Johannes Kap. 13 - 17


zurück


JOHN - JOHANNES Kapitel 13 bis 17 - > Ganze Seite: Luther 1912 <

Kapitel 13

Die Fußwaschung.

Joh 13,1   Vor dem Fest aber der Passah, da Jahschua erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
KJV + EL = Now before the feast of the passover, when Yahshua knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own which were in the world, he loved them to the end.
Kap 7,30; 17,1

Joh 13,2   Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,
KJV + EL = And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
Luk 22,3

Joh 13,3   und Jahschua wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben hatte, und daß er von JAHWEH gekommen war und zu JAHWEH ging:
KJV + EL = YAHSHUA, KNOWING THAT THE FATHER HAD GIVEN ALL THINGS INTO HIS HANDS, AND THAT HE WAS COME FROM YAHWEH, AND WENT TO YAHWEH,
Kap 3,35; 16,28

Joh 13,4   stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.
KJV + EL = He rose from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

Joh 13,5   Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
KJV + EL + WEBSTER = After that he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.

Joh 13,6   Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HErr / Rabbi, sollst du mir meine Füße waschen?
KJV + EL = Then came he to Simon Peter: and Peter said to him, Master / Rabbi, do you wash my feet?

Joh 13,7   Jahschua antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.
KJV + EL = Yahshua answered and said to him, What I do you know not now; but you shall know hereafter.

Joh 13,8   Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jahschua antwortete ihm: WERDE ICH DICH NICHT WASCHEN, SO HAST DU KEIN TEIL (KEINE GEMEINSCHAFT) MIT MIR.
KJV + EL = Peter says to him, YOU SHALL NEVER WASH MY FEET. Yahshua answered him, IF I WASH YOU NOT, YOU HAVE NO PART WITH ME.

Joh 13,9   So spricht zu ihm Simon Petrus: HErr / Rabbi, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!
KJV + EL = Simon Peter says to him, Master / Rabbi, not my feet only, but also my hands and my head.

Joh 13,10   Spricht Jahschua zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.
KJV + EL + WEBSTER = Yahshua says to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is wholly clean: and you are clean, but not all.
Kap 15,3

Joh 13,11   Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.
KJV + EL = For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean.

Joh 13,12   Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
KJV + EL =
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know you what I have done to you?

Joh 13,13   IHR HEISST MICH MEISTER / RABBI UND HErr UND SAGT RECHT DARAN, DENN ICH BIN ES AUCH.
KJV + EL + ERASMUS = YOU CALL ME, RABBI, AND, MASTER, AND YOU SAY WELL; FOR SO I AM.
Matth 23,8.10

Joh 13,14   SO NUN ICH, EUER HErr UND MEISTER / RABBI, EUCH DIE FÜSSE GEWASCHEN HABE, SO SOLLT IHR AUCH EUCH UNTEREINANDER DIE FÜSSE WASCHEN.
KJV + EL + ERASMUS = IF I THEN, YOUR MASTER AND RABBI, HAVE WASHED YOUR FEET, YOU ALSO OUGHT TO WASH ONE ANOTHER’S FEET.
Luk 22,27

Joh 13,15   Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
KJV + EL = FOR I HAVE GIVEN YOU AN EXAMPLE, THAT YOU SHOULD DO AS I HAVE DONE TO YOU.
Phil 2,5; 1.Petr 2,21

Joh 13,16   Wahrlich, wahrlich ich sage euch: DER KNECHT IST NICHT GRÖSSER DENN SEIN HErr, NOCH DER APOSTEL GRÖSSER DENN DER IHN GESANDT HAT.
KJV + EL = VERILY, VERILY (TRULY), I SAY TO YOU, THE SERVANT IS NOT GREATER THAN HIS MASTER; NEITHER HE THAT IS SENT GREATER THAN HE THAT SENT HIM.
Matth 10,24

Joh 13,17 VOR 1866 = SO IHR SOLCHES WISSET; SELIG SEID IHR, SO IHR’S TUT.
KJV + EL = IF YOU KNOW THESE THINGS, BLESSED ARE YOU IF YOU DO THEM.
Matth 7,24

Joh 13,18 VOR 1866 = Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muss die Schrift erfüllt werden (Ps 41,10): »DER MEIN BROT ISST, DER TRITT MICH MIT FÜSSEN.«
KJV + EL = I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.

Joh 13,19   JETZT SAGE ICH’S EUCH, EHE DENN ES GESCHIEHT, AUF DASS, WENN ES GESCHEHEN IST, IHR GLAUBT, DASS ICH ES BIN.
KJV + EL = NOW I TELL YOU BEFORE IT COME, THAT, WHEN IT IS COME TO PASS, YOU MAY BELIEVE THAT I AM HE.

Joh 13,20   Wahrlich, wahrlich ich sage euch: WER AUFNIMMT, SO ICH JEMAND SENDEN WERDE, DER NIMMT MICH AUF, WER ABER MICH AUFNIMMT, DER NIMMT DEN AUF, DER MICH GESANDT HAT.
KJV + EL = VERILY, VERILY (TRULY), I SAY TO YOU, HE THAT RECEIVES WHOEVER I SEND RECEIVES ME; AND HE THAT RECEIVES ME RECEIVES HIM THAT SENT ME.
Matth 10,40

Jahschua und der Verräter

(Matth. 6,21-25; Mark. 14,18-21; Luk. 22,21-33)

Joh 13,21   Da Jahschua solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
KJV + EL = When Yahshua had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall betray me.
Kap 12,27

Joh 13,22   Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
KJV + EL =
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.

Joh 13,23   Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jahschua, welchen Jahschua liebhatte.
KJV + EL = Now there was leaning on Yahshua’s bosom one of his disciples, whom Yahshua loved.
Kap 19,26; 20,2; 21,20

Joh 13,24   Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
KJV + EL = Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke.

Joh 13,25   Denn derselbe lag an der Brust Jahschuas, und er sprach zu ihm: HErr / Rabbi, wer ist's?
KJV + EL = He then lying on Yahshua's breast said to him, Master / Rabbi, who is it?

Joh 13,26   Jahschua antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
KJV + EL = Yahshua answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

Joh 13,27   Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jahschua zu ihm: Was du tust, das tue schnell (bald)!
KJV + EL = And after the morsel Satan entered into him. Then said Yahshua to him, What you do, do quickly.

Joh 13,28   Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.
KJV + EL = Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.

Joh 13,29   Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel (die Kasse) hatte, Jahschua spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.
KJV + EL = For some of them thought, because Judas had the bag, that Yahshua had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.

Joh 13,30   Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.
KJV + EL = He then having received the sop went immediately out: and it was night.

JAHSCHUAS ABSCHIEDSREDEN (Kapitel 13,31-16,33).

Die Verherrlichung und das neue Gebot.

Joh 13,31   Da er aber hinausgegangen war, spricht Jahschua: Nun ist des Menschen Sohn verherrlicht (verklärt), und JAHWEH ist verherrlicht (verklärt) in ihm.
KJV + EL = Therefore, when he was gone out, Yahshua said, Now is the Son of man glorified, and YAHWEH is glorified in him.
Kap 12,23.28

Joh 13,32   Ist JAHWEH verherrlicht (verklärt) in ihm, so wird ihn auch JAHWEH verherrlichen (verklären) in sich selbst und wird ihn bald verherrlichen (verklären).
KJV + EL + WEBSTER = If YAHWEH is glorified in him, YAHWEH shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him.
Kap 17,1-5

Joh 13,33 VOR 1866 = Liebe Kindlein. Ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen, und wie ich zu den Juden sagte: Wo ich hingehe, da könnt ihr nicht hinkommen. Und ich sage euch nun:
KJV + EL = Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me: and as I said to the Jews, Where I go, you cannot come; so now I say to you.
Kap 9,21

Joh 13,34 VOR 1866 = EIN NEUES GEBOT GEBE ICH EUCH, DASS IHR EUCH UNTEREINANDER LIEBET, WIE ICH EUCH GELIEBT HABE, AUF DASS AUCH IHR EINANDER LIEB HABT.
KJV + EL = A NEW COMMANDMENT I GIVE TO YOU, THAT YOU LOVE ONE ANOTHER; AS I HAVE LOVED YOU, THAT YOU ALSO LOVE ONE ANOTHER.
Kap 15,12.13.17

Joh 13,35 VOR 1866 = DABEI WIRD JEDERMANN ERKENNEN, DASS IHR MEINE JÜNGER SEID, SO IHR LIEBE UNTEREINANDER HABT.
KJV + EL = BY THIS SHALL ALL MEN KNOW THAT YOU ARE MY DISCIPLES, IF YOU HAVE LOVE ONE TO ANOTHER.

Ankündigung der Verleugnung des Petrus

(Matth. 26,33-35; Mark. 14,29-31; Luk. 22,31-34)

Joh 13,36   Spricht Simon Petrus zu ihm: HErr / Rabbi, wo gehst du hin? Jahschua antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.
KJV + EL = Simon Peter said to him, Master / Rabbi, where do you go? Yahshua answered him, Where I go, you cannot follow me now; but you shall follow me afterwards.
Kap 21,18.19

Joh 13,37   Petrus spricht zu ihm: HErr, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
KJV + EL = Peter said to him, Master, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.

Joh 13,38   Jahschua antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.
ELBERFELDER 1871 = Yahshua antwortet: Dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast.
KJV + EL + WEBSTER = Yahshua answered him, Will you lay down your life for my sake? Verily, verily, I say to you, The cock shall not crow, till you have denied me three times.

Kapitel 14

Jahschuas Weg zum Vater.

Joh 14,1   Und er sprach zu seinen Jüngern: EUER HERZ ERSCHRECKE NICHT! GLAUBET AN JAHWEH UND GLAUBET AN MICH (JAHSCHUA)!
KJV + EL = LET NOT YOUR HEART BE TROUBLED: YOU BELIEVE IN YAHWEH, BELIEVE ALSO IN ME.

Joh 14,2   IN MEINES VATERS HAUSE SIND VIELE WOHNUNGEN. WENN ES NICHT SO WÄRE, SO WOLLTE ICH ZU EUCH SAGEN: ICH GEHE HIN EUCH DIE STÄTTE ZU BEREITEN.
KJV + EL = IN MY FATHER’S HOUSE ARE MANY MANSIONS: IF IT WERE NOT SO, I WOULD HAVE TOLD YOU; I GO TO PREPARE A PLACE FOR YOU.
Matth 25,34

Joh 14,3   UND WENN ICH HINGEHE EUCH DIE STÄTTE ZU BEREITEN, SO WILL ICH WIEDERKOMMEN UND EUCH ZU MIR NEHMEN, AUF DASS IHR SEID, WO ICH BIN.
KJV + EL = AND IF I GO AND PREPARE A PLACE FOR YOU, I WILL COME AGAIN, AND RECEIVE YOU TO MYSELF; THAT WHERE I AM, THERE YOU MAY BE ALSO.
Kap 12,26; 17,24

Joh 14,4   Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch.
KJV + EL = And where I go you know, and the way you know.

Joh 14,5   Spricht zu ihm Thomas: HErr / Rabbi, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen?
KJV + EL = Thomas said to him, Master / Rabbi, we know not where you go; and how can we know the way?

Joh 14,6 VOR 1866 = Jahschua spricht zu ihm: ICH BIN DER WEG UND DIE WAHRHEIT UND DAS LEBEN. NIEMAND KOMMT ZUM VATER, AUSSER (DENN) DURCH MICH.
KJV + EL = YAHSHUA SAYS TO HIM, I AM THE WAY, THE TRUTH, AND THE LIFE: NO MAN COMES TO THE FATHER, BUT BY ME.
Hebr 10,20; Matth 11,27; Kap 10,9; Röm 5,1.2

Joh 14,7   Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.
KJV + EL = If you had known me, you would have known my Father also: and from henceforth you know him, and have seen him.

Joh 14,8   Spricht zu ihm Philippus: HErr / Rabbi, zeige uns den Vater, so genügt uns.
KJV + EL = Philip said to him, Master / Rabbi, show us the Father, and it will suffices us.

Joh 14,9 VOR 1866 = Jahschua spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht? PHILIPPUS, WER MICH SIEHT, DER SIEHT DEN VATER. WIE SPRICHST DU DENN, ZEIGE UNS DEN VATER?
KJV + EL = YAHSHUA SAYS TO HIM, HAVE I BEEN SO LONG TIME WITH YOU, AND YET HAVE YOU NOT KNOW ME, PHILIP? HE THAT HAS SEEN ME HAS SEEN THE FATHER; HOW SAY YOU THEN, SHOW US THE FATHER?
Kap 12,45; Hebr 1,3

Joh 14,10   GLAUBST DU NICHT, DASS ICH IM VATER BIN UND DER VATER IN MIR? DIE WORTE, DIE ICH ZU EUCH REDE, DIE REDE ICH NICHT VON MIR SELBST. DER VATER ABER, DER IN MIR WOHNT, DER TUT DIE WERKE.
KJV + EL = BELIEVE YOU NOT THAT I AM IN THE FATHER, AND THE FATHER IN ME? THE WORDS THAT I SPEAK TO YOU I SPEAK NOT OF MYSELF: BUT THE FATHER THAT DWELLS IN ME, HE DOES THE WORKS.
Kap 12,49

Joh 14,11   GLAUBET MIR, DASS ICH IM VATER UND DER VATER IN MIR IST; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.
KJV + EL = BELIEVE ME THAT I AM IN THE FATHER, AND THE FATHER IN ME: OR ELSE BELIEVE ME FOR THE VERY WORKS’ SAKE.
Kap 10,25.38

Joh 14,12   Wahrlich, wahrlich ich sage euch: WER AN MICH GLAUBT, DER WIRD DIE WERKE AUCH TUN, DIE ICH TUE, UND WIRD GRÖSSERE ALS DIESE TUN; DENN ICH GEHE ZUM VATER.
KJV + EL = TRULY, TRULY, I SAY TO YOU, HE THAT BELIEVES ON ME, THE WORKS THAT I DO SHALL HE DO ALSO; AND GREATER WORKS THAN THESE SHALL HE DO; BECAUSE I GO TO THE FATHER.
Matth 28,19

Joh. 14,13 UND WAS IHR BITTEN WERDET IN MEINEM NAMEN, DAS WILL ICH TUN, AUF DASS DER VATER GEEHRT WERDE IN DEM SOHNE.
KJV + EL = AND WHATEVER YOU SHALL ASK IN MY NAME, THAT WILL I DO, THAT THE FATHER MAY BE GLORIFIED IN THE SON.
Kap 15,7; 16,24; Mark 11,24; 1. Joh 5,14.15

Joh 14,14   WAS IHR BITTEN WERDET IN MEINEM NAMEN, DAS WILL ICH TUN.
KJV + EL = IF YOU SHALL ASK ANYTHING IN MY NAME, I WILL DO IT.

Verheißung des heiligen Geistes

Joh 14,15   LIEBET IHR MICH, SO HALTET MEINE GEBOTE.
KJV + EL = IF YOU LOVE ME, KEEP MY COMMANDMENTS.
Kap 15,10; 1. Joh 5,3

Joh 14,16   Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster* geben, daß er bei euch bleibe ewiglich:
KJV + EL = AND I WILL PRAY THE FATHER, AND HE SHALL GIVE YOU ANOTHER COMFORTER, THAT IT MAY ABIDE WITH YOU FOREVER;
* Andere Übersetzungen: Fürsprecher, Beistand (vgl. Mark. 13,11; (Röm. 8,26; 2.Kor. 3,17; 1.Joh 2,1)
Kap 15,26; 16,7

Joh 14,17   den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.
KJV + EL = EVEN THE SPIRIT OF TRUTH: WHOM THE WORLD CANNOT RECEIVE, BECAUSE IT BEHOLDS IT NOT, NEITHER KNOWS IT: BUT YOU KNOW IT; FOR IT DWELLS WITH YOU, AND SHALL BE IN YOU.
Kap 16,13

Joh 14,18   ICH WILL EUCH NICHT ALS WAISEN LASSEN, ICH KOMME ZU EUCH.
KJV + EL = I WILL NOT LEAVE YOU COMFORTLESS: I WILL COME TO YOU.

Joh 14,19  Es ist noch um ein Kleines (Zeit), so wird die Welt mich nicht mehr sehen. Ihr aber sollt mich sehen. DENN ICH LEBE, UND IHR SOLLT AUCH LEBEN.
KJV + EL = Yet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you shall live also.
Kap 20,20

Joh 14,20   AN DEM TAGE WERDET IHR ERKENNEN, DASS ICH IN MEINEM VATER BIN UND IHR IN MIR UND ICH IN EUCH.
KJV + EL = AT THAT DAY YOU SHALL KNOW THAT I AM IN MY FATHER, AND YOU IN ME, AND I IN YOU.

Joh 14,21   WER MEINE GEBOTE HAT UND HÄLT SIE, DER IST ES, DER MICH LIEBT. WER MICH ABER LIEBT, DER WIRD VON MEINEM VATER GELIEBT WERDEN, UND ICH WERDE IHN LIEBEN UND MICH IHM OFFENBAREN.
KJV + EL = HE THAT HAS MY COMMANDMENTS, AND KEEPS THEM, HE IT IS THAT LOVES ME: AND HE THAT LOVES ME SHALL BE LOVED OF MY FATHER, AND I WILL LOVE HIM, AND WILL MANIFEST MYSELF TO HIM.
Kap 16,27; 1. Joh 5,3

Joh 14,22   Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HErr, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt?
KJV + EL = Judas said to him, not Iscariot, Master, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?
Apg 10,40.41

Joh 14,23   Jahschua antwortete und sprach zu ihm: WER MICH LIEBT, DER WIRD MEIN WORT HALTEN; UND MEIN VATER WIRD IHN LIEBEN, UND WIR WERDEN ZU IHM KOMMEN UND WOHNUNG BEI IHM NEHMEN (MACHEN).
KJV + EL = YAHSHUA ANSWERED AND SAID TO HIM, IF A MAN LOVES ME, HE WILL KEEP MY WORDS: AND MY FATHER WILL LOVE HIM, AND WE WILL COME TO HIM, AND MAKE OUR ABODE WITH HIM.
Spr 8,17; Eph 3,17

Joh 14,24   WER MICH ABER NICHT LIEBT, DER HÄLT MEINE WORTE NICHT. UND DAS WORT, DAS IHR HÖRT, IST NICHT MEIN, SONDERN DES VATERS, DER MICH GESANDT HAT.
KJV + EL = HE THAT LOVES ME NOT KEEPS NOT MY SAYINGS: AND THE WORD WHICH YOU HEAR IS NOT MINE, BUT THE FATHER’S WHICH SENT ME.
Kap 7,16.17

Joh 14,25   Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.
KJV + EL = These things have I spoken to you, being yet present with you.

Joh 14,26   Aber der Tröster, heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, der (der Geist des Vaters) wird euch alles lehren und euch erinnern alles dessen, das ich euch gesagt habe.
GOTISCHE BIBEL VON BISCHOF WULFILA (gelebt 311 - 383) =
ABER DURCH SEINEN GEIST, DEN DER VATER IN MEINEM NAMEN SENDEN WIRD, WIRD EUCH DER VATER ÜBER ALLES BELEHREN UND EUCH AN ALLES ERINNERN, WAS ICH EUCH GESAGT HABE.
KJV + EL = BUT THE COMFORTER, WHICH IS THE HOLY SPIRIT, WHICH THE FATHER WILL SEND IN MY NAME, IT SHALL TEACH YOU ALL THINGS, AND BRING ALL THINGS TO YOUR REMEMBRANCE, WHATEVER I HAVE SAID TO YOU.

Der Friede des Messias

Joh 14,27   DEN FRIEDEN LASSE ICH EUCH, MEINEN FRIEDEN GEBE ICH EUCH. NICHT GEBE ICH EUCH, WIE DIE WELT GIBT. EUER HERZ ERSCHRECKE NICHT UND FÜRCHTE SICH NICHT.
KJV + EL = PEACE I LEAVE WITH YOU; MY PEACE I GIVE TO YOU: NOT AS THE WORLD GIVES, GIVE I TO YOU. LET NOT YOUR HEART BE TROUBLED, NEITHER LET IT BE AFRAID.
Kap 16,33; Phil 4,7

Joh 14,28   Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: ICH GEHE HIN UND KOMME WIEDER ZU EUCH. HÄTTET IHR MICH LIEB, SO WÜRDET IHR EUCH FREUEN, DASS ICH GESAGT HABE: "ICH GEHE ZUM VATER"; DENN DER VATER ist GRÖSSER als ICH.
KJV + EL = YOU HAVE HEARD HOW I SAID TO YOU, I GO AWAY, AND COME AGAIN TO YOU. IF YOU LOVED ME, YOU WOULD REJOICE, BECAUSE I SAID, I GO TO THE FATHER: FOR MY FATHER IS GREATER THAN I.

Joh 14,29   UND NUN ICH ES EUCH GESAGT HABE, EHE DENN ES GESCHIEHT, AUF DASS, WENN ES NUN GESCHEHEN WIRD, IHR GLAUBET.
KJV + EL = AND NOW I HAVE TOLD YOU BEFORE IT COME TO PASS, THAT, WHEN IT IS COME TO PASS, YOU MIGHT BELIEVE.

Joh 14,30   Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; DENN ES KOMMT DER FÜRST DIESER WELT, UND HAT NICHTS AN MIR  (MENGE = KEINE MACHT ÜBER MICH < ODER KEIN ANRECHT AUF MICH >).
KJV + EL = HEREAFTER I WILL NOT TALK MUCH WITH YOU: FOR THE PRINCE OF THE WORLD COMES, AND HE HAS NOTHING IN ME.
Kap 12,31; Eph 2,2

Joh 14,31   ABER AUF DASS DIE WELT ERKENNE, DASS ICH DEN VATER LIEBE UND ICH ALSO TUE, WIE MIR DER VATER GEBOTEN HAT: STEHET AUF UND LASSET UNS VON HINNEN GEHEN.
KJV + EL = BUT THAT THE WORLD MAY KNOW THAT I LOVE THE FATHER; AND AS THE FATHER GAVE ME COMMANDMENT, EVEN SO I DO. ARISE, LET US GO FROM HERE.
Kap 10,18

Kapitel 15

Der wahre Weinstock.

Joh 15,1 ICH BIN DER RECHTE WEINSTOCK, UND MEIN VATER DER WEINGÄRTNER.
KJV + EL = I AM THE TRUE VINE, AND MY FATHER IS THE HUSBANDMAN.

Joh 15,2   EINE JEGLICHE REBE AN MIR, DIE NICHT FRUCHT BRINGT, WIRD ER WEGNEHMEN; UND EINE JEGLICHE, DIE DA FRUCHT BRINGT, WIRD ER REINIGEN, DASS SIE MEHR FRUCHT BRINGE.
KJV + EL = EVERY BRANCH IN ME THAT BEARS NOT FRUIT, HE TAKES AWAY: AND EVERY BRANCH THAT BEARS FRUIT, HE PRUNES IT, THAT IT MAY BRING FORTH MORE FRUIT.

Joh 15,3   Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
KJV + EL = Now you are clean through the word which I have spoken to you.
Kap 13,10; 1. Petr 1,23

Joh 15,4   BLEIBT IN MIR UND ICH IN EUCH. GLEICHWIE DIE REBE KANN KEINE FRUCHT BRINGEN VON IHR SELBER, SIE BLEIBE DENN AM WEINSTOCK, ALSO AUCH IHR NICHT, IHR BLEIBT DENN IN MIR.
KJV + EL = ABIDE IN ME, AND I IN YOU. AS THE BRANCH CANNOT BEAR FRUIT OF ITSELF, EXCEPT IT ABIDE IN THE VINE; NO MORE CAN YOU, EXCEPT YOU ABIDE IN ME.

Joh 15,5 VOR 1866 = ICH BIN DER WEINSTOCK, IHR SEID DIE REBEN. WER IN MIR BLEIBT UND ICH IN IHM, DER BRINGT VIEL FRUCHT. DENN OHNE MICH KÖNNT IHR NICHTS TUN.
KJV + EL = I AM THE VINE, YOU ARE THE BRANCHES: HE THAT ABIDES IN ME, AND I IN HIM, THE SAME BRINGS FORTH MUCH FRUIT: FOR WITHOUT ME YOU CAN DO NOTHING.
2. Kor 3,5.6

Joh 15,6   WER NICHT IN MIR BLEIBT, DER WIRD WEGGEWORFEN WIE EINE REBE UND VERDORRT, UND MAN SAMMELT SIE UND WIRFT SIE INS FEUER, UND MÜSSEN BRENNEN.
KJV + EL = IF A MAN ABIDES NOT IN ME, HE IS CAST FORTH AS A BRANCH, AND IS WITHERED; AND MEN GATHER THEM, AND CAST THEM INTO THE FIRE, AND THEY ARE BURNED.

Joh 15,7 VOR 1866 = SO IHR IN MIR BLEIBT, UND MEINE WORTE IN EUCH BLEIBEN, WERDET IHR BITTEN, WAS IHR WOLLT, UND ES WIRD EUCH WIDERFAHREN.
KJV + EL = IF YOU ABIDE IN ME, AND MY WORDS ABIDE IN YOU, YOU SHALL ASK WHAT YOU WILL, AND IT SHALL BE DONE TO YOU.
Mark 11,24

Joh 15,8 VOR 1866 = DARINNEN WIRD MEIN VATER GEEHRT, DASS IHR VIEL FRUCHT BRINGET, UND WERDET MEINE JÜNGER.
KJV + EL = IN THIS IS MY FATHER GLORIFIED, THAT YOU BEAR MUCH FRUIT; SO SHALL YOU BE MY DISCIPLES.
Matth 5,16

Das Gebot der Liebe.

Bleibet in meiner Liebe!

Joh 15,9   GLEICHWIE MICH MEIN VATER LIEBT, ALSO LIEB ICH EUCH AUCH. BLEIBET IN MEINER LIEBE!
KJV + EL = AS THE FATHER HAS LOVED ME, SO HAVE I LOVED YOU: CONTINUE YOU IN MY LOVE.

Joh 15,10   SO IHR MEINE GEBOTE HALTET, SO BLEIBET IHR IN MEINER LIEBE, GLEICHWIE ICH MEINES VATERS GEBOTE HALTE UND BLEIBE IN SEINER LIEBE.
KJV + EL = IF YOU KEEP MY COMMANDMENTS, YOU SHALL ABIDE IN MY LOVE; EVEN AS I HAVE KEPT MY FATHER’S COMMANDMENTS, AND ABIDE IN HIS LOVE.

Joh 15,11   Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.
KJV + EL = These things have I spoken to you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
Kap 17,13

Joh 15,12 VOR 1866 = DAS IST MEIN GEBOT, DASS IHR EUCH UNTEREINANDER LIEBET, GLEICH WIE ICH EUCH LIEBE.
KJV + EL = THIS IS MY COMMANDMENT, THAT YOU LOVE ONE ANOTHER, AS I HAVE LOVED YOU.
Kap 13,34

Joh 15,13   NIEMAND HAT GRÖSSERE LIEBE DENN DIE, DASS ER SEIN LEBEN LÄSST FÜR SEINE FREUNDE.
KJV + EL = GREATER LOVE HAS NO MAN THAN THIS, THAT A MAN LAY DOWN HIS LIFE FOR HIS FRIENDS.
Kap 10,12; 1. Joh 3,16

Joh 15,14   Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.
KJV + EL = YOU ARE MY FRIENDS, IF YOU DO WHATEVER I COMMAND YOU.
Kap 8,31; Matth 12,50

Joh 15,15   Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.
KJV + EL = Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his master does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known to you.

Joh 15,16   IHR HABT MICH NICHT ERWÄHLT; SONDERN ICH HABE EUCH ERWÄHLT UND GESETZT, DASS IHR HINGEHT UND FRUCHT BRINGT UND EURE FRUCHT BLEIBE, AUF DASS, SO IHR DEN VATER BITTET IN MEINEM NAMEN, ER’S EUCH GEBE.
KJV + EL = YOU HAVE NOT CHOSEN ME, BUT I HAVE CHOSEN YOU, AND ORDAINED YOU, THAT YOU SHOULD GO AND BRING FORTH FRUIT, AND THAT YOUR FRUIT SHOULD REMAIN: THAT WHATEVER YOU SHALL ASK OF THE FATHER IN MY NAME, HE MAY GIVE IT TO YOU.

Joh 15,17   DAS GEBIETE ICH EUCH, DASS IHR EUCH UNTEREINANDER LIEBT.
KJV + EL = THESE THINGS I COMMAND YOU, THAT YOU LOVE ONE ANOTHER.

Der Haß der Welt

Joh 15,18   So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.
KJV + EL = If the world hates you, you know that it hated me before it hated you.
Kap 7,7

Joh 15,19   WÄRET IHR VON DER WELT, SO HÄTTE DIE WELT DAS IHRE LIEB; WEIL IHR ABER NICHT VON DER WELT SEID, SONDERN ICH HABE EUCH VON DER WELT ERWÄHLT, DARUM HASST EUCH DIE WELT.
KJV + EL = IF YOU WERE OF THE WORLD, THE WORLD WOULD LOVE ITS OWN; BUT BECAUSE YOU ARE NOT OF THE WORLD, BUT I HAVE CHOSEN YOU OUT OF THE WORLD, THEREFORE THE WORLD HATES YOU.
1. Joh 4,4.5; Kap 17,14

Joh 15,20   Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "DER KNECHT IST NICHT GRÖSSER DENN SEIN Herr." HABEN SIE MICH VERFOLGT, SIE WERDEN EUCH AUCH VERFOLGEN, HABEN SIE MEIN WORT GEHALTEN, SO WERDEN SIE EURES AUCH HALTEN.
KJV + EL = REMEMBER THE WORD THAT I SAID TO YOU, THE SERVANT IS NOT GREATER THAN HIS MASTER. IF THEY HAVE PERSECUTED ME, THEY WILL ALSO PERSECUTE YOU; IF THEY HAVE KEPT MY SAYING (WORD), THEY WILL KEEP YOURS ALSO.
Kap 13,16; Matth 10,24.25

Joh 15,21   Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
KJV + EL = But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
Kap 16,3

Joh 15,22   Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
KJV + EL = IF I HAD NOT COME AND SPOKEN TO THEM, THEY HAD NOT HAD SIN: BUT NOW THEY HAVE NOT COVER FOR THEIR SIN.
Kap 9,41

Joh 15,23   Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
KJV + EL = HE THAT HATES ME HATES MY FATHER ALSO.
Luk 10,16

Joh 15,24   Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.
KJV + EL = If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

Joh 15,25 VOR 1866 = Doch das erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: SIE HASSEN MICH OHNE URSACHE. (Ps. 69,5).
KJV + EL = But this comes to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, THEY HATED ME WITHOUT A CAUSE.

Joh 15,26   Wenn aber der Tröster kommen wird, WELCHEN ICH EUCH SENDEN WERDE VOM VATER, DER GEIST DER WAHRHEIT, DER VOM VATER AUSGEHT, DER WIRD ZEUGEN VON MIR.
KJV + EL = BUT WHEN THE COMFORTER IS COME, WHICH I WILL SEND TO YOU FROM THE FATHER, EVEN THE SPIRIT OF TRUTH, WHICH PROCEEDS FROM THE FATHER, IT SHALL BEAR WITNESS OF ME:
Kap 14,16.26; Luk 24,49

Joh 15,27   Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.
MENGE = DOCH AUCH IHR SEID MEINE ZEUGEN, WEIL IHR VON ANFANG AN BEI MIR GEWESEN SEID.
KJV + EL = AND YOU ALSO BEAR WITNESS, BECAUSE YOU HAVE BEEN WITH ME FROM THE BEGINNING.
Apg 1,8.21.22; 5,32

Kapitel 16

Joh 16,1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.
KJV + EL =
These things have I spoken to you, that you should not be offended.

Joh 16,2   SIE WERDEN EUCH IN DEN BANN TUN. ES KOMMT ABER DIE ZEIT, DASS WER EUCH TÖTET, WIRD MEINEN, ER TUE GOTT EINEN DIENST DARAN.
ELBERFELDER 1871 = Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen (heutzutage / am Ende der Zeit: aus der Kirche ausschließen); es kommt aber die Stunde, daß jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst darzubringen.
KJV + EL = THEY SHALL PUT YOU OUT OF THE SYNAGOGUES: YES, THE TIMES COMES, THAT WHOEVER KILLS YOU WILL THINK THAT HE DOES SERVICE TO ELOHIM.
Matth 10,17.22; 24,9

Joh 16,3   Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.
KJV + EL = And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.
Kap 15,21

Joh 16,4   Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
KJV + EL = But these things have I told you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

Joh 16,5   Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?
KJV + EL + WEBSTER = But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where do you go?

Joh 16,6   Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.
KJV + EL = But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.

Joh 16,7   Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
KJV + EL = Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him to you.
Kap 14,16.26

Joh 16,8   Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
KJV + EL = And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

Joh 16,9   um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;
KJV + EL = Of sin, because they believe not on me;
Kap 15,22.24

Joh 16,10   um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;
KJV + EL = Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more;
Apg 5,31; Röm 4,25

Joh 16,11   um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
KJV + EL = Of judgment, because the prince of this world is judged.
Kap 12,31

Joh 16,12   Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.
KJV + EL = I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now.
1. Kor 3,1

Joh 16,13   WENN ABER JENER, DER GEIST DER WAHRHEIT (= Jahschua), KOMMEN WIRD, DER WIRD EUCH IN ALLE WAHRHEIT LEITEN. DENN ER WIRD NICHT VON SICH SELBER REDEN; SONDERN WAS ER HÖREN WIRD, DAS WIRD ER REDEN, UND WAS ZUKÜNFTIG IST, WIRD ER EUCH VERKÜNDEN.
KJV + EL = BUT WHEN IT, THE SPIRIT OF TRUTH (= Yahshua), IS COME, IT SHALL GUIDE YOU INTO ALL TRUTH: FOR IT SHALL NOT SPEAK FROM ITSELF; BUT WHATEVER THINGS IT SHALL HEAR, THAT IS SHALL SPEAK: AND IT WILL SHOW YOU THINGS (THAT ARE) TO COME.
Kap 14,26; 1. Joh 2,27

Joh 16,14   Derselbe wird mich verherrlichen (verklären); denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.
KJV + EL = He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it to you.

Joh 16,15   Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.
KJV + EL = All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it to you.
Kap 3,35; 17,10

Jahschuas Weggang und Wiederkommen - Trauer und Hoffnung bei Jahschuas Abschied.

Joh 16,16 VOR 1911 = Über ein Kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein Kleines, so werdet ihr mich sehen; DENN ICH GEHE ZUM VATER.
KJV + EL = A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father.
Kap 14,19

Joh 16,17 Vor 1911 = Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, das er sagt zu uns, über ein Kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein Kleines, so werdet ihr mich sehen, und daß ich zum Vater gehe?
KJV + EL = Then said some of his disciples among themselves, What is this that he said unto us, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me: and, Because I go to the Father?

Joh 16,18   Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
KJV + EL = They said therefore, What is this that he said, A little while? we cannot tell what he said.

Joh 16,19   Da merkte Jahschua, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen?
KJV + EL = Now Yahshua knew that they were desirous to ask him, and said to them, Do you inquire among yourselves of what I said, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me?

Joh 16,20   Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.
KJV + EL = Verily, verily, I say to you, That you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
Mark 16,10

Joh 16,21   Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.
KJV + EL = A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
Jes 26,17

Joh 16,22   Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
KJV + EL = And you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.

Joh 16,23  An dem Tag werdet ihr mich nichts fragen. WAHRLICH, WAHRLICH, ICH SAGE EUCH: SO IHR DEN VATER ETWAS BITTEN WERDET IN MEINEM NAMEN, SO WIRD ER ES EUCH GEBEN.
KJV + EL = And in that day you shall ask me no nothing: TRULY, TRULY, I SAY TO YOU, WHATEVER YOU SHALL ASK THE FATHER IN MY NAME, HE WILL GIVE IT YOU.
ARAMÄISCH = Und an jenem Tag werdet ihr mich nichts fragen. Amen, Amen, ich sage euch, dass alles, was ihr von meinem Vater in meinem Namen bittet, er euch geben wird*! (Aramäisch = Zitat von ADNT 2009)
Kap 14,13.14

* Anmerkung aus der aramäischen Übersetzung des Johannes Evangelium: Yeshua kam nicht als ein “Substitutionsgott”, um den Vater YHWH zu ersetzen, wie viele zu glauben irregeleitet wurden. Yeshua bestätigt hier den ursprünglichen Glauben entsprechend des Wortes von YHWH, wie er in der Torah und den Propheten gegeben wurde. Mashiyach ( = der Messias) leitet uns an, YHWH “im” Namen Yeshua zu bitten, was das notwendige Element des Glaubens in dem Mashiyach entspricht (anspricht), uns aber auch dazu aufruft, entsprechend dem Vorbild, welches Yeshua uns gab, zu leben. Wenn wir uns YHWH im Namen von Yeshua nähern, akzeptieren wir die Erlösung, welche YHWH durch den Mashiyach [Editor: den Messias] bereitstellt. Etliche christliche Richtungen beachten die wahre Natur vom Mashiyach nicht, sondern lehren, dass nichts ausmacht, ob man zum Vater, Sohn oder Heiligen Geist betet, da “sie alle dasselbe sind”; aber das ist reines Heidentum. [Editor: korrekter Name des Sohnes Gottes: Yahshua.]

* Note from the Aramaic translation of John’s good tidings: Yeshua did not come as a “substitutional god” to replace the Father YAHWEH, which many were misled to believe.
Yeshua hereby confirms the original believe according to the word of YAHWEH, as he was asked in the Torah and the Prophets. Mahiyach (= the Messiah) leads us to ask YAHWEH in the name of Yeshua, what the necessary element of believe is, according to Mashiyach. But also calls upon us, to live according to the role model, which Yeshua gave us. If we approach YAHWEH in the name of Yeshua, then we accept the redemption, that which YAHWEH provides through the Mashiyach [Editor: the Messiah].
Numerous Christian schools of thought do not pay attention to the true nature of the Mashiyach, but teach instead, that it does not make a difference, whether you pray to the Father, the Son or the Holy Ghost, as they are “all the same”; but that is pure paganism. [Editor: correct name of the Son of God: Yahshua.]

Joh 16,24   Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.
KJV + EL + WEBSTER = Until now have you asked nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full.
Kap 15,11

Joh 16,25   Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.
KJV + EL = These things have I spoken to you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.

Joh 16,26   AN JENEM (demselbigen) TAGE WERDET IHR BITTEN IN MEINEM NAMEN. UND ICH SAGE EUCH NICHT, DASS ICH DEN VATER FÜR EUCH BITTEN WILL;
KJV + EL = AT THAT DAY YOU SHALL ASK IN MY NAME: AND I SAY NOT TO YOU, THAT I WILL PRAY THE FATHER FOR YOU:

Joh 16,27   DENN ER SELBST, DER VATER, HAT EUCH LIEB, DARUM DASS IHR MICH LIEBET UND GLAUBET, DASS ICH VON GOTT AUSGEGANGEN BIN.
KJV + EL = FOR THE FATHER HIMSELF LOVES YOU, BECAUSE YOU HAVE LOVED ME, AND HAVE BELIEVED THAT I CAME OUT FROM ELOHIM.
Kap 14,21

Joh 16,28   ICH BIN VOM VATER AUSGEGANGEN UND GEKOMMEN IN DIE WELT; WIEDERUM VERLASSE ICH DIE WELT UND GEHE ZUM VATER.
KJV + EL = I CAME OUT FROM THE FATHER, AND AM COME INTO THE WORLD: AGAIN, I LEAVE THE WORLD, AND GO TO THE FATHER.

Joh 16,29   Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.
KJV + EL = His disciples said to him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb.

Joh 16,30   Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von JAHWEH ausgegangen bist.
KJV + EL = NOW ARE WE SURE THAT YOU KNOW ALL THINGS, AND NEED NOT THAT ANY MAN SHOULD ASK YOU: BUT THIS WE BELIEVE THAT YOU CAME FORTH FROM YAHWEH.

Joh 16,31   Jahschua antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?
KJV + EL = Yahshua answered them, Do you now believe?

Joh 16,32   Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. ABER ICH BIN NICHT ALLEIN, DENN DER VATER IST BEI MIR.
KJV + EL = BEHOLD, THE HOUR COMES, YES, IS NOW COME, THAT YOU SHALL BE SCATTERED, EVERY MAN TO HIS OWN, AND SHALL LEAVE ME ALONE: AND YET I AM NOT ALONE, BECAUSE THE FATHER IS WITH ME.
Sach 13,7; Matth 26,31

Joh 16,33  Solches habe ich mit euch geredet, DASS IHR IN MIR FRIEDEN HABT. IN DER WELT HABT IHR ANGST, ABER SEID GETROST: ICH HABE DIE WELT ÜBERWUNDEN.
KJV + EL = THESE THINGS I HAVE SPOKEN TO YOU, THAT IN ME YOU MAY HAVE PEACE. IN THE WORLD YOU HAVE TRIBULATION, BUT BE OF GOOD CHEER; I HAVE OVERCOME THE WORLD.
Kap 14,27; Röm 5,1; 1. Joh 5,4

Kapitel 17

Das hohepriesterliche Gebet

Joh 17,1 Solches redete Jahschua, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verherrlichst (verklärest), auf daß dich dein Sohn auch verherrliche!
KJV + EL = These words spoke Yahshua, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, that your Son also may glorify you:

Joh 17,2   Gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast.
PFÄFFLIN = Du hast ihm ja Vollmacht gegeben über alles, was Mensch heißt. All das, was ihm von Dir verliehen war, hat er ihnen weitergegeben: EWIGES LEBEN.
KJV + EL = As you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him.
Matth 11,27

Joh 17,3 DAS IST ABER DAS EWIGE LEBEN, DASS SIE DICH, DER DU ALLEIN WAHRER GOTT (JAHWEH) BIST, UND DEN DU GESANDT HAST, JAHSCHUA DEN MESSIAS / DEN GESALBTEN, ERKENNEN.
PFÄFFLIN = Ewiges Leben aber heißt, Dich als den einzig wahren Gott erkennen und Jesus Christus / Jahschua den Messias als Deinen Abgesandten.
KJV + EL = AND THIS IS LIFE ETERNAL, THAT THEY SHOULD KNOW YOU THE ONLY TRUE ELOHIM (YAHWEH), AND HIM WHOM YOU DID SEND, EVEN YAHSHUA THE MESSIAH.
1. Joh 5,20

Joh 17,4   Ich habe dich verherrlicht (verklärt) auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.
PFÄFFLIN = Ich habe auf Erden nur Deine Ehre im Auge gehabt. Also habe ich die Aufgabe erfüllt, die Du mir gestellt hast.
KJV + EL = I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do.

Joh 17,5   Und nun verherrliche (verkläre) mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit / Herrlichkeit, DIE ICH BEI DIR HATTE, EHE DIE WELT WAR.
PFÄFFLIN = Nun führe Du, Vater, mich zu der Herrlichkeit bei Dir selbst, die mir zu eigen war bei Dir, noch ehe es eine Welt gab.
KJV + EL = AND NOW, O FATHER; GLORIFY YOU ME WITH YOUR OWN SELF WITH THE GLORY WHICH I HAD WITH YOU BEFORE THE WORLD WAS.
Kap 1,1; Phil 2,6

Joh 17,6   ”Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.
KJV + EL = I have manifested your name to the men that you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me; and they have kept your word.

Joh 17,7   Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.
KJV + EL = Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you.

Joh 17,8 MENGE = Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie auch angenommen und in Wahrheit erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und haben den Glauben gewonnen, daß du es bist, der mich gesandt hat”.
PFÄFFLIN = Jedes Wort, das ich von Dir erhalten, habe ich ihnen weitergegeben. So nahmen sie es auch auf. Sie erkannten wahrhaftig, daß ich von Dir her gekommen bin. Sie glaubten, daß ich in Deinem Auftrag hervorgetreten bin.
ARAMÄISCH = Und sie wissen, dass ich wahrhaftig von deiner Gegenwart kam, und sie glauben, dass Du mich gesandt hast. (Aramäisch = Zitat von ADNT 2009)
KJV + EL = FOR I HAVE GIVEN TO THEM THE WORDS WHICH YOU GAVE ME; AND THEY RECEIVED THEM, AND HAVE KNOWN SURELY THAT I CAME OUT FROM YOU, AND THEY BELIEVE THAT YOU DID SEND ME.
Kap 16,30

Joh 17,9   ICH BITTE FÜR SIE UND BITTE NICHT FÜR DIE WELT, SONDERN FÜR DIE, DIE DU MIR GEGEBEN HAST; DENN SIE SIND DEIN.
KJV + EL = I PRAY FOR THEM: I PRAY NOT FOR THE WORLD, BUT FOR THEM WHICH YOU HAVE GIVEN ME; FOR THEY ARE YOURS.
Kap 6,37.44

Joh 17,10   UND ALLES, WAS MEIN IST, DAS IST DEIN, UND WAS DEIN IST, DAS IST MEIN; UND ICH BIN IN IHNEN VERHERRLICHT (VERKLÄRT).
KJV + EL = AND ALL MINE ARE YOURS, AND YOURS ARE MINE; AND I AM GLORIFIED IN THEM.
Kap 16,15

Joh 17,11   UND ICH BIN NICHT MEHR IN DER WELT; SIE ABER SIND IN DER WELT, UND ICH KOMME ZU DIR. HEILIGER VATER; ERHALTE SIE IN DEINEM NAMEN, DIE DU MIR GEGEBEN HAST, DASS SIE EINS SEIEN GLEICHWIE WIR!
KJV + EL = AND I AM NO MORE IN THE WORLD, BUT THESE ARE IN THE WORLD, AND I COME TO YOU. HOLY FATHER, KEEP THEM IN YOUR NAME WHOM YOU HAVE GIVEN ME, THAT THEY MAY BE ONE, AS WE ARE!
ARAMÄISCH = Fortan werde ich nicht in der Welt sein, und diese sind in der Welt. Und ich komme in Deine Gegenwart. Kadosh* Vater, erhalte sie durch deinen Namen**, den du mir gegeben hast, dass sie eins sind, wie wir es sind. (Aramäisch = Zitat von ADNT 2009)

* Kadosh (heilig / abgesondert) bedeutet, dass YHWH und Sein Word sich nie ändern werden; wir können unser Vertrauen auf ihn setzen und wissen, dass Er Sein Wort hält.
** Eine ausgesprochene Schlüsselstelle. Das Aramäische drückt wörtlich aus, dass YHWH Seinen Namen an Yeshua gab, darum hat er den Namen seines Vaters in sich.

(aramaic = quote from ADNT 2009)
* Kadosh (holy / secluded) means, that YHWH and his word will never change; we can put our trust in him and know that he will keep his word.
**
A great crux. The Aramaic expresses literally, that YHWH gave his name to Yehshua / Yahshua, which is why he carries his father’s name in him.

Joh 17,12 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als nur der Sohn des Verderbens (das verlorene Kind), auf daß die Schrift erfüllt werde.
KJV + EL = While I was with them in the world, I kept them in your name: those that you gave me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
Kap 6,39; Ps 41,10

Joh 17,13 ELBERFELDER 1871 = Jetzt aber komme ich zu dir; und dieses rede ich in der Welt, auf daß sie meine Freude völlig in sich haben.
KJV + EL = And now come I to you; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
Kap 15,11

Joh 17,14   Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt hasset sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin.
KJV + EL = I have given them your word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Kap 15,19

Joh 17,15   Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.
KJV + EL = I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil.
Matth 6,13; 2. Thess 3,3

Joh 17,16   Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich auch nicht von der Welt bin.
KJV + EL = They are not of the world, even as I am not of the world.

Joh 17,17 VOR 1866 = HEILIGE SIE IN DEINER WAHRHEIT, DEIN WORT IST (DIE) WAHRHEIT.
KJV + EL = SANCTIFY THEM THROUGH YOUR TRUTH: YOUR WORD IS TRUTH.
Ps 119,160

Joh 17,18   Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.
KJV + EL = AS YOU HAVE SENT ME INTO THE WORLD, EVEN SO HAVE I ALSO SENT THEM INTO THE WORLD.
Kap 20,21

Joh 17,19   Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit.
KJV + EL = AND FOR THEIR SAKES I SANCTIFY MYSELF, THAT THEY ALSO MIGHT BE SANCTIFIED THROUGH THE TRUTH.
Hebr 10,10

Joh 17,20 VOR 1866 = ICH BITTE ABER NICHT ALLEINE FÜR SIE, SONDERN AUCH FÜR DIE, SO DURCH IHR WORT AN MICH GLAUBEN WERDEN.
KJV + EL = NEITHER PRAY I FOR THESE ALONE, BUT FOR THEM ALSO WHICH SHALL BELIEVE ON ME THROUGH THEIR WORD;
Röm 10,17

Joh 17,21 VOR 1866 = AUF DASS SIE ALLE EINS SEIN, GLEICH WIE DU, VATER (1), IN MIR UND ICH (2) IN DIR, DASS AUCH SIE (3) IN UNS EINS SEIEN, AUF DASS DIE WELT GLAUBE, DU HABEST MICH GESANDT / DASS DU MICH GESANDT HAST.
ARAMÄISCH = Dass alle von ihnen Eins sein mögen; so wie Du mein Vater in mir bist und ich in Dir, dass sie auch Eins sind in uns, dass die Welt glauben wird, dass Du mich gesandt hast. (Aramäisch = Zitat von ADNT 2009)
KJV + EL = THAT THEY ALL MAY BE ONE; AS YOU, FATHER (1), ARE IN ME, AND I (2) IN YOU, THAT THEY (3) ALSO MAY BE ONE IN US: THAT THE WORLD MAY BELIEVE THAT YOU HAVE SENT ME.
Gal 3,28

Joh 17,22   UND ICH HABE IHNEN GEGEBEN DIE HERRLICHKEIT, DIE DU MIR GEGEBEN HAST, (AUF) DASS SIE EINS SEIEN, GLEICHWIE WIR EINS SIND,
KJV + EL = AND THE GLORY WHICH YOU GAVE ME I HAVE GIVEN THEM; THAT THEY MAY BE ONE, EVEN AS WE ARE ONE;
Apg 4,32

Joh 17,23   ICH IN IHNEN UND DU IN MIR, AUF DASS SIE VOLLKOMMEN SEIEN IN EINS (ZU VOLLENDETER EINHEIT GELANGEN) UND DIE WELT ERKENNE, DASS DU MICH GESANDT HAST UND LIEBST SIE, GLEICHWIE DU MICH LIEBST.
ARAMÄISCH = Ich in ihnen und Du in mir, dass sie in Eins vervollkommnet werden und dass die Welt erkennt, dass Du mich gesendet hast, und dass Du sie geliebt hast, wie Du auch mich geliebt hast.
KJV + EL = I IN THEM, AND YOU IN ME, THAT THEY MAY BE MADE PERFECT IN ONE; AND THAT THE WORLD MAY KNOW THAT YOU HAVE SENT ME, AND HAVE LOVED THEM, AS YOU HAVE LOVED ME.
1. Kor 6,17

Joh 17,24   VATER, ICH WILL, DASS, WO ICH BIN, AUCH DIE BEI MIR SEIEN, DIE DU MIR GEGEBEN HAST, DASS SIE MEINE HERRLICHKEIT SEHEN, DIE DU MIR GEGEBEN HAST; DENN DU HAST MICH GELIEBT, EHE DENN DIE WELT GEGRÜNDET WARD.
KJV + EL = FATHER, I WILL THAT THEY ALSO, WHOM YOU HAVE GIVEN ME, BE WITH ME WHERE I AM; THAT THEY MAY BEHOLD MY GLORY, WHICH YOU HAVE GIVEN ME: FOR YOU LOVED ME BEFORE THE FOUNDATION OF THE WOLRD.
Kap 12,26

Joh 17,25   GERECHTER VATER, DIE WELT KENNT DICH NICHT; ICH ABER KENNE DICH, UND DIESE ERKENNEN, DASS DU MICH GESANDT HAST.
KJV + EL = O RIGHTEOUS FATHER, THE WORLD HAS NOT KNOWN YOU, BUT I HAVE KNOWN YOU, AND THESE HAVE KNOWN THAT YOU HAVE SENT ME.

Joh 17,26   UND ICH HABE IHNEN DEINEN NAMEN (= den heiligen Namen: JAHWEH !) KUNDGETAN UND WILL IHN KUNDTUN, AUF DASS DIE LIEBE, DAMIT DU MICH LIEBST, SEI IN IHNEN UND ICH IN IHNEN.
KJV + EL = AND I HAVE DECLARED TO THEM YOUR NAME (YAHWEH), AND WILL DECLARE IT: THAT THE LOVE WITH WHICH YOU HAVE LOVED ME MAY BE IN THEM, AND I IN THEM.

weiter: JOHANNES Kapitel 18 bis 21
 












BuiltWithNOF


~ Design am Venere/Sabbath 20./21.09.2002 ~ Stand Sabbath, 17.05.2014 ~