel descend now from the torture stake, that we may see and believe. And they that were impaled with him reviled him.
Matth 16,1.4

Mk 15,33   Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
KJV + EL = And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

Mk 15,34 VOR 1866 = Und um die neunte Stunde rief Jahschua laut: ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI (BETHEL EDITION)? Das ist verdolmescht: MEIN GOTT, MEIN GOTT, WARUM HAST DU MICH VERLASSEN?
KJV + EL = And at the ninth hour Yahshua cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My El, my El, why have you forsaken me?
Ps 22,2

Mk 15,35   Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.
KJV + EL = And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Eliyah.

Mk 15,36   Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach:
Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
KJV + EL = And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Eliyah will come to take him down.

Mk 15,37   ABER JAHSCHUA SCHRIE LAUT UND VERSCHIED.
KJV + EL = And Yahshua cried with a loud voice, and gave up the ghost.

Mk 15,38   UND DER VORHANG IM TEMPEL ZERRISS IN ZWEI STÜCKE VON OBENAN BIS UNTENAUS.
KJV + EL = And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

Mk 15,39   Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: WAHRLICH, DIESER MENSCH IST GOTTES SOHN GEWESEN!
KJV + EL = And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of Elohim.

Mk 15,40   Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Miriam von Magdala (von Magdala = griechischer Urtext + Menge) und Miriam, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,
Luk 8,2.3

Mk 15,41   die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.

Jahschua Grablegung

Mk 15,42   Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
KJV + EL = And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

Mk 15,43   kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich JAHWEH wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jahschua.
KJV + EL =
Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of YAHWEH, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Yahshua.

Mk 15,44   Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.
KJV + EL = And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

Mk 15,45   Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.

Mk 15,46   Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.

Mk 15,47   Aber Miriam von Magdala (von Magdala = griechischer Urtext + Menge) und Miriam, des Joses’ Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.

Kapitel 16

Jahschuas Auferstehung.

(Matth. 28,1-10; Luk. 24,1-12; Joh. 20,1-10)

Mk 16,1  UND DA DER SABBAT VERGANGEN WAR, KAUFTEN MIRIAM (griech.: MARIA) VON MAGDALA (von Magdala = griechischer Urtext + Menge) UND MIRIAM (griech.: MARIA), DES JAKOBUS MUTTER, UND SALOME SPEZEREI, AUF DASS SIE KÄMEN UND SALBTEN IHN.
KJV + EL = AND WHEN THE SABBATH WAS PAST, MIRIAM OF MAGDALA, AND MIRIAM THE MOTHER OF JACOB, AND SALOME, BOUGHT SPICES, THAT THEY MIGHT COME AND ANOINT HIM.

Mk 16,2   UND SIE KAMEN ZUM GRABE AM ERSTEN TAG DER WOCHE (AM TAG DER SONNE, DEM SONNTAG) SEHR FRÜH *, DA DIE SONNE AUFGING.**
* nach dem aramäischen Urtext = die Frauen sind zum Grab gegangen, nachdem die Sonne gerade untergegangen ist (nach unserer europäischen Zeitrechnung 18 Uhr am Samstag, nicht erst nach Mitternacht / 24 Uhr) und der neue Wochentag, der Sonntag, angefangen hat: sie sind im Zwielicht gegangen!
KJV + EL = And very early on the first day of the week, they came unto the sepulcher at the rising of the sun.
** Anmerkung: Widerspruch in der Heiligen Schrift mit Matth. 28,1: Abenddämmerung oder da die Sonne aufging?! - Da sind ca. 12 Stunden Unterschied. Der erste Tag der Woche begann nach 18 Uhr am Samstag. Nach den Traditionen und Menschenlehren der Kirchen, die den Sonntag prädestinieren, ist es der Sonntag in den Morgenstunden.

Mk 16,3   Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?
KJV + EL = And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher?

Mk 16,4   Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.
KJV + EL = And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

Mk 16,5   Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.
KJV + EL = And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted (frightened).

Mk 16,6   Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jahschua von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten!
KJV + EL = And he said to them, Be not affrighted: You seek Yahshua of Nazareth, which was crucified / impaled: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.

Mk 16,7   Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.
KJV + EL = But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said to you.
Kap 14,28

Mk 16,8   Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
KJV + EL =
And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they anything to any man; for they were afraid.

Erscheinung des Auferstandenen. Missionsbefehl. Himmelfahrt

(Luk. 24,36-49; Joh. 20,19-23)

Mk 16,9   JAHSCHUA ABER, DA ER AUFERSTANDEN WAR FRÜH AM ERSTEN TAG DER WOCHE (DEM SONNTAG, der um 18 Uhr am Samstag nach heutiger Zeitumrechnung), ERSCHIEN ER AM ERSTEN DER MIRIAM VON MAGDALA (von Magdala = griechischer Urtext + Menge), VON WELCHER ER SIEBEN TEUFEL AUSGETRIEBEN HATTE.
KJV + EL = Now when Yahshua was risen early the first day of the week (Sunday), he appeared first to Miriam of Magdala, out of whom he had cast seven demons.
Luk 8,2; Joh 20,11-18

Mk 16,10   Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.
KJV + EL = And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

Mk 16,11   Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
KJV + EL = And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

Mk 16,12   Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.
KJV + EL = After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country.
Luk 24,13-35

Mk 16,13   Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.
KJV + EL =
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.

Mk 16,14   Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härte (Härtigkeit), daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.
KJV + EL = Afterward he appeared to the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
1. Kor 15,5

Mk 16,15 VOR 1866 = Und sprach zu ihnen: GEHET HIN IN ALLE WELT UND PREDIGT DAS EVANGELIUM ALLER KREATUREN.
KJV + EL = And he said to them, GO YOU INTO ALL THE WORLD, AND PREACH THE GOOD TIDINGS TO EVERY CREATURE.
Kap 13,10; Matth 28,18-20

Mk 16,16 VOR 1866 = WER DA GLAUBT UND GETAUFT WIRD, DER WIRD SELIG WERDEN; WER ABER NICHT GLAUBT, DER WIRD VERDAMMT WERDEN.
KJV + EL = HE THAT BELIEVES AND IS BAPTIZED SHALL BE SAVED; BUT HE THAT BELIEVES NOT SHALL BE CONDEMNED.
Apg 2,38; 16,31.33

Mk 16,17   Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: IN MEINEM NAMEN WERDEN SIE TEUFEL AUSTREIBEN, MIT NEUEN ZUNGEN REDEN.
KJV + EL = AND THESE SIGNS SHALL FOLLOW THEM THAT BELIEVE: IN MY NAME SHALL THEY CAST OUT DEMONS; THEY SHALL SPEAK WITH NEW TONGUES ( = LANGUAGES);
Apg 16,18; 10,46; 19,6

Mk 16,18   Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.
KJV + EL = THEY SHALL TAKE UP SERPENTS, AND IF THEY DRINK ANY DEADLY THING, IT SHALL NOT HURT THEM; THEY SHALL LAY HANDS ON THE SICK, AND THEY SHALL RECOVER.
Luk 10,19; Apg 28,3-6; Jak 5,14.15

Mk 16,19   Und der HErr Jahschua, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand JAHWEH.
KJV + EL = So then after the Master Yahshua had spoken to them, he was received up into heaven, and sat down at the right hand of YAHWEH.
Ps 110,1; Apg 1,2; 7,55

Mk 16,20   Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HErr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen. Amen.
KJV + EL = And they went forth, and preached everywhere, the Master working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Apg 14,3; Hebr 2,4

weiter: LUKAS Kapitel 1 bis 6
 











BuiltWithNOF


~ Design am Venere/Shabbath 20./21.09.2002 ~ Stand Shabbath, 01.01.2011 ~