|
MATTHÄUS Kapitel 12 bis 20 (einschließlich) -- > Ganze Seite: Luther 1912 <
Kapitel 12
Das Ährenraufen am Sabbat.
(Mark. 2,23-3,6; Luk. 6,1-11)
Mt 12,1 Zu der Zeit ging Jahschua durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen. KJV + EL = At that time Yahshua went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 5. Mose 23,26
Mt 12,2 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt am Sabbat zu tun. KJV + EL = But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 2. Mose 20,10
Mt 12,3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte? KJV + EL = But he said to them, Have you not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 1. Sam 21,7
Mt 12,4 wie er in JAHWEH’s Haus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern? KJV + EL = How he entered into the house of YAHWEH, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 3. Mose 24,9
Mt 12,5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld? KJV + EL = Or have you not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 4. Mose 28,9
Mt 12,6 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel. KJV + EL = But I say to you, That in this place is one greater than the temple.
Mt 12,7 VOR 1866 = Wenn ihr aber wüßtet, was das sei (Hos 6,6): »ICH HABE WOHLGEFALLEN AN DER BARMHERZIGKEIT UND NICHT AM OPFER«, dann hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt. KJV + EL = But if you had known what this means, I WILL HAVE MERCY, AND NOT SACRIFICE, you would not have condemned the guiltless. Kap 9,13
Mt 12,8 VOR 1866 =DER MENSCHENSOHN IST EIN HErr , AUCH ÜBER DEN SABBAT! KJV + EL = FOR THE SON OF MAN IS MASTER EVEN OF THE SABBATH DAY.
Die Heilung eines Mannes am Sabbat.
Mt 12,9 Und er ging von da weiter und kam in ihre Synagoge.
Mt 12,10 Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht, am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache gegen ihn hätten. KJV + EL = And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
Mt 12,11 Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe? KJV + EL = And he said to them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? Luk 14,3-5
Mt 12,12 Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun. KJV + EL = How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
Mt 12,13 Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere. KJV + EL = Then said he to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
Mt 12,14 Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten. KJV + EL = Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. Joh 5,16
Der Gottesknecht
(Mark. 3,7-12; Luk. 6,17-19)
Mt 12,15 Aber da Jahschua das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle
Mt 12,16 und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten, Kap 8,4
Mt 12,17 damit erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht (Jes 42,1-4): KJV + EL = That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
Mt 12,18 VOR 1866 = »SIEHE, DAS IST MEIN KNECHT, DEN ICH ERWÄHLT HABE, UND MEIN LIEBSTER, AN DEM MEINE SEELE WOHLGEFALLEN HAT. Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkündigen. KJV + EL = BEHOLD MY SERVANT WHOM I HAVE CHOSEN; MY BELOVED IN WHOM MY SOUL IS WELL PLEASED: I WILL PUT MY SPIRIT UPON HIM, AND HE SHALL SHOW (DECLARE) JUDGMENT TO THE GENTILES. Kap 3,17; Apg 3,13.26
Mt 12,19 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen; KJV + EL = He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
Mt 12,20 das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg; KJV + EL = A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment to victory.
Mt 12,21 und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen." KJV + EL = And in his name shall the Gentiles trust.
Jahschuas Macht über die bösen Geister
(Mark. 3,22-30; Luk. 11,14-23; 12,10)
Mt 12,22 Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der ward blind und stumm; und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah. KJV + EL = Then was brought to him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, so (insomuch) that the blind and dumb both spoke and saw.
Mt 12,23 Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? KJV + EL = And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
Mt 12,24 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Dämonen nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Dämonen Obersten. KJV + EL + WEBSTER = But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. Kap 9,34
Mt 12,25 Jahschua kannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jegliches Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, kann's nicht bestehen. KJV + EL = And Yahshua knew their thoughts, and said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
Mt 12,26 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen? KJV + EL = And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
Mt 12,27 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein. KJV + EL + WEBSTER = And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
Mt 12,28 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = So ich aber die Teufel durch den Geist JAHWEH’s austreibe, so ist ja das Reich JAHWEH’s zu euch gekommen. KJV + EL + WEBSTER = But if I cast out demons by the Spirit of YAHWEH, then the kingdom of YAHWEH is come to you. 1. Joh 3,8
Mt 12,29 Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube? KJV + EL = Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. Kap 4,1-11; Jes 49,24
Mt 12,30 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. KJV + EL = HE THAT IS NOT WITH ME IS AGAINST ME; AND HE THAT GATHERS NOT WITH ME SCATTERS ABROAD. Mark 9,40
Die Sünde wider den Geist
(Luk. 6,43-45)
Mt 12,31 Darum sage ich euch: Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben; aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben. KJV + EL = THEREFORE I SAY TO YOU, ALL MANNER OF SIN AND BLASPHEMY SHALL BE FORGIVEN TO MEN; BUT THE BLASPHEMY AGAINST THE SPIRIT SHALL NOT BE FORGIVEN TO MEN. Hebr 6,4-6; 10,26; 1. Joh 5,16
Mt 12,32 Und wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet wider den heiligen Geist, dem wird's nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt. KJV + EL = AND WHOEVER SHALL SPEAKS A WORD AGAINST THE SON OF MAN, IS SHALL BE FORGIVEN HIM; BUT WHOEVER SHALL SPEAKS AGAINST THE HOLY SPIRIT, IT SHALL NOT BE FORGIVEN HIM, NEITHER IN THIS WORLD, NOR IN THE WORLD (WHICH IS) TO COME. 1. Tim 1,13
Mt 12,33 Setzt entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzt einen faulen Baum, so wird die Frucht faul. Denn an der Frucht erkennt man den Baum. KJV + EL = Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. Kap 7,17
Mt 12,34 Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. KJV + EL = O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks. Kap 3,7
Mt 12,35 Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus seinem bösen Schatz. KJV + EL = A good man out of the good treasure of the heart brings forth good things: and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.
Mt 12,36 Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben. KJV + EL = But I say to you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. Jak 3,6; Judas 15
Mt 12,37 Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden. KJV + EL = For by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned.
Zeichenforderung der Pharisäer
(Mark. 8,11.12; Luk. 11,24-26.29-32)
Mt 12,38 Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen. KJV + EL = Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from you.
Mt 12,39 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. KJV + EL = But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
Mt 12,40 Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei Nächte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erde sein. KJV + EL = For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. Jona 2,1.2; Eph 4,9; 1. Petr 3,19
Mt 12,41 Die Leute von Ninive werden auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona. KJV + EL = The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. Jona 3,5
Mt 12,42 Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomons Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo. KJV + EL = The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 1. Kön 10,1-10
Mt 12,43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht. KJV + EL = When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.
Mt 12,44 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt. KJV + EL = Then he says, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he finds it empty, swept, and garnished.
Mt 12,45 So geht er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda; und es wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es zuvor war. Also wird's auch diesem argen Geschlecht gehen. KJV + EL = Then goes he, and takes with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also to this wicked generation. 2. Petr 2,20
Jahschua wahre Verwandte
(Mark 3,31-35; Luk. 8,19-21)
Mt 12,46 Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden. KJV + EL = While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. Kap 13,55
Mt 12,47 Da sprach einer zu ihm: SIEHE, DEINE MUTTER UND DEINE BRÜDER STEHEN DRAUSSEN UND WOLLEN MIT DIR REDEN. KJV + EL = And one said to him, BEHOLD, YOUR MOTHER AND YOUR BRETHREN (BROTHERS) STAND OUTSIDE, DESIRING TO SPEAK WITH YOU.
Mt 12,48 Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? KJV + EL = But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? Kap 10,37; Luk 2,49
Mt 12,49 Und er reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder! KJV + EL = And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, BEHOLD, MY MOTHER AND MY BRETHREN (BROTHERS)! Hebr 2,11
Mt 12,50 DENN WER DEN WILLEN TUT MEINES VATERS IM HIMMEL, DER IST MEIN BRUDER, SCHWESTER UND MUTTER. KJV + EL = FOR WHOEVER SHALL DO THE WILL OF MY FATHER WHO IS IN HEAVEN, THE SAME IS MY BROTHER, AND SISTER, AND MOTHER. Röm 8,29
Kapitel 13
Vom Sämann.
(Mark. 4,1-20; Luk. 8,4-15)
Mt 13,1 An demselben Tage ging Jahschua aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
Mt 13,2 Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.
Mt 13,3 Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Säemann aus, zu säen. KJV + EL = And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
Mt 13,4 Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf. KJV + EL = And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
Mt 13,5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte. KJV + EL = Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
Mt 13,6 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre. KJV + EL = And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
Mt 13,7 Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's. KJV + EL = And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
Mt 13,8 Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertfältig, etliches sechzigfältig, etliches dreißigfältig. KJV + EL = But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
Mt 13,9 Wer Ohren hat zu hören, der höre! KJV + EL = Who has ears to hear, let him hear.
Mt 13,10 Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse? KJV + EL = And the disciples came, and said to him, Why speak you to them in parables?
Mt 13,11 Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben. KJV + EL = He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 1. Kor 2,10
Mt 13,12 Denn wer da hat, dem wird gegeben, daß er die Fülle habe; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen was er hat. KJV + EL = For whosoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever has not, from him shall be taken away even that he has. Kap 25,28.29; Mark 4,25; Luk 8,18
Mt 13,13 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht. KJV + EL = Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 5. Mose 29,3; Joh 16,25
Mt 13,14 Und über ihnen wird die Weissagung Jesaja's erfüllt, die da sagt: "Mit den Ohren werdet ihr hören, und werdet es nicht verstehen; und mit sehenden Augen werdet ihr sehen, und werdet es nicht verstehen. KJV + EL = And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which said, By hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive:
Mt 13,15 Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe." KJV + EL = For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. Joh 9,39
Mt 13,16 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören. KJV + EL = But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. Luk 10,23.24
Mt 13,17 Wahrlich ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört. KJV + EL = For verily I say to you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them. 1. Petr 1,10
Mt 13,18 So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann: KJV + EL = Hear you therefore the parable of the sower.
Mt 13,19 Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz; und das ist der, bei welchem an dem Wege gesät ist. KJV + EL = When any one hears the word of the kingdom, and understands it not, then comes the wicked one, and catches away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
Mt 13,20 Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden; KJV + EL + WEBSTER = But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, and immediately with joy receives it;
Mt 13,21 aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald. KJV + EL + WEBSTER = Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution arises because of the word, by and by he is offended.
Mt 13,22 Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht. KJV + EL = He also that received seed among the thorns is he that hears the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becomes unfruitful. Kap 6,19-34; 1. Tim 6,9
Mt 13,23 Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig. KJV + EL = But he that received seed into the good ground is he that hears the word, and understands it; which also bears fruit, and brings forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
Vom Unkraut unter dem Weizen
Mt 13,24 Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte. KJV + EL = Another parable put he forth to them, saying, The kingdom of heaven is likened to a man which sowed good seed in his field:
Mt 13,25 Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon. KJV + EL = But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
Mt 13,26 Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut. KJV + EL = But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
Mt 13,27 Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut? KJV + EL = So the servants of the householder came and said to him, Sir, did not you sow good seed in your field? from whence then has it tares?
Mt 13,28 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten? KJV + EL = He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Will you then that we go and gather them up?
Mt 13,29 Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. KJV + EL + WEBSTER = But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them.
Mt 13,30 Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer. KJV + EL = Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. Kap 3,12; 15,13; Offb 14,15
Vom Senfkorn
(Mark. 4,30-32; Luk. 13,18.19)
Mt 13,31 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker; KJV + EL = Another parable put he forth to them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
Mt 13,32 welches ist das kleinste unter allem Samen; wenn er erwächst, so ist es das größte unter dem Kohl und wird ein Baum, daß die Vögel unter dem Himmel kommen und wohnen unter seinen Zweigen. KJV + EL = Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. Hes 17,23
Vom Sauerteig
Mt 13,33 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward. KJV + EL = Another parable spoke he to them; The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. Luk 13,20.21
Mt 13,34 Solches alles redete Jahschua durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen, KJV + EL = All these things spoke Yahshua to the multitude in parables; and without a parable spoke he not to them: Mark 4,33.34
Mt 13,35 VOR 1866 = Auf daß erfüllt würde, das gesagt ist durch den Propheten, der da spricht (Ps 78,2): »ICH WILL MEINEN MUND AUFTUN IN GLEICHNISSEN UND WILL AUSSPRECHEN DIE HEIMLICHKEIT VON ANFANG DER WELT.« KJV + EL = That it might be fulfilled which was spoken through (by) the prophet; saying, I WILL OPEN MY MOUTH IN PARABLES; I WILL UTTER THINGS WHICH HAVE BEEN KEPT SECRET FROM THE FOUNDATION OF THE WORLD.
Die Deutung des Gleichnisses vom Unkraut.
Mt 13,36 Da ließ Jahschua das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker. KJV + EL = Then Yahshua sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came to him, saying, Declare to us the parable of the tares of the field.
Mt 13,37 Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät. KJV + EL = He answered and said to them, He that sows the good seed is the Son of man;
Mt 13,38 Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit. KJV + EL = The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; Joh 8,44; 1. Kor 3,9
Mt 13,39 Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel. KJV + EL = The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Mt 13,40 Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen: KJV + EL = As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
Mt 13,41 des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle Ärgernisse und die da unrecht tun, KJV + EL = The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; Kap 25,31-46
Mt 13,42 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Zähneklappen. KJV + EL = And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Mt 13,43 Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre! KJV + EL = Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who has ears to hear, let him hear. Dan 12,3
Schatz im Acker und kostbare Perle
Mt 13,44 Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker. KJV + EL = Again, the kingdom of heaven is like to treasure hid in a field; the which when a man has found, he hides, and for joy thereof goes and sells all that he has, and buys that field. Kap 19,29; Luk 14,33; Phil 3,7
Mt 13,45 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Kaufmann, der gute Perlen suchte. KJV + EL = Again, the kingdom of heaven is like to a merchant man, seeking goodly pearls:
Mt 13,46 Und da er eine köstliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. KJV + EL = Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
Vom Fischernetz
Mt 13,47 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt. KJV + EL = Again, the kingdom of heaven is like to a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: Kap 22,9.10
Mt 13,48 Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg. KJV + EL = Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Mt 13,49 Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden KJV + EL = So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, Kap 25,32
Mt 13,50 und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird Heulen und Zähneklappen sein. KJV + EL = And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Mt 13,51 VOR 1911 = Und Jahschua sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HErr. KJV + EL = Yahshua said to them, Have you understood all these things? They say to him, Yes, Master.
Mt 13,52 Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt. KJV + EL = Then said he to them, Therefore every scribe which is instructed to the kingdom of heaven is like to a man that is an householder, which brings forth out of his treasure things new and old.
Verwerfung in Nazareth
(Mark. 6,1-6; Luk. 4,16-30)
Mt 13,53 Und es begab sich, da Jahschua diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
Mt 13,54 und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten? KJV + EL = And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, so (insomuch) that they were astonished, and said, Whence has this man this wisdom, and these mighty works?
Mt 13,55 Ist er nicht eines Zimmermann's Sohn? Heißt nicht seine Mutter Miriam? und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas? KJV + EL = Is not this the carpenter's son? is not his mother called Miriam? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
Mt 13,56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles? KJV + EL = And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things? Joh 6,42; 7,15.52
Mt 13,57 VOR 1866 = Und sie ärgerten sich an ihm. Jahschua aber sprach zu ihnen: EIN PROPHET GILT NIRGENDS WENIGER, DENN IN SEINEM VATERLAND UND IN SEINEM HAUSE. KJV + EL = And they were offended in him: But Yahshua said to them, A PROPHET IS NOT WITHOUT HONOR, SAVE IN HIS OWN COUNTRY, AND IN HIS OWN HOUSE. Joh 4,44
Mt 13,58 Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen.
Kapitel 14
Das Ende Johannes des Täufers.
(Mark. 6,14-29; Luk. 3,19.20; 9,7-9)
Mt 14,1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jahschua vor den Vierfürsten Herodes.
Mt 14,2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
Mt 14,3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib. Kap 11,2
Mt 14,4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. Kap 19,9; 3. Mose 18,16
Mt 14,5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. Kap 21,26
Mt 14,6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
Mt 14,7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
Mt 14,8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
Mt 14,9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
Mt 14,10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
Mt 14,11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
Mt 14,12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jahschua.
Speisung der Fünftausend
(Mark. 6,31-44; Luk. 9,10-17; Joh. 6,1-13)
Mt 14,13 Da das Jahschua hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
Mt 14,14 Und Jahschua ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.
Mt 14,15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.
Mt 14,16 Aber Jahschua sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.
Mt 14,17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische. KJV + EL = And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
Mt 14,18 Und er sprach: Bringet sie mir her. KJV + EL = He said, Bring them hither to me.
Mt 14,19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk. KJV + EL = And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Mt 14,20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll. KJV + EL = And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 2. Kön 4,44
Mt 14,21 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder. KJV + EL = And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Jahschua wandelt auf dem Meer. Der sinkende Petrus
(Mark. 6,45-56; Joh. 6,15-21)
Mt 14,22 Und alsbald trieb Jahschua seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe. KJV + EL + WEBSTER = And immediately Yahshua constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Mt 14,23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst. KJV + EL = And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. Luk 6,12; 9,18
Mt 14,24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider. KJV + EL = But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Mt 14,25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jahschua zu ihnen und ging auf dem Meer. KJV + EL = And in the fourth watch of the night Yahshua went to them, walking on the sea.
Mt 14,26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. KJV + EL = And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. Luk 24,37
Mt 14,27 VOR 1866 = Aber als bald redete Jahschua mit ihnen und sprach: Seid getrost: ICH BIN’S, FÜRCHTET EUCH NICHT! KJV + EL + WEBSTER = But immediately Yahshua spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Mt 14,28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HErr, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser. KJV + EL = And Peter answered him and said, Master / Sovereign, if it be you, bid me come to you on the water.
Mt 14,29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jahschua käme. KJV + EL = And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Yahshua.
Mt 14,30 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HErr, hilf mir! KJV + EL = But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Master / Sovereign, save me.
Mt 14,31 Jahschua reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? KJV + EL = And immediately Yahshua stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, wherefore did you doubt?
Mt 14,32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. KJV + EL = And when they were come into the ship, the wind ceased.
Mt 14,33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich JAHWEH’s Sohn! KJV + EL = Then they that were in the ship came and worshiped him, saying, Of a truth you are the Son of YAHWEH. Kap 16,16; Joh 1,49
Mt 14,34 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.
Mt 14,35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm KJV + EL = And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased;
Mt 14,36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund. KJV + EL = And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. Kap 9,21; Luk 6,19
Kapitel 15
Von Reinheit und Unreinheit.
Menschensatzungen und JAHWEH’s Gebot
(Mark. 7,1-23)
Mt 15,1 Da kamen zu Jahschua die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen: KJV + EL = Then came to Yahshua scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Mt 15,2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. KJV + EL = Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. Luk 11,38
Mt 15,3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze (KJV = aufgrund eurer Tradition) willen? ELBERFELDER 1871 = Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen? KJV + EL = But he answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of Elohim by your tradition?
Mt 15,4 Gott hat geboten (2. Mo 20,12; 2. Mo 21,17): "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben." KJV + EL = For Elohim commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.
Mt 15,5 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl. KJV + EL = But you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever you might be profited by me IS GIVEN TO ELOHIM; Spr 28,24
Mt 15,6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze (KJV = eurer Tradition) willen. KJV + EL = And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of YAHWEH of none effect by your tradition. 1. Tim 5,8
Mt 15,7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen (Jes 29,13): KJV + EL = You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Mt 15,8 VOR 1866 = »DIES VOLK NAHT SICH ZU MIR MIT SEINEM MUNDE, UND EHRT MICH MIT SEINEN LIPPEN, ABER IHR HERZ IST FERNE VON MIR, KJV + EL = THIS PEOPLE DRAW NEAR TO ME WITH THEIR MOUTH, AND HONOR ME WITH THEIR LIPS; BUT THEIR HEART IS FAR FROM ME.
Mt 15,9 ABER VERGEBLICH DIENEN SIE MIR, DIEWEIL SIE LEHREN SOLCHE LEHREN, DIE NICHTS DENN MENSCHENGEBOTE SIND." KJV + EL = BUT IN VAIN THEY DO WORKSHIP ME, TEACHING FOR DOCTRINES THE COMMANDMENTS OF MEN.
Mt 15,10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es! KJV + EL = And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
Mt 15,11 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. KJV + EL = Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man. Apg 10,15; 1. Tim 4,4; Titus 1,15
Mt 15,12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten? KJV + EL = Then came his disciples, and said to him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Mt 15,13 VOR 1866 = Aber er antwortete und sprach: ALLE PFLANZEN, DIE MEIN HIMMLISCHER VATER NICHT GEPFLANZT HAT, DIE WERDEN AUSGERISSEN. KJV + EL = But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. Apg 5,38
Mt 15,14 Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. KJV + EL = Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Kap 23,24; Luk 6,39; Röm 2,19
Mt 15,15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
Mt 15,16 Und Jahschua sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
Mt 15,17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen? KJV + EL = Do not you yet understand, that whatsoever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught?
Mt 15,18 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen. KJV + EL = But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Mt 15,19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung. KJV + EL = For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: 1. Mose 8,21
Mt 15,20 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. KJV + EL = These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defiles not a man.
Das kanaanäische Weib. Heilungen
(Mark. 7,24-30)
Mt 15,21 Und Jahschua ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Mt 15,22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HErr, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Dämon übel geplagt. KJV + EL + WEBSTER = And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Master / Sovereign, you Son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
Mt 15,23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach. KJV + EL = But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she cries after us.
Mt 15,24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel. KJV + EL = But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel. Kap 10,5.6; Röm 15,8
Mt 15,25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HErr, hilf mir! KJV + EL = Then came she and worshiped him, saying, Master / Sovereign, help me.
Mt 15,26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. KJV + EL = But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Mt 15,27 Sie sprach: Ja, HErr; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen. KJV + EL = And she said, Truth, Master / Sovereign: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
Mt 15,28 Da antwortete Jahschua und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde. KJV + EL = Then Yahshua answered and said to her, O woman, great is your faith: be it to you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour. Kap 8,10.13
Mt 15,29 Und Jahschua ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
Mt 15,30 Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie, KJV + EL = And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Yahshua’s feet; and he healed them:
Mt 15,31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels. KJV + EL = So (Insomuch) that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the Elohim of Israel. Mark 7,37
Speisung der Viertausend
(Mark. 8,1-10)
Mt 15,32 Und Jahschua rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege. Kap 14,13-21
Mt 15,33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
Mt 15,34 Und Jahschua sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
Mt 15,35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
Mt 15,36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
Mt 15,37 Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
Mt 15,38 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
Mt 15,39 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.
Kapitel 16
Die Zeichenforderung der Pharisäer.
(Mark 8,11.12; Luk. 12,54-56)
Mt 16,1 Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe. KJV + EL = The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. Kap 12,38
Mt 16,2 Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprecht ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot; KJV + EL = He answered and said to them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red.
Mt 16,3 und des Morgens sprecht ihr: Es wird heute Ungewitter sein, denn der Himmel ist rot und trübe. Ihr Heuchler! Über des Himmels Gestalt könnt ihr urteilen; könnt ihr denn nicht auch über die Zeichen dieser Zeit urteilen? KJV + EL = And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O you hypocrites, you can discern the face of the sky; but can you not discern the signs of the times? Kap 11,4
Mt 16,4 Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie und ging davon. KJV + EL = A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. Kap 12,39.40
Vom Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer
(Mark. 8,14-21)
Mt 16,5 Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.
Mt 16,6 Jahschua aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! KJV + EL = Then Yahshua said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. Luk 12,1
Mt 16,7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. KJV + EL = And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Mt 16,8 Da das Jahschua merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen? KJV + EL = Which when Yahshua perceived, he said to them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread?
Mt 16,9 Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die fünftausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt? KJV + EL = Do you not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? Kap 14,17-21
Mt 16,10 auch nicht an die sieben Brote unter die viertausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt? KJV + EL = Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? Kap 15,34-38
Mt 16,11 Wie, versteht ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! KJV + EL = How is it that you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Mt 16,12 Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteig des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer. KJV + EL = Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
Das Bekenntnis des Petrus
(Mark. 8,27-30; Luk. 9,18-21)
Mt 16,13 Da kam Jahschua in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei? KJV + EL = When Yahshua came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
Mt 16,14 Sie sprachen: Etliche sagen, du seist Johannes der Täufer; die andern, du seist Elia; etliche du seist Jeremia oder der Propheten einer. KJV + EL = And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Eliyah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. Kap 14,2; 17,10; Luk 7,16
Mt 16,15 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? MENGE = Da fragte er sie weiter: “IHR ABER - FÜR WEN HALTET IHR MICH?” KJV + EL = He said to them, But whom say you that I am?
Mt 16,16 Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist der Messias, des lebendigen Gottes Sohn! KJV + EL = And Simon Peter answered and said, You are the Messiah, the Son of the living Elohim. Joh 6,69
Mt 16,17 Und Jahschua antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jona's Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel. KJV + EL = And Yahshua answered and said to him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it to you, but my Father which is in heaven. Kap 11,27; Gal 1,15.16
Mt 16,18 Luther 1912 = Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, (a) und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen. SCHLACHTER 2000 = Und ich sage dir auch: Du bist Petrus und auf diesen Felsen will ich meine Gemeinde bauen, (a) und die Pforten des Totenreiches sollen sie nicht überwältigen. KJV + EL = And I say also to you, That you are Peter, and upon this rock I will build my assembly; and the gates of hell shall not prevail against it. Joh 1,42; Eph 2,20 = a . (Matth. 16,18) = Petrus (griech. petros) bedeutet "Stein", während das Wort für "Felsen" hier petra ist (großer Stein, Fels, Felsengebirge). Der Felsen, auf dem Christus seine Gemende baut, ist er selbst (vgl. 1. Kor. 10,14, wo ebenfalls petra steht, sowie 1. Kor. 3,11). Petrus war ein lebendiger Stein in diesem Bau. (1. Petrus 2,4-8) (Schlachterbibel 2000: übereinstimmender Text mit dem altgriechischen Text)
Mt 16,19 Und ich will dir des Himmelsreichs Schlüssel geben: alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein. KJV + EL = And I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven. Kap 18,18
Mt 16,20 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jahschua der Messias (der Gesalbte) wäre. KJV + EL = Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Yahshua the Messiah. Kap 17,9
Erste Leidensankündigung
(Mark. 8,31-9,1; Luk. 9,22-27)
Mt 16,21 Von der Zeit an fing Jahschua an und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen. KJV + EL = From that time forth began Yahshua to show to his disciples, how that he must go to Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. Kap 12,40; Joh 2,19
Mt 16,22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HErr, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht! KJV + EL = Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Master / Sovereign: this shall not be to you.
Mt 16,23 Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus: Hebe dich, Satan, von mir (weg)! du bist mir ärgerlich; denn du meinst nicht was göttlich, sondern was menschlich ist. KJV + EL = But he turned, and said to Peter, Get you behind me, Satan: you are an offense to me: for you consider (mind) not the things that be of YAHWEH, but those that be of men.
Mt 16,24 Da sprach Jahschua zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir. KJV + EL = Then said Yahshua to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. Kap 10,38.39; 1. Petr 2,21
Mt 16,25 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden. KJV + EL = For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. Offb 12,11
Mt 16,26 Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse? KJV + EL = For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? Luk 12,20
Mt 16,27 Denn es wird geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken. KJV + EL = For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. Röm 2,6
Mt 16,28 Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich. KJV + EL = Verily I say to you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. Kap 10,23
Kapitel 17
Die Verklärung Jahschuas.
(Mark. 9,2-13; Luk. 9,28-36)
Mt 17,1 Und nach sechs Tagen nahm Jahschua zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg. KJV + EL = And after six days Yahshua took Peter, James, and John his brother, and brougth them up into an high mountain apart, Kap 26,37; Mark 5,37; 13,3; 14,33; Luk 8,51
Mt 17,2 Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht. KJV + EL = And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. 2. Petr 1,16-18; Offb 1,16
Mt 17,3 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm. KJV + EL = And, behold, there appeared to them Moses and Eliyah talking with him.
Mt 17,4 Petrus aber antwortete und sprach zu Jahschua: HErr, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. KJV + EL = Then answered Peter, and said to Yahshua, Master / Sovereign, it is good for us to be here: if you will, let us make here three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Eliyah.
Mt 17,5 VOR 1866 = Da er also noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: DIES IST MEIN LIEBER SOHN, AN WELCHEM ICH WOHLGEFALLEN HABE; DEN SOLLT IHR HÖREN! KJV + EL = While he yet spoke, behold,, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, which said, THIS IS MY BELOVED SON, IN WHOM I AM WELL PLEASED; HEAR YOU HIM. Kap 3,17
Mt 17,6 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. KJV + EL = And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
Mt 17,7 Jahschua aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! KJV + EL = And Yahshua came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Mt 17,8 Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jahschua allein. KJV + EL = And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Yahshua only.
Mt 17,9 Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jahschua und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist. KJV + EL = And as they came down from the mountain, Yahshua charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. Kap 16,20
Mt 17,10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen? KJV + EL = And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? Kap 11,14
Mt 17,11 Jahschua antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen. KJV + EL = And Yahshua answered and said to them, Eliyah truly shall first come, and restore all things.
Mt 17,12 Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen. KJV + EL = But I say to you, That Eliyah is come already, and they knew him not, but have done to him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. Kap 14,9.10
Mt 17,13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte. KJV + EL = Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist. Luk 1,17
Heilung des mondsüchtigen Knaben
(Mark. 9,14-29; Luk. 9,37-42)
Mt 17,14 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen
Mt 17,15 und sprach: HErr, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;
Mt 17,16 und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
Mt 17,17 Jahschua aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch erdulden? Bringt ihn hierher!
Mt 17,18 Und Jahschua bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.
Mt 17,19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? MENGE = Hierauf traten die Jünger zu Jahschua, als sie mit ihm allein waren, und fragten: “Warum haben wir den Geist nicht austreiben können?” Kap 10,1
Mt 17,20 Jahschua aber antwortete und sprach zu ihnen: UM EURES UNGLAUBENS WILLEN. DENN WAHRLICH ICH SAGE EUCH: SO IHR GLAUBEN HABT WIE EIN SENFKORN, SO MÖGT IHR SAGEN ZU DIESEM BERGE: HEBE DICH VON HINNEN DORTHIN! SO WIRD ER SICH HEBEN; UND EUCH WIRD NICHTS UNMÖGLICH SEIN. KJV + EL = And Yahshua said to them, BECAUSE OF YOUR UNBELIEF (LITTLE FAITH): FOR VERILY I SAY TO YOU, IF YOU HAVE FAITH AS A GRAIN OF MUSTARD SEED, YOU SHALL SAY TO THIS MOUNTAIN, REMORVE FROM HERE TO YONDER PLACE; AND IT SHALL REMOVE; AND NOTHING SHALL BE IMPOSSIBLE TO YOU. Kap 21,21; Luk 17,6; 1. Kor 13,2
Mt 17,21 MENGE = ”DIESE ART VON BÖSEN GEISTERN ABER LÄSST SICH NUR DURCH GEBET UND FASTEN AUSTREIBEN.” KJV + EL = BUT THIS KIND GOES NOT OUT BUT SAVE BY PRAYER AND FASTING. Mark 9,29
Die zweite Ankündigung von Jahschuas Leiden und Auferstehung
(Mark. 9,30-32; Luk. 9,43-45)
Mt 17,22 Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jahschua zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände; KJV + EL = And while they abode in Galilee, Yahshua said to them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: Kap 16,21; 20,18.19
Mt 17,23 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt. KJV + EL = And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
Tempelsteuer
Mt 17,24 Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben? 2. Mose 30,13
Mt 17,25 Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden?
Mt 17,26 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jahschua sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.
Mt 17,27 Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.
Kapitel 18
Der Größte im Himmelreich.
(Mark. 9,33-47; Luk. 9,46-48)
Mt 18,1 Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jahschua und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich? KJV + EL = At the same time came the disciples to Yahshua, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
Mt 18,2 Jahschua rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie KJV + EL = And Yahshua called a little child to him, and set him in the midst of them,
Mt 18,3 und sprach: WAHRLICH ICH SAGE EUCH: ES SEI DENN, DASS IHR UMKEHRET UND WERDET WIE DIE KINDER, SO WERDET IHR NICHT INS HIMMELREICH KOMMEN. KJV + EL = And said, VERILY I SAY TO YOU, EXCEPT YOU BE CONVERTED, AND BECOME AS LITTLE CHILDREN, YOU SHALL NEVER ENTER INTO THE KINGDOM OF HEAVEN. Kap 19,14
Mt 18,4 WER NUN SICH SELBST ERNIEDRIGT WIE DIES KIND, DER IST DER GRÖSSTE IM HIMMELREICH. KJV + EL = WHOEVER THEREFORE SHALL HUMBLE HIMSELF AS THIS LITTLE CHILD, THE SAME IS GREATEST IN THE KINGDOM OF HEAVEN.
Mt 18,5 UND WER EIN SOLCHES KIND AUFNIMMT IN MEINEM NAMEN, DER NIMMT MICH AUF. KJV + EL = AND WHOEVER SHALL RECEIVE ONE SUCH LITTLE CHILD IN MY NAME RECEIVES ME: Kap 10,40
Mt 18,6 WER ABER ÄRGERT DIESER GERINGSTEN EINEN, DIE AN MICH GLAUBEN, DEM WÄRE ES BESSER, DASS EIN MÜHLSTEIN AN SEINEN HALS GEHÄNGT UND ER ERSÄUFT WERDE IM MEER, DA ES AM TIEFSTEN IST. KJV + EL = BUT WHOEVER SHALL OFFEND ONE OF THESE LITTLE ONES WHICH BELIEVE IN ME, IT WERE BETTER FOR HIM THAT A MILLSTONE WERE HANGED ABOUT HIS NECK, AND THAT HE WERE DROWNED IN THE DEPTH OF THE SEA. Luk 17,1.2
Mt 18,7 WEH DER WELT DER ÄRGERNIS HALBEN (UM DER ÄRGERNISSE WILLEN)! ES MUSS JA ÄRGERNIS KOMMEN; DOCH WEH DEM MENSCHEN, DURCH WELCHEN ÄRGERNIS KOMMT! KJV + EL = WOE TO THE WORLD BECAUSE OF OFFENSES! FOR IT MUST NEEDS BE THAT OFFENSES COME, BUT WHOE TO THAT MAN BY WHOM THE OFFENSE COMES!
Mt 18,8 So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist besser, daß du zum Leben lahm oder als Krüppel eingehst, denn daß du zwei Hände oder zwei Füße hast und wirst in das höllische Feuer geworfen. Kap 5,29.30
Mt 18,9 Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und wirst in das höllische Feuer geworfen.
Mt 18,10 SEHET ZU, DASS IHR NICHT JEMAND VON DIESEN KLEINEN VERACHTET. DENN ICH SAGE EUCH: IHRE ENGEL IM HIMMEL SEHEN ALLEZEIT IN DAS ANGESICHT MEINES VATERS IM HIMMEL. KJV + EL = TAKE HEED THAT YOU DESPISE NOT ONE OF THESE LITTLE ONES; FOR I SAY TO YOU, THAT IN HEAVEN THEIR ANGELS DO ALWAYS BEHOLD THE FACE OF MY FAHTER WHO IS IN HEAVEN. Hebr 1,14
Mt 18.11 VOR 1911 = DENN DES MENSCHEN SOHN IST GEKOMMEN, SELIG ZU MACHEN (ZU RETTEN), DAS VERLOREN IST. KJV + EL = FOR THE SON OF MAN IS COME TO SAVE THAT WHICH WAS LOST. Kap 9,13; Luk 19,10
Das verlorene Schaf
(Luk. 15,4-7)
Mt 18,12 Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte? KJV + EL = How think you? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and goes into the mountains, and seek that which is gone astray?
Mt 18,13 Und so sich's begibt, daß er's findet, wahrlich ich sage euch, er freut sich darüber mehr denn über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind. KJV + EL = And if so be that he find it, verily I say to you, he rejoices more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
Mt 18,14 ALSO AUCH IST’S VOR EUREM VATER IM HIMMEL NICHT DER WILLE, DASS JEMAND VON DIESEN KLEINEN VERLOREN WERDE. KJV + EL = EVEN SO IT IS NOT THE WILL OF YOUR FATHER WHO IS IN HEAVEN, THAT ONE OF THESE LITTLE ONES SHOULD PERISH.
Verhalten gegen sündige Brüder. Gemeinsames Beten
Mt 18,15 Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen. 3. Mose 19,17; Luk 17,3; Gal 6,1
Mt 18,16 Hört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund. 5. Mose 19,15
Mt 18,17 Hört er die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Zöllner oder Heiden. 1. Kor 5,13; 2. Thess 3,6; Titus 3,10
Mt 18,18 Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein. KJV + EL = VERILY I SAY TO YOU, WHATEVER YOU SHALL BIND ON EARTH SHALL BE BOUND IN HEAVEN; AND WHATEVER YOU SHALL LOOSE ON EARTH SHALL BE LOOSED IN HEAVEN. Kap 16,19; Joh 20,23
Mt 18,19 Weiter sage ich euch: WO ZWEI UNTER EUCH EINS WERDEN, WARUM ES IST, DASS SIE BITTEN WOLLEN, DAS SOLL IHNEN WIDERFAHREN VON MEINEM VATER IM HIMMEL. MENGE = WEITER SAGE ICH EUCH: WENN ZWEI VON EUCH AUF ERDEN EINS WERDEN, UM IRGEND ETWAS ZU BITTEN, SO WIRD ES IHNEN VON MEINEM HIMMLISCHEN VATER ZUTEIL WERDEN. KJV + EL = Again I say to you, THAT IF TWO OF YOU SHALL AGREE ON EARTH AS TOUCHING ANYTHING THAT THEY SHALL ASK, IT SHALL BE DONE FOR THEM OF MY FATHER WHO IS IN HEAVEN. Mark 11,24
Mt 18,20 DENN WO ZWEI ODER DREI VERSAMMELT SIND IN MEINEM NAMEN, DA BIN ICH MITTEN UNTER IHNEN. KJV + EL = FOR WHERE TWO OR THREE ARE GATHERED TOGEHTER IN MY NAME, THERE AM I IN THE MIDST OF THEM. Kap 28,20
Der Schalksknecht
Mt 18,21 Da trat Petrus zu ihm und sprach: HErr, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben? Ist's genug siebenmal? Then came Peter to him, and said, Master / Sovereign, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Mt 18,22 Jahschua sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal. Yahshua said to him, I say not to you, Until seven times: but, Until seventy times seven. 1. Mose 4,24; Luk 17,4; Eph 4,32
Mt 18,23 Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Mt 18,24 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.
Mt 18,25 Da er's nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.
Mt 18,26 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen.
Mt 18,27 Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.
Mt 18,28 Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!
Mt 18,29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.
Mt 18,30 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war.
Mt 18,31 Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.
Mt 18,32 Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest; Luk 6,36
Mt 18,33 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe? KJV + EL = Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you? 1. Joh 4,11
Mt 18,34 Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war. KJV + EL = And his master was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him. Kap 5,26
Mt 18,35 Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler. KJV + EL = So likewise shall my heavenly Father do also to you, if you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. Kap 6,14.15; Jak 2,13
Kapitel 19
Von Ehe, Ehescheidung, Ehelosigkeit.
(Mark. 10,1-12)
Mt 19,1 Und es begab sich, da Jahschua diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans;
Mt 19,2 und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst.
Mt 19,3 Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache? Kap 5,31.32
Mt 19,4 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte, 1. Mose 1,27
Mt 19,5 VOR 1866 = Und sprach (1. Mo 2,24): »DARUM WIRD EIN MENSCH VATER UND MUTTER VERLASSEN UND AN SEINEM WEIBE HÄNGEN, UND WERDEN DIE ZWEI EIN FLEISCH SEIN.« KJV + EL = and said, FOR THIS CAUSE SHALL A MAN LEAVE HIS FATHER AND MOTHER, AND SHALL CLEAVE TO HIS WIFE; AND THEY TWO SHALL BE ONE FLESH
Mt 19,6 So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun JAHWEH zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden. KJV + EL = THEREFORE THEY ARE NO MORE TWO, BUT ONE FLESH. WHAT THEREFORE YAHWEH HAS JOINED TOGETHER, LET NOT MAN PUT ASUNDER. 1. Kor 7,10.11
Mt 19,7 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? 5. Mose 24,1
Mt 19,8 Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen. KJV + EL = He said to them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
Mt 19,9 Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um der Hurerei willen) und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Ab-Geschiedene heiratet, DER BRICHT AUCH DIE EHE. KJV + EL + WEBSTER = And I say to you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoso marries her who is put away does commit adultery. Luk 16,18
Mt 19,10 Da sprachen die Jünger zu ihm: Steht die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut, ehelich werden.
Mt 19,11 Er sprach zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist. 1. Kor 7,7.17
Mt 19,12 Denn es sind etliche verschnitten, die sind aus Mutterleibe also geboren; und sind etliche verschnitten, die von Menschen verschnitten sind; und sind etliche verschnitten, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreiches willen. Wer es fassen kann, der fasse es!
Jahschua segnet die Kinder
(Mark. 10,13-16; Luk. 18,15-17)
Mt 19,13 Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.
Mt 19,14 Aber Jahschua sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. Kap 18,2.3
Mt 19,15 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.
Der reiche Jüngling
(Mark. 10,17-27; Luk. 18,18-27)
Mt 19,16 VOR 1911 = Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben? KJV + EL = And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
Mt 19,17 VOR 1911 = Er aber sprach zu ihm: WAS HEISSEST DU MICH GUT? NIEMAND IST GUT, DENN DER EINIGE ( = EINZIGE) GOTT. WILLST DU ABER ZUM LEBEN EINGEHEN, SO HALTE DIE GEBOTE. KJV + EL = And he said to him, WHY DO YOU CALL ME GOOD? THERE IS NONE GOOD BUT ONE, THAT IS, ELOHIM: BUT IF YOU WILL ENTER INTO LIFE, KEEP THE COMMANDMENTS.
Mt 19,18 Da sprach er zu ihm: Welche? Jahschua aber sprach:"Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; KJV + EL = He said unto him, Which? Yahshua said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, 2. Mose 20,12-16
Mt 19,19 ehre Vater und Mutter (2. Mo 20,12-16);" und: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst ." KJV + EL = Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbour as yourself. 3. Mose 19,18
Mt 19,20 Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch?
Mt 19,21 Jahschua sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach! KJV + EL = Yahshua said to him, If you will be perfect, go and sell that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me. Kap 6,20; Luk 12,33
Mt 19,22 Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter. KJV + EL = But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. Ps 62,11
Mt 19,23 Jahschua aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen. KJV + EL = Then said Yahshua to his disciples, Verily I say to you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
Mt 19,24 Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich JAHWEH’s komme. KJV + EL = And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Kap 7,14
Mt 19,25 Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig (gerettet) werden? KJV + EL = When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
Mt 19,26 Jahschua aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei JAHWEH sind alle Dinge möglich. KJV + EL = But Yahshua beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. Hiob 42,2
Vom Lohn der Nachfolge
(Mark. 10,28-31; Luk. 18,28-30)
Mt 19,27 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür? Kap 4,20.22
Mt 19,28 Jahschua aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Ihr, die ihr mir seid nachgefolgt, werdet in der Wiedergeburt, da des Menschen Sohn wird sitzen auf dem Throne seiner Herrlichkeit, auch sitzen auf zwölf Thronen und richten die zwölf Geschlechter Israels. Luk 22,30; 1. Kor 6,2; Offb 3,21
Mt 19,29 Und wer verläßt Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen, der wird's hundertfältig nehmen und das ewige Leben ererben. KJV + EL = And everyone that has forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
Mt 19,30 Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein. KJV + EL = But many that are first shall be last; and the last shall be first.
Kapitel 20
Die Arbeiter im Weinberg
Mt 20,1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.
Mt 20,2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
Mt 20,3 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen
Mt 20,4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
Mt 20,5 Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.
Mt 20,6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
Mt 20,7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden (das werdet ihr erhalten).
Mt 20,8 Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.
Mt 20,9 Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
Mt 20,10 Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
Mt 20,11 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
Mt 20,12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
Mt 20,13 Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?
Mt 20,14 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.
Mt 20,15 Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin? (MENGE = Oder siehst du neidisch dazu, dass ich wohlwollend bin?) Röm 9,16.21
Mt 20,16 VOR 1911 = ALSO WERDEN DIE LETZTEN DIE ERSTEN, UND DIE ERSTEN DIE LETZTEN SEIN. DENN VIELE SIND BERUFEN, ABER WENIGE SIND AUSERWÄHLT. KJV = SO THE LAST SHALL BE FIRST, AND THE FIRST LAST: FOR MANY BE CALLED, BUT FEW CHOSEN.
Dritte Leidensankündigung
(Mark. 10,32-34; Luk. 18,31-33)
Mt 20,17 Und Jahschua zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
Mt 20,18 Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode KJV + EL = Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, Kap 16,21; 17,22.23; Joh 2,13
Mt 20,19 und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. KJV + EL = And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify (x) him: and the third day he shall rise again.
Die Söhne des Zebedäus
(Mark. 10,35-45)
Mt 20,20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm. Kap 10,2
Mt 20,21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken. Kap 19,28
Mt 20,22 VOR 1911 = Aber Jahschua antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl. Kap 26,39; Luk 12,50
Mt 20,23 VOR 1911 = Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, da ich mit getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das Sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben, steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater. Apg 12,2; Offb 1,9
Mt 20,24 Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. Luk 22,24-26
Mt 20,25 Aber Jahschua rief sie zu sich und sprach: IHR WISSET, DASS DIE WELTLICHEN FÜRSTEN HERRSCHEN UND DIE OBERSTEN HABEN GEWALT. KJV + EL = But Yahshua called them to him, and said, YOU KNOW THAT THE PRINCES OF THE GENTILES EXERCISE DOMINION OVER THEM, AND THEY THAT ARE GREAT EXERCISE AUTHORITY UPON THEM.
Mt 20,26 SO SOLL ES NICHT SEIN UNTER EUCH. SONDERN, SO JEMAND WILL UNTER EUCH GEWALTIG SEIN, DER SEI EUER DIENER; KJV + EL = BUT IT SHALL NOT BE AMONG YOU: BUT WHOEVER WILL BE GREAT AMONG YOU, LET HIM BE YOUR MINISTER; Kap 23,11; 1. Kor 9,19
Mt 20,27 UND WER DA WILL DER VORNEHMSTE SEIN, DER SEI EUER KNECHT, KJV + EL = AND WHOEVER WILL BE CHIEF AMONG YOU LET HIM BE YOUR SERVANT: Mark 9,35
Mt 20,28 GLEICH WIE DES MENSCHEN SOHN IST NICHT GEKOMMEN, DASS ER SICH DIENEN LASSE, SONDERN DASS ER DIENE UND GEBE SEIN LEBEN ZU EINER ERLÖSUNG FÜR VIELE. KJV + EL = EVEN AS THE SON OF MAN CAME NOT TO BE MINISTERED UNTO, BUT TO MINISTER, AND TO GIVE HIS LIFE A RANSOM FOR MANY. Luk 22,27; Phil 2,7; 1. Petr 1,18.19
Zwei Blinde vor Jericho
(Mark. 10,46-52; Luk. 18,35-43)
Mt 20,29 Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
Mt 20,30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jahschua vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HErr / Rabbi, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Mt 20,31 Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HErr / Rabbi, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Mt 20,32 Jahschua aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Mt 20,33 Sie sprachen zu ihm: HErr / Rabbi, daß unsere Augen aufgetan werden.
Mt 20,34 Und es jammerte Jahschua, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
weiter: MATTHÄUS Kapitel 21 bis 28
|