Apostelgeschichte Kap. 22 - 28


zur├╝ck
 


ACTS - APOSTELGESCHICHTE Kapitel 22 bis 28 - > Ganze Seite: Luther 1912 <

Kapitel 22

 Die Verteidigungsrede des Paulus.

Apg 22,1   Ihr M├Ąnner, liebe Br├╝der und V├Ąter, h├Ârt meine Verteidigung (Verantwortung) vor (an) euch.
KJV + EL = Men, brethren, and fathers, hear you my defense which I make now to you.

Apg 22,2   Da sie aber h├Ârten, da├č er auf hebr├Ąisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:
KJV + EL = And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept the more silence: and he said,
Kap 21,40

Apg 22,3   Ich bin ein j├╝discher Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den F├╝├čen Gamaliels, gelehrt mit allem Flei├č im v├Ąterlichen Gesetz, und war ein Eiferer um JAHWEH, gleichwie ihr heute alle seid,
KJV + EL = I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward YAHWEH, as you all are this day.
Kap 5,34; (3-21) Kap 9,1-29; 26,9-20

Apg 22,4   und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und ├╝berantwortete sie ins Gef├Ąngnis, M├Ąnner und Weiber;
KJV + EL = And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Kap 8,3

Apg 22,5   wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der ├ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Br├╝der und reiste gen Damaskus; da├č ich, die daselbst waren, gebunden f├╝hrte gen Jerusalem, da├č sie bestraft w├╝rden.
KJV + EL = As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound to Jerusalem, for to be punished.

Paulus berichtet seine Bekehrung

Apg 22,6   Es geschah aber, da ich hinzog und nahe Damaskus kam, um den Mittag, umleuchtete mich schnell ein gro├čes Licht vom Himmel.
KJV + EL = And it came to pass, that, as I made my journey, and was come near to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

Apg 22,7   Und ich fiel zum Erdboden und h├Ârte eine Stimme, die sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich?
KJV + EL = And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecute you me?

Apg 22,8 VOR 1866 = Ich antwortete aber: HErr, wer bist du? Und er sprach zu mir: ICH BIN JAHSCHUA VON NAZARETH, DEN DU VERFOLGST.
KJV + EL = And I answered, Who are you, Master? And he said to me, I am Yahshua of Nazareth, whom you persecute.

Apg 22,9   Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, h├Ârten sie nicht.
KJV + EL = And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.

Apg 22,10   Ich sprach aber: HErr, was soll ich tun? Der HErr / Jahschua aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist.
KJV + EL = And I said, What shall I do, Master? And the Master / Yahshua said to me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told you of all things which are appointed for you to do.

Apg 22,11   Als ich aber von der Herrlichkeit (Klarheit) dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.
KJV + EL = And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.

Apg 22,12 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Es war aber ein frommer Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Ger├╝cht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten;
KJV + EL = And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,

Apg 22,13   der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde.
KJV + EL = Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up upon him.

Apg 22,14   Er aber sprach: Der Gott unsrer V├Ąter hat dich verordnet, da├č du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und h├Âren die Stimme aus seinem Munde;
KJV + EL = And he said, The Elohim of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth.

Apg 22,15   denn du wirst Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und geh├Ârt hast.
KJV + EL = For you shall be his witness to all men of what you have seen and heard.

Apg 22,16  Und nun, was verziehst du? Stehe auf und la├č dich taufen und abwaschen deine S├╝nden und rufe den Namen JAHWEHÔÇÖs an!
EL =
And now, why do you wait? Arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on his name / on the name of YAHWEH!

Apg 22,17   Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, da├č ich entz├╝ckt ward und sah ihn.
KJV + EL = And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;

Apg 22,18   Da sprach er (Jahschua) zu mir: Eile (Beeile dich) und mache dich behend (umgehend) von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.
KJV + EL = And saw him saying to me, Make haste, and get quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me.

Apg 22,19   Und ich sprach: HErr, sie wissen selbst, da├č ich gefangen legte und st├Ąupte (auspeitschen lie├č) die, so an dich glaubten, in den Synagogen hin und her;
MENGE = DA ENTGEGNETE ICH: ÔÇśHErr, SIE WISSEN DOCH SELBST, DASS ICH ES GEWESEN BIN, DER DEINE GL├äUBIGEN INS GEF├äNGNIS WERFEN UND IN DEN SYNAGOGEN AUSPEITSCHEN LIESS;
KJV + EL = And I said, Master, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you:

Apg 22,20   und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn t├Âteten.
KJV + EL = And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
Kap 7,57; 8,1

Apg 22,21   Und er sprach zu mir: GEHE HIN; DENN ICH WILL DICH FERNE UNTER DIE HEIDEN SENDEN!
KJV + EL = And he said to me, Depart: for I will send you far from here to the Gentiles.
Kap 13,2

Apg 22,22   Sie h├Ârten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, da├č er leben soll.
KJV + EL = And they gave him audience to this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
Kap 21,36

Paulus vor dem r├Âmischen Oberhaupt

Apg 22,23   Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,
KJV + EL = And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,

Apg 22,24   hie├č ihn der Hauptmann ins Lager f├╝hren und sagte, da├č man ihn auspeitschen (st├Ąupen) und befragen sollte, da├č er erf├╝hre, um welcher Ursache willen sie also ├╝ber ihn riefen.
KJV + EL + WEBSTER = The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know what cause they cried so against him.

Apg 22,25   Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Hauptmann der dabeistand: Ist's auch recht bei euch, einen r├Âmischen Menschen ohne Urteil und Recht zu gei├čeln?
KJV + EL = And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Kap 16,37; 23,27

Apg 22,26   Da das der Unterhauptmann h├Ârte, ging er zum Oberhauptmann und verk├╝ndigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist r├Âmisch.
KJV + EL = When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.

Apg 22,27   Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du r├Âmisch? Er aber sprach: Ja.
KJV + EL = Then the chief captain came, and said to him, Tell me, are you a Roman? He said, Yes.

Apg 22,28   Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies B├╝rgerrecht mit gro├čer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch r├Âmisch geboren.
KJV + EL = And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.

Apg 22,29   Da traten sie alsobald von ihm ab, die ihn befragen sollten. Und der Oberhauptmann f├╝rchtete sich, da er vernahm, da├č er r├Âmisch war, und er ihn gebunden hatte.
KJV + EL + WEBSTER = Then immediately they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.

Apg 22,30   Des andern Tages wollte er gewi├č erkunden, warum er verklagt w├╝rde von den Juden, und l├Âste ihn von den Banden und hie├č die Hohenpriester und ihren ganzen Rat kommen und f├╝hrte Paulus hervor und stellte ihn unter sie.
KJV + EL + WEBSTER = On the next day, because he would have known the certainty why he was accused by the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.

Kapitel 23

Paulus vor dem Hohen Rat.

Apg 23,1   Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr M├Ąnner, liebe Br├╝der, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.
KJV + EL = And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before Elohim until this day.
Kap 24,16

Apg 23,2   Der Hohepriester aber, Ananias, befahl denen, die um ihn standen, da├č sie ihm aufs Maul schl├╝gen.
KJV + EL = And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.

Apg 23,3   Da sprach Paulus zu ihm: JAHWEH wird dich schlagen, du get├╝nchte Wand! Sitzt du, mich zu richten nach dem Gesetz, und hei├čt mich schlagen wider das Gesetz?
KJV + EL = Then said Paul to him, YAHWEH shall smite you, you whited wall: for sittest you to judge me after the law, and command me to be smitten contrary to the law?
Matth 23,37

Apg 23,4   Die aber umherstanden sprachen: Schiltst (Schm├Ąhst) du den Hohenpriester Gottes?
KJV + EL = And they that stood by said, Revile you Elohim's high priest?

Apg 23,5 VOR 1866 = Und Paulus sprach: Liebe Br├╝der, ich wu├čte es nicht, da├č er der Hohepriester ist. Denn es steht geschrieben (2. Mo 22,27): ┬╗DEM OBERSTEN DEINES VOLKES SOLLST DU NICHT FLUCHEN.┬ź
KJV + EL + WEBSTER = Then said Paul, I knew not, brethren, that he is the high priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.

Apg 23,6   Da aber Paulus wu├čte, da├č ein Teil Sadduz├Ąer war und der andere Teil Pharis├Ąer, rief er im Rat: Ihr M├Ąnner, liebe Br├╝der, ich bin ein Pharis├Ąer und eines Pharis├Ąers Sohn; ich werde angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen der Toten.
KJV + EL = But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Kap 22,3; 26,5; Gal 1,14

Apg 23,7   Da er aber das sagte, ward ein Aufruhr unter den Pharis├Ąern und Sadduz├Ąern, und die Menge zerspaltete sich.
KJV + EL = And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.

Apg 23,8   Denn die Sadduz├Ąer sagen: Es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharis├Ąer aber bekennen beides.
KJV + EL = For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
Matth 22,23

Apg 23,9   Es ward aber ein gro├čes Geschrei; und die Schriftgelehrten von der Pharis├Ąer Teil standen auf, stritten und sprachen: Wir finden nichts Arges an diesem Menschen; hat aber ein Geist oder ein Engel mit ihm geredet, so k├Ânnen wir mit Gott nicht streiten (SCHLACHTER 2000 = ... SO WOLLEN WIR NICHT GEGEN GOTT K├äMPFEN !).
KJV + EL = And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against Elohim.
Kap 25,25; 5,39

Apg 23,10   Da aber der Aufruhr gro├č ward, f├╝rchtetet (besorgte) sich der oberste Hauptmann, sie m├Âchten Paulus zerrei├čen, und hie├č das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen rei├čen und in das Lager f├╝hren.
KJV + EL = And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.

Apg 23,11   Des andern Tages aber in der Nacht stand der HErr / Jahschua bei ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! denn wie du von mir zu Jerusalem gezeugt hast, also mu├čt du auch zu Rom zeugen.
KJV + EL = And the night following the Master / Yahshua stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as you have testified of me in Jerusalem, so must you bear witness also at Rome.
Kap 25,11.12; 27,23.24

Mordanschlag gegen Paulus

Apg 23,12   Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis da├č sie Paulus get├Âtet h├Ątten.
KJV + EL = And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

Apg 23,13   Ihrer aber waren mehr denn vierzig, die solchen Bund machten.
KJV + EL = And they were more than forty which had made this conspiracy.

Apg 23,14   Die traten zu den Hohenpriestern und ├ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus get├Âtet haben.
KJV + EL = And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.

Apg 23,15   So tut nun kund dem Oberhauptmann und dem Rat, da├č er ihn morgen zu euch f├╝hre, als wolltet ihr ihn besser verh├Âren; wir aber sind bereit, ihn zu t├Âten, ehe er denn vor euch kommt.
KJV + EL = Now therefore you with the council signify to the chief captain that he bring him down to you tomorrow, as though you would inquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.

Apg 23,16   Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag h├Ârte, ging er hin und kam in das Lager und verk├╝ndete es Paulus.
KJV + EL = And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.

Apg 23,17   Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen J├╝ngling f├╝hre hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen.
KJV + EL = Then Paul called one of the centurions to him, and said, Bring this young man to the chief captain: for he has a certain thing to tell him.

Apg 23,18   Der nahm ihn und f├╝hrte ihn zum Oberhauptmann und sprach: der gebundene Paulus rief mich zu sich und bat mich, diesen J├╝ngling zu dir zu f├╝hren, der dir etwas zu sagen habe.
KJV + EL + WEBSTER = So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me to him, and asked me to bring this young man to you, who has something to say to you.

Apg 23,19   Da nahm ihn der Oberhauptmann bei der Hand und wich an einen besonderen Ort und fragte ihn: Was ist's, das du mir zu sagen hast?
KJV + EL = Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that you have to tell me?

Apg 23,20   Er aber sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, da├č du morgen Paulus vor den Hohen Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verh├Âren.
KJV + EL = And he said, The Jews have agreed to desire you that you would bring down Paul tomorrow into the council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly.

Apg 23,21   Du aber traue ihnen nicht; denn es lauern auf ihn mehr als vierzig M├Ąnner unter ihnen, die haben sich verschworen, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus t├Âten; und sind jetzt bereit und warten auf deine Zusage (Verhei├čung).
KJV + EL = But do not yield to them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from you.

Apg 23,22   Da lie├č der Oberhauptmann den J├╝ngling von sich und gebot ihm, da├č niemand sagte, da├č er ihm solches er├Âffnet h├Ątte,
KJV + EL = So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See that you tell no man that you have showed these things to me.

Paulus wird nach C├Ąsarea gebracht

Apg 23,23   und rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: R├╝stet zweihundert Kriegsknechte, da├č sie gen C├Ąsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Sch├╝tzen auf die dritte Stunde der Nacht;
KJV + EL = And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;

Apg 23,24   und die Tiere richtet zu, da├č sie Paulus draufsetzen und bringen ihn sicher (bewahrt) zu Felix, dem Landpfleger.
KJV + EL = And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe to Felix the governor.

Apg 23,25   Und schrieb einen Brief, der lautete also:
KJV + EL = And he wrote a letter after this manner:

Apg 23,26   Klaudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude (seinen Gru├č) zuvor!
KJV + EL = Claudius Lysias to the most excellent governor Felix sends greeting.

Apg 23,27   Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn get├Âtet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und ri├č ihn von ihnen und erfuhr, da├č er ein R├Âmer ist.
KJV + EL = This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
Kap 21,33; 22,25

Apg 23,28   Da ich aber erkunden wollte die Ursache, darum sie ihn beschuldigten, f├╝hrte ich ihn in ihren Rat.
KJV + EL + WEBSTER = And when I would have known the cause for which they accused him, I brought him forth into their council:
Kap 22,30

Apg 23,29   Da befand ich, da├č er beschuldigt ward von wegen Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert.
KJV + EL = Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Kap 18,14.15

Apg 23,30   Und da vor mich kam, da├č etliche Juden auf ihn lauerten, sandte ich ihn von Stund an zu dir und entbot den Kl├Ągern auch, da├č sie vor Dir sagten, was sie wider ihn h├Ątten. Gehab dich wohl!
KJV + EL = And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent immediately to you, and gave commandment to his accusers also to say before you what they had against him. Farewell.
Kap 24,8

Apg 23,31   Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und f├╝hrten ihn bei der Nacht gen Antipatris.
KJV + EL = Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.

Apg 23,32   Des andern Tages aber lie├čen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.
KJV + EL + WEBSTER = On the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:

Apg 23,33   Da die gen C├Ąsarea kamen, ├╝berantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stellten ihm Paulus auch dar.
KJV + EL = Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.

Apg 23,34   Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er w├Ąre. Und da er erkundet, da├č er aus Zilizien w├Ąre sprach er:
KJV + EL = And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
Kap 22,3

Apg 23,35   Ich will dich verh├Âren, wenn deine Verkl├Ąger auch da sind. Und hie├č ihn verwahren in dem Richthause des Herodes.
KJV + EL = I will hear you when your accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.

Kapitel 24

Vor dem Statthalter Felix.

Apg 24,1   ├ťber f├╝nf Tage zog hinab der Hohepriester Ananias mit den ├ältesten und mit dem Redner Tertullus; die erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus.
KJV + EL = And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.

Apg 24,2   Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:
KJV + EL = And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by thy providence,

Apg 24,3   Da├č wir im gro├čen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein F├╝rsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.
KJV + EL = We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

Apg 24,4   Auf das ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns k├╝rzlich h├Âren nach deiner Geneigtheit (Gelindigkeit).
KJV + EL = Notwithstanding (However), that I be not further tedious to you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words.

Apg 24,5   Wir haben diesen Mann gefunden sch├Ądlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der Nazarener,
KJV + EL = For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
Kap 17,6

Apg 24,6   der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz.
KJV + EL = Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
Kap 21,28.29

Apg 24,7   Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu und f├╝hrte ihn mit gro├čer Gewalt aus unseren H├Ąnden
KJV + EL = But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,

Apg 24,8   und hie├č seine Verkl├Ąger zu dir kommen; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen.
KJV + EL + WEBSTER = Commanding his accusers to come to you: by examining of whom you yourself may take knowledge of all these things, of which we accuse him.
Kap 21,17

Apg 24,9   Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also.
KJV + EL = And the Jews also assented, saying that these things were so.

Apg 24,10   Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden, antwortete: Dieweil ich wei├č, da├č du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten;
KJV + EL = Then Paul, after that the governor had beckoned to him to speak, answered, Forasmuch as I know that you have been of many years a judge to this nation, I do the more cheerfully answer for myself:

Apg 24,11   denn du kannst erkennen, da├č es nicht mehr als zw├Âlf Tage sind, da├č ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten.
KJV + EL = Because you may understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem to worship.

Apg 24,12   Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Synagogen noch in der Stadt.
KJV + EL = And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:

Apg 24,13   Sie k├Ânnen mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen.
KJV + EL + WEBSTER = Neither can they prove the things of which they now accuse me.

Apg 24,14   Das bekenne ich aber dir, da├č ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte hei├čen, diene also dem Gott meiner V├Ąter, da├č ich glaube allem, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten,
KJV + EL = But this I confess to you, that after the way which they call heresy, so worship I the Elohim of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:

Apg 24,15   und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, n├Ąmlich, da├č zuk├╝nftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten.
KJV + EL = And have hope toward Elohim, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Dan 12,2; Joh 5,28.29

Apg 24,16   Dabei aber ├╝be ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen.
KJV + EL + WEBSTER = And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offense towards Elohim, and towards men.
Kap 23,1

Apg 24,17   Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer.
KJV + EL = Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
R├Âm 15,25.26; Gal 2,10

Apg 24,18   Dar├╝ber fanden sie mich, da├č ich mich geheiligt hatte im Tempel, ohne allen L├Ąrm und Get├╝mmel.
KJV + EL + WEBSTER = Upon which certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Kap 21,27

Apg 24,19   Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich h├Ątten.
KJV + EL + WEBSTER = Who ought to have been here before you, and object, if they had anything against me.

Apg 24,20   Oder la├č diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat,
KJV + EL = Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

Apg 24,21   au├čer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: ├ťber die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt.
KJV + EL = Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
Kap 23,6

Die Verschleppung des Prozesses

Apg 24,22   Da aber Felix solches h├Ârte, zog er sie hin; denn er wu├čte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden.
KJV + EL = And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
Kap 23,26

Apg 24,23   Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und da├č er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.
KJV + EL = And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come to him.
Kap 27,3

Apg 24,24   Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine J├╝din war, und forderte Paulus und h├Ârte ihn von dem Glauben an dem Messias Jahschua.
KJV + EL = And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in the Messiah Yahshua.

Apg 24,25   Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit / Enthaltsamkeit und von dem Zuk├╝nftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen.
KJV + EL = And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you.

Apg 24,26   Er hoffte aber daneben, da├č ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, da├č er ihn losg├Ąbe; darum er ihn auch oft fordern lie├č und besprach sich mit ihm.
KJV + EL = He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

Apg 24,27   Da aber zwei Jahre um waren, kam Porcius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und lie├č Paulus hinter sich gefangen.
KJV + EL + WEBSTER = But after two years Porcius Festus came in place of Felix: and Felix, willing to show the Jews a favour, left Paul bound.

Kapitel 25

Die Verhandlung vor Festus.

Apg 25,1   Da nun Festus ins Land gekommen war, zog er ├╝ber drei Tage hinauf von C├Ąsarea gen Jerusalem.
KJV + EL + WEBSTER = Now when Festus had come into the province, after three days he went up from Caesarea to Jerusalem.

Apg 25,2   Da erschienen vor ihm die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahnten ihn
KJV + EL = Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Kap 24,1

Apg 25,3   und baten um Gunst wider ihn, da├č er ihn fordern lie├če gen Jerusalem, und stellten ihm nach, da├č sie ihn unterwegs umbr├Ąchten.
KJV + EL = And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
Kap 23,15

Apg 25,4   Da antwortete Festus, Paulus w├╝rde ja behalten zu C├Ąsarea; aber er w├╝rde in kurzem wieder dahin ziehen.
KJV + EL + WEBSTER = But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly there.

Apg 25,5   Welche nun unter euch (sprach er) k├Ânnen, die la├čt mit hinabziehen und den Mann verklagen, so etwas an ihm ist.
KJV + EL = Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.

Apg 25,6   Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen C├Ąsarea; und des andern Tages setzte er sich auf den Richtstuhl und hie├č Paulus holen.
KJV + EL = And when he had tarried among them more than ten days, he went down to Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.

Apg 25,7   Da der aber vor ihn kam, traten umher die Juden, die von Jerusalem herabgekommen waren, und brachten auf viele und schwere Klagen wider Paulus, welche sie nicht konnten beweisen,
KJV + EL = And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.

Apg 25,8   dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch am Kaiser mich vers├╝ndigt.
KJV + EL = While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.

Des Paulus Berufung auf den Kaiser

Apg 25,9   Festus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und antwortete Paulus und sprach: Willst du hinauf gen Jerusalem und daselbst ├╝ber dieses dich vor mir richten lassen?
KJV + EL = But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Will you go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

Apg 25,10   Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste wei├čt.
KJV + EL = Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know.

Apg 25,11   Habe ich aber jemand Leid getan und des Todes wert gehandelt, so weigere ich mich nicht, zu sterben; ist aber der keines nicht, dessen sie mich verklagen, so kann mich ihnen niemand ├╝bergeben. Ich berufe mich auf den Kaiser!
KJV + EL = For if I be an offender, or have committed anything worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Caesar.
Kap 23,11; 28,19

Apg 25,12   Da besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen.
KJV + EL = Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Have you appealed to Caesar? to Caesar shall you go.

K├Ânig Agrippa

Apg 25,13   Aber nach etlichen Tagen kamen der K├Ânig Agrippa und Bernice gen C├Ąsarea, Festus zu begr├╝├čen.
KJV + EL + WEBSTER = And after certain days king Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.

Apg 25,14   Und da sie viele Tage daselbst gewesen waren, legte Festus dem K├Ânig den Handel von Paulus vor und sprach: Es ist ein Mann von Felix hinterlassen gefangen,
KJV + EL = And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause to the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
Kap 24,27

Apg 25,15   um welches willen die Hohenpriester und ├ältesten vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen;
KJV + EL = About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.

Apg 25,16   Denen antwortete ich: Es ist der R├Âmer Weise nicht, da├č ein Mensch ├╝bergeben werde, ihn umzubringen, ehe denn der Verklagte seine Kl├Ąger gegenw├Ąrtig habe und Raum empfange, sich auf die Anklage zu verantworten.
KJV + EL + WEBSTER = To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before he who is accused have the accusers face to face, and have opportunity to answer for himself concerning the crime laid against him.
Kap 22,25

Apg 25,17   Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht und hie├č den Mann vorbringen;
KJV + EL + WEBSTER = Therefore, when they had come here, without any delay on the next day I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.

Apg 25,18   und da seine Verkl├Ąger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, deren ich mich versah.
KJV + EL = Against whom when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed:

Apg 25,19   Sie hatten aber etliche Fragen wider ihn von ihrem Aberglauben und von einem verstorbenen Jahschua, von welchem Paulus sagte, er lebe.
KJV + EL + WEBSTER = But had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
Kap 18,15

Apg 25,20   Da ich aber mich auf die Frage nicht verstand, sprach ich, ob er wollte gen Jerusalem reisen und daselbst sich dar├╝ber lassen richten.
KJV + EL + WEBSTER = And because I was perplexed concerning such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.

Apg 25,21   Da aber Paulus sich berief, da├č er f├╝r des Kaisers Erkenntnis aufbehalten w├╝rde, hie├č ich ihn behalten, bis da├č ich ihn zum Kaiser sende.
KJV + EL = But when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.

Apg 25,22   Agrippa aber sprach zu Festus: Ich m├Âchte den Menschen auch gerne h├Âren. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn h├Âren.
KJV + EL = Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. Tomorrow, said he, you shall hear him.
Luk 23,8

Apg 25,23   Und am andern Tage, da Agrippa und Bernice kamen mit gro├čem Gepr├Ąnge und gingen in das Richthaus mit den Hauptleuten und vornehmsten M├Ąnnern der Stadt, und da es Festus hie├č, ward Paulus gebracht.
KJV + EL = And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.

Apg 25,24   Und Festus sprach: Lieber K├Ânig Agrippa und alle ihr M├Ąnner, die ihr mit uns hier seid, da seht ihr den, um welchen mich die ganze Menge der Juden angegangen hat, zu Jerusalem und auch hier, und schrieen, er solle nicht l├Ąnger leben.
KJV + EL = And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
Kap 22,22

Apg 25,25   Aber, da ich vernahm, da├č er nichts getan hatte, das des Todes wert sei, und er sich selber auf den Kaiser berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden.
KJV + EL = But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

Apg 25,26   Etwas Gewisses aber habe ich von ihm nicht, das ich dem Herrn schreibe. Darum habe ich ihn lassen hervorbringen vor euch, allermeist aber vor dir, K├Ânig Agrippa, auf da├č ich nach geschehener Erforschung haben m├Âge, was ich schreibe.
KJV + EL + WEBSTER = Of whom I have no certain thing to write to my sovereign. Therefore I have brought him forth before you, and especially before you, O king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.

Apg 25,27   Denn es d├╝nkt mich ein ungeschicktes Ding zu sein, einen Gefangenen schicken und keine Ursachen wider ihn anzuzeigen.
KJV + EL + WEBSTER = For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him.

Kapitel 26

Paulus vor Agrippa und Festus.

Apg 26,1   Agrippa aber sprach zu Paulus: es ist dir erlaubt, f├╝r dich zu reden. Da reckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich:
KJV + EL = Then Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth his hand, and answered for himself:

Apg 26,2   Es ist mir sehr lieb, K├Ânig Agrippa, da├č ich mich heute vor dir verantworten soll ├╝ber alles, dessen ich von den Juden beschuldigt werde;
KJV + EL + WEBSTER = I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before you, concerning all the things of which I am accused by the Jews:

Apg 26,3   allermeist weil du wei├čt alle Sitten und Fragen der Juden. Darum bitte ich dich, du wollest mich geduldig h├Âren.
KJV + EL = Especially because I know you to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech you to hear me patiently.

Apg 26,4   Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,
KJV + EL = My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;

Apg 26,5   die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharis├Ąer gewesen, welches ist die strengste Richtung unseres Glaubens (Sekte unseres Gottesdienstes).
KJV + EL = Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Kap 23,6; Phil 3,5

Apg 26,6   Und nun stehe ich und werde angeklagt ├╝ber die Hoffnung auf die Verhei├čung, so geschehen ist von JAHWEH zu unsern V├Ątern,
KJV + EL = And now I stand and am judged for the hope of the promise made of YAHWEH to our fathers:
Kap 28,20

Apg 26,7   zu welcher hoffen die zw├Âlf Geschlechter der Unsern zu kommen mit JAHWEHÔÇÖs Dienst zu dienen / emsig Tag und Nacht. Dieser Hoffnung halben werde ich, K├Ânig Agrippa, von den Juden beschuldigt.
KJV + EL = To which promise our twelve tribes, instantly serving YAHWEH day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
Kap 24,15

Apg 26,8   Warum wird das f├╝r unglaublich bei euch geachtet, das Gott Tote auferweckt?
KJV + EL = Why should it be thought a thing incredible with you, that Elohim should raise the dead?
Kap 23,8

Apg 26,9   Zwar meinte ich auch bei mir selbst, ich m├╝├čte viel zuwider tun dem Namen Jahschua von Nazareth,
KJV + EL = I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Yahshua of Nazareth.
Kap 9,1-29; 22,3-21

Apg 26,10   wie ich denn auch zu Jerusalem getan habe, da ich viele Heilige in das Gef├Ąngnis verschlo├č, dar├╝ber ich Macht von den Hohenpriestern empfing; und wenn sie get├Âtet wurden, half ich das Urteil sprechen.
KJV + EL = Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.

Apg 26,11   Und durch alle Synagogen peinigte ich sie oft und zwang sie zu l├Ąstern; und war ├╝beraus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden St├Ądte.
KJV + EL + WEBSTER = And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even to foreign cities.

Paulus schildert seine Bekehrung

Apg 26,12   ├ťber dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,
KJV + EL = Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

Apg 26,13   sah ich mitten am Tage, o K├Ânig, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete.
KJV + EL = At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.

Apg 26,14   Da wir aber alle zur Erde niederfielen, h├Ârte ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf hebr├Ąisch: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken*.
KJV + EL + WEBSTER = And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecute you me? it is hard for you to kick against the goads.
* d.h.: ausschlagen

Apg 26,15 VOR 1866 = Ich aber sprach: HErr, wer bist du? Er sprach: ICH BIN JAHSCHUA, DEN DU VERFOLGST; ABER STEHE AUF UND TRITT AUF DEINE F├ťSSE.
KJV + EL = And I said, Who are you, Master? And he said, I am Yahshua whom you persecute.

Apg 26,16   Denn dazu bin ich dir erschienen, da├č ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast und das ich dir noch will erscheinen lassen;
KJV + EL = But rise, and stand upon your feet: for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of these things which you have seen, and of those things in the which I will appear to you;

Apg 26,17   und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,
KJV + EL = Delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom now I send you,

Apg 26,18 VOR 1866 = AUFZUTUN IHRE AUGEN, DASS SIE SICH BEKEHREN VON DER FINSTERNIS ZUM LICHT UND VON DER GEWALT DES SATANS ZU JAHWEH, ZU EMPFANGEN VERGEBUNG DER S├ťNDEN UND DAS ERBE SAMT DENEN, DIE GEHEILIGT WERDEN DURCH DEN GLAUBEN AN MICH.
KJV + EL = To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to YAHWEH, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
Kap 20,32

Apg 26,19   Daher, K├Ânig Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungl├Ąubig,
KJV + EL = Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:
Gal 1,16

Apg 26,20   sondern verk├╝ndigte zuerst denen zu Damaskus und Jerusalem und in alle Gegend des j├╝dischen Landes und auch der Heiden, da├č sie Bu├če t├Ąten und sich bekehrten zu JAHWEH und t├Ąten rechtschaffene Werke der Bu├če.
KJV + EL = But showed first to them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to YAHWEH, and do works meet for repentance.

Apg 26,21   Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und versuchten, mich zu t├Âten.
KJV + EL = For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
Kap 21,30.31

Apg 26,22   Aber durch Hilfe JAHWEHÔÇÖs ist es mir gelungen und stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Gro├čen, und sage nichts au├čer dem, was die Propheten gesagt haben, da├č es geschehen sollte, und Mose:
KJV + EL = Having therefore obtained help of YAHWEH, I continue to this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
Luk 24,44-47

Apg 26,23   da├č der Messias sollte leiden und der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verk├╝ndigen ein Licht dem Volk und den Heiden.
EL = That the Messiah must suffer, and that he first by the resurrection from the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
1. Kor 15,20

Apg 26,24   Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme: Paulus, du rasest! Die gro├če Kunst macht dich rasend.
KJV + EL = And as he thus spoke for himself, Festus said with a loud voice, Paul, you are beside yourself; much learning does make you mad.

Apg 26,25   Er aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern rede wahre und vern├╝nftige Worte.
KJV + EL = But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.

Apg 26,26   Denn der K├Ânig wei├č solches wohl, zu welchem ich freudig rede. Denn ich achte, ihm sei der keines verborgen; denn solches ist nicht im Winkel geschehen.
KJV + EL = For the king knows of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
Joh 18,20

Apg 26,27   Glaubst du, K├Ânig Agrippa, den Propheten? Ich wei├č, da├č du glaubst.
KJV + EL = King Agrippa, believe you the prophets? I know that you believe.

Apg 26,28   Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du ├╝berredest mich, da├č ich ein Christ (Messianer / Nazarener) w├╝rde.
KJV + EL = Then Agrippa said to Paul, Almost you persuade me to be a Christian.

Apg 26,29   Paulus aber sprach: Ich w├╝nschte vor Gott, es fehle nun an viel oder an wenig, da├č nicht allein du, sondern alle, die mich heute h├Âren, solche w├╝rden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande (Fesseln).
KJV + EL = And Paul said, I would to Elohim, that not only you, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

Apg 26,30   Und da er das gesagt, stand der K├Ânig auf und der Landpfleger und Bernice und die die mit ihnen sa├čen,
KJV + EL = And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:

Apg 26,31   und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.
KJV + EL = And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.

Apg 26,32   Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch h├Ątte k├Ânnen losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen h├Ątte.
KJV + EL = Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
Kap 25,11

Kapitel 27

Paulus auf der Fahrt nach Rom.

Apg 27,1 LUTHER 1545 + KJV = Da es aber beschlossen war, da├č wir nach Italien schiffen sollten, ├╝bergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene einem Hauptmann mit Namen Julius, von der kaiserlichen Schar.
KJV + EL = And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
Kap 25,12

Apg 27,2   Da wir aber in ein adramyttisches Schiff traten, da├č wir an Asien hin schiffen sollten, fuhren wir vom Lande; und mit uns war Aristarchus aus Mazedonien, von Thessalonich.
KJV + EL = And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Kap 20,4

Apg 27,3   Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen.
KJV + EL = And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.
Kap 24,23; 28,16

Apg 27,4   Und von da stie├čen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum da├č uns die Winde entgegen waren,
KJV + EL = And when we had launched from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

Apg 27,5   und schifften durch das Meer bei Zilizien und Pamphylien und kamen nach Myra in Lyzien.
KJV + EL = And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

Apg 27,6 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Und daselbst fand der Hauptmann ein Schiff von Alexandrien, das schiffte nach Italien, und lie├č uns darauf ├╝bersteigen.
KJV + EL = And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.

Apg 27,7   Da wir aber langsam schifften und in vielen Tagen kaum gegen Knidus kamen (denn der Wind wehrte uns), schifften wir unter Kreta hin bei Salmone
KJV + EL = And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;

Apg 27,8   und zogen mit M├╝he vor├╝ber; da kamen wir an eine St├Ątte, die hei├čt Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Las├Ąa.
KJV + EL + WEBSTER = And, scarcely passing it, came to a place which is called The fair havens; near which was the city of Lasea.

Apg 27,9   Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gef├Ąhrlich war zu schiffen, darum da├č auch das Fasten schon vor├╝ber war, vermahnte sie Paulus
KJV + EL = Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
2. Kor 11,25.26; 3. Mose 16,29

Apg 27,10   und sprach zu ihnen: Liebe M├Ąnner, ich sehe, da├č die Schiffahrt will mit Leid und gro├čem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes sondern auch unsers Lebens.
KJV + EL = And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the cargo and ship, but also of our lives.

Apg 27,11 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Aber der Hauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte.
KJV + EL = Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.

Apg 27,12   Und da die Anfurt ungelegen war, zu ├╝berwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie k├Ânnten kommen gen Ph├Ânix, zu ├╝berwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen S├╝dwest und Nordwest.
KJV + EL + WEBSTER = And because the haven was not suitable to winter in, the greater part advised to depart from there also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, looking northeast and southeast.

Seesturm und Schiffbruch

Apg 27,13   Da aber der S├╝dwind wehte und sie meinten, sie h├Ątten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren n├Ąher an Kreta hin.
KJV + EL = And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing from there, they sailed close by Crete.

Apg 27,14   Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen ein Sturmwind (Windsbraut), die man nennt Nordost.
KJV + EL = But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

Apg 27,15   Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also (= trieben dahin).
KJV + EL = And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

Apg 27,16   Wir kamen aber an eine Insel, die hei├čt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.
KJV + EL + WEBSTER = And running under a certain isle which is called Clauda, we had much work to secure the boat:

Apg 27,17   Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff; denn wir f├╝rchteten, es m├Âchte in die Syrte fallen, und lie├čen die Segel herunter und fuhren also.
KJV + EL = Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, struke sail, and so were driven.

Apg 27,18   Und da wir gro├čes Ungewitter erlitten, taten sie des n├Ąchsten Tages einen Auswurf.
KJV + EL = And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;

Apg 27,19   Und am dritten Tage warfen wir mit unseren H├Ąnden aus die Ger├Ątschaft im Schiffe.
KJV + EL = And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.

Apg 27,20   Da aber an vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns dr├Ąngte, war alle Hoffnung unseres Lebens dahin.
KJV + EL = And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.

Apg 27,21   Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe M├Ąnner, man solltet mir gehorcht haben und nicht von Kreta aufgebrochen sein, und uns dieses Leides und Schadens ├╝berhoben haben.
KJV + EL = But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, you should have hearkened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.

Apg 27,22   Und nun ermahne ich euch, da├č ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.
KJV + EL = And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.

Apg 27,23   Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel JAHWEHÔÇÖs, des ich bin und dem ich diene,
KJV + EL = For there stood by me this night the angel of YAHWEH, whose I am, and whom I serve,

Apg 27,24   und sprach: F├╝rchte dich nicht, Paulus! du mu├čt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.
KJV + EL = Saying, Fear not, Paul; you must be brought before Caesar: and, lo, Elohim has given you all them that sail with you.
Kap 23,11

Apg 27,25   Darum, liebe M├Ąnner, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.
KJV + EL = Therefore, sirs, be of good cheer: for I believe Elohim, that it shall be even as it was told to me.

Apg 27,26   Wir m├╝ssen aber anfahren an eine Insel.
KJV + EL = But we must be cast upon a certain island.
Kap 28,1

Apg 27,27   Da aber die vierzehnte Nacht kam, da├č wir im Adria-Meer fuhren, um die Mitternacht, w├Ąhnten die Schiffsleute, sie k├Ąmen etwa an ein Land.
KJV + EL = But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;

Apg 27,28   Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief; und ├╝ber ein wenig davon senkten sie abermals und fanden f├╝nfzehn Klafter.
KJV + EL = And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.

Apg 27,29   Da f├╝rchteten sie sich, sie w├╝rden an harte Orte ansto├čen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und w├╝nschten, da├č es Tag w├╝rde.
KJV + EL = Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

Apg 27,30   Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederlie├čen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen,
KJV + EL + WEBSTER = And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under pretence as though they would cast anchors out of the foreship,

Apg 27,31 LUTHER 1545 + KJV = sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiffe bleiben, so k├Ânnt ihr nicht am Leben bleiben.
KJV + EL = Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, you cannot be saved.

Apg 27,32   Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und lie├čen ihn fallen.
KJV + EL = Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.

Apg 27,33   Und da es anfing licht zu werden, ermahnte sie Paulus alle, da├č sie Speise n├Ąhmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, da├č ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen.
KJV + EL = And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that you have tarried and continued fasting, having taken nothing.

Apg 27,34   Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.
KJV + EL = Therefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
Matth 10,30

Apg 27,35   Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte JAHWEH vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.
KJV + EL = And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to YAHWEH in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Joh 6,11

Apg 27,36   Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
KJV + EL = Then were they all of good cheer, and they also took some meat.

Apg 27,37   Unser waren aber alle zusammen im Schiff zweihundert und sechsundsiebzig Seelen.
KJV + EL + WEBSTER = And we were in all in the ship two hundred and seventy and six souls.

Apg 27,38   Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.
KJV + EL = And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

Apg 27,39   Da es aber Tag ward, kannten sie das Land nicht; einer Anfurt aber wurden sie gewahr, die hatte ein Ufer; dahinan wollten sie das Schiff treiben, wo es m├Âglich w├Ąre.
KJV + EL = And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.

Apg 27,40   Und sie hieben die Anker ab und lie├čen sie dem Meer, l├Âsten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.
KJV + EL = And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.

Apg 27,41   Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stie├č sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb feststehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.
KJV + EL + WEBSTER = And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the bow stuck fast, and remained unmoveable, but the stern was broken with the violence of the waves.

Apg 27,42   Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu t├Âten, da├č nicht jemand, so er ausschw├Âmme, entfl├Âhe.
KJV + EL = And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

Apg 27,43 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Aber der Hauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vorhaben und befahl, die da schwimmen k├Ânnten, sich zuerst in das Meer hinabwerfen und an das Land gehen sollten,
KJV + EL = But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:

Apg 27,44 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war. Und also geschah es, da├č alle an das Land gerettet wurden.
KJV + EL = And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
V. 22-25

Kapitel 28

Auf der Insel Malta.

Apg 28,1   Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, da├č die Insel Melite hie├č.
KJV + EL = And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.

Apg 28,2   Die Leutlein (= Barbaren, genannt von den Griechen und R├Âmern) aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, z├╝ndeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der ├╝ber uns gekommen war, und um der K├Ąlte willen.
KJV + EL = And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
2. Kor 11,27

Apg 28,3   Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte, und legte sie aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze hervor und fuhr Paulus an seine Hand.
KJV + EL = And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.

Apg 28,4   Da aber die Leutlein (= Barbaren) sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch mu├č ein M├Ârder sein, den die Rache nicht leben l├Ą├čt, ob er gleich dem Meer entgangen ist.
KJV + EL = And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.

Apg 28,5   Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts ├ťbles.
KJV + EL = And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
Mark 16,18

Apg 28,6   Sie aber warteten, wenn er schwellen w├╝rde oder tot niederfallen. Da sie aber lange warteten und sahen, da├č ihm nichts Ungeheures widerfuhr, wurden sie anderes Sinnes und sprachen, er w├Ąre ein Gott.
KJV + EL = But they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a mighty one.
Kap 14,11

Apg 28,7   An diesen ├ľrtern (= in der Umgebung jenen Ortes) aber hatte der Oberste der Insel, mit Namen Publius, ein Vorwerk (L├Ąndereien); der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.
KJV + EL = In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

Apg 28,8   Es geschah aber, da├č der Vater des Publius am Fieber und an der Ruhr lag. Zu dem ging Paulus hinein und betete und legte die Hand auf ihn und machte ihn gesund.
KJV + EL = And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.

Apg 28,9   Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und lie├čen sich gesund machen.
KJV + EL = So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:

Apg 28,10   Und sie taten uns gro├če Ehre; und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.
KJV + EL + WEBSTER = Who also honored us with many honors; and when we departed, they supplied us with such things as were necessary.

Von Malta nach Rom

Apg 28,11   Nach drei Monaten aber fuhren wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel ├╝berwintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge.
KJV + EL = And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.

Apg 28,12   Und da wir gen Syrakus kamen, blieben wir drei Tage da.
KJV + EL = And landing at Syracuse, we tarried there three days.

Apg 28,13   Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegium; und nach einem Tage, da der S├╝dwind sich erhob, kamen wir des andern Tages gen Puteoli.
KJV + EL + WEBSTER = And from there we sailed around, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:

Apg 28,14   Da fanden wir Br├╝der und wurden von ihnen gebeten, da├č wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.
KJV + EL = Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.

Apg 28,15   Und von dort, da die Br├╝der von uns h├Ârten, gingen sie aus, uns entgegen, bis gen Appii-Forum und Tres-Tabern├Ą. Da dies Paulus sah, dankte er JAHWEH und fa├čte neuen Mut (gewann eine Zuversicht).
KJV + EL = And from there, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked YAHWEH, and took courage.

Apg 28,16 LUTHER 1545  + ELBERFELDER 1871 = Da wir aber gen Rom kamen, ├╝berantwortete der Hauptmann die Gefangenen dem Oberfehlshaber. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn bewachte.
KJV + EL = And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
Kap 27,3

Paulus in Rom

Apg 28,17   Es geschah aber nach drei Tagen, da├č Paulus zusammenrief die Vornehmsten der Juden. Da sie zusammenkamen, sprach er zu ihnen: Ihr M├Ąnner, liebe Br├╝der, ich habe nichts getan wider unser Volk noch wider v├Ąterliche Sitten, und bin doch gefangen aus Jerusalem ├╝bergeben in der R├Âmer H├Ąnde.
KJV + EL = And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said to them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
Kap 23,1

Apg 28,18   Diese, da sie mich verh├Ârt hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.
KJV + EL = Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

Apg 28,19   Da aber die Juden dawider redeten, ward ich gen├Âtigt, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als h├Ątte ich mein Volk um etwas zu verklagen.
KJV + EL = But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar; not that I had anything to accuse my nation of.
Kap 25,11

Apg 28,20   Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, da├č ich euch sehen und ansprechen m├Âchte; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
KJV + EL = For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
Kap 26,6.7

Apg 28,21   Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Jud├Ąa deinethalben, noch ist ein Bruder gekommen, der von dir etwas Arges verk├╝ndigt oder gesagt habe.
KJV + EL = And they said to him, We neither received letters out of Judaea concerning you, neither any of the brethren that came showed or spoke any harm of you.

Apg 28,22   Doch wollen wir von dir h├Âren, was du h├Ąltst; denn von dieser Sekte ist uns kund, da├č ihr wird an allen Enden widersprochen.
KJV + EL = But we desire to hear of you what you think: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
Kap 24,14; Luk 2,34

Apg 28,23   Und da sie ihm einen Tag bestimmt hatten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugte das Reich JAHWEHÔÇÖs; und er predigte ihnen von Jahschua aus dem Gesetz Mose's und aus den Propheten von fr├╝hmorgens an bis an den Abend.
KJV + EL = And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of YAHWEH, persuading them concerning Yahshua, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.

Apg 28,24   Und etliche fielen dem zu, was er sagte; etliche aber glaubten nicht.
KJV + EL = And some believed the things which were spoken, and some believed not.

Apg 28,25  Sie waren aber untereinander mi├čhellig (uneins) und gingen weg, als Paulus dies eine Wort gesagt hatte: Wohl (Mit Recht) hat der heilige Geist durch den Propheten Jesaja zu unseren V├Ątern gesprochen (Jes 6,9.10):
KJV + EL = And when they did not agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, Well spoke the holy Spirit by Isaiah the prophet to our fathers,

Apg 28,26  ┬╗Geh hin zu diesem Volk und sprich: MIT DEN OHREN WERDET IHRÔÇÖS H├ľREN UND NICHT VERSTEHEN, UND MIT DEN AUGEN WERDET IHRÔÇÖS SEHEN UND NICHT ERKENNEN.
KJV + EL = Saying, Go to this people, and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and not perceive:

Apg 28,27   Denn das Herz dieses Volks ist verstockt, und sie h├Âren schwer mit den Ohren und schlummern mit ihren Augen (sind geschlossen), auf da├č sie nicht dermaleinst (etwa) sehen (und) mit den Augen und h├Âren mit den Ohren und verst├Ąndig werden im Herzen (verstehen) und sich bekehren, da├č ich ihnen h├╝lfe."
KJV + EL = For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

Apg 28,28   So sei es euch kundgetan, da├č den Heiden gesandt ist dies Heil JAHWEHÔÇÖs; und sie werden's h├Âren.
KJV + EL = Be it known therefore to you, that the salvation of YAHWEH is sent to the Gentiles, and that they will hear it.
Kap 13,46

Apg 28,29  Und da er solches redete, gingen (liefen) die Juden davon und hatten viel Fragens unter ihnen selbst (Wortwechsel miteinander).
KJV + EL = And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.

Apg 28,30   Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eigenen Gedinge ( seiner eigenen Mietswohnung) und nahm auf alle, die zu ihm kamen,
KJV + EL = And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,

Apg 28,31   predigte das Reich JAHWEHÔÇÖs und lehrte von dem HErrn Jahschua den Messias mit aller Freudigkeit unverboten (ungehindert).
KJV + EL = Preaching the kingdom of YAHWEH, and teaching those things which concern the Master Yahshua the Messiah, with all confidence, no man forbidding him.
Eph 6,20

weiter: R├ľMER Kap. 1 - 7
 

BuiltWithNOF


~ Design am Venere/Sabbath 20./21.09.2002 ~ Stand Sabbath, 28.06.2014 ~