1. Buch Mose Kap. 1 - 11


zur├╝ck


1. Buch MOSE (GENESIS) Kapitel 1 bis 11 - > Ganze Seite: Luther 1912 <

Kapitel 1

Die Sch├Âpfung.
(Ps. 104)

Revised 1833 WEBSTER Version in PDF

Revised 1833 WEBSTER Version in PDF

1. Mo 1,1  Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
KJV + EL = IN THE BEGINNING ELOHIM CREATED THE HEAVEN AND THE EARTH.
Apg 17,24; Offb 4,11; Hebr 11,3; Joh 1,1-3

1. Mo 1,2   Und die Erde war w├╝st und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes (aus dem Hebr├Ąischen genau ├╝bersetzt: der ÔÇťOdemÔÇŁ Gottes schwebte ├╝ber dem Wasser! ) schwebte auf dem Wasser.
KJV + EL = AND THE EARTH WAS WITHOUT FORM, AND VOID; AND DARKNESS WAS UPON THE FACE OF THE DEEP. AND THE SPIRIT OF ELOHIM MOVED UPON THE FACE OF THE WATERS.

1. Mo 1,3   Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.
KJV + EL = AND ELOHIM SAID, LET THERE BE LIGHT: AND THERE WAS LIGHT
Ps 33,9; 2. Kor 4,6

1. Mo 1,4   Und Gott sah, da├č das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
KJV + EL = AND ELOHIM SAW THE LIGHT, THAT IT WAS GOOD: AND ELOHIM DIVIDED THE LIGHT FROM THE DARKNESS.

1. Mo 1,5   und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
KJV + EL = AND ELOHIM CALLED THE LIGHT DAY, AND THE DARKNESS HE CALLED NIGHT. AND THE EVENING AND THE MORNING WERE THE FIRST DAY.

1. Mo 1,6   Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
KJV + EL = AND ELOHIM SAID, LET THERE BE A FIRMAMENT IN THE MIDDLE OF THE WATERS, AND LET IT DIVIDE THE WATERS FROM THE WATERS.

1. Mo 1,7   Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser ├╝ber der Feste. Und es geschah also.
KJV + EL = AND ELOHIM MADE THE FIRMAMENT, AND DIVIDED THE WATERS WHICH WERE UNDER THE FIRMAMENT FROM THE WATERS WHICH WERE ABOVE THE FIRMAMENT: AND IT WAS SO.
Ps 19,2

1. Mo 1,8   Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
KJV + EL = AND ELOHIM CALLED THE FIRMAMENT HEAVEN. AND THE EVENING AND THE MORNING WERE THE SECOND DAY.

1. Mo 1,9   Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere ├ľrter, da├č man das Trockene sehe. Und es geschah also.
KJV + EL = AND ELOHIM SAID, LET THE WATERS UNDER THE HEAVENS BE GARTHERED TOGEHTER UNTO ONE PLACE, AND LET THE DRY LAND APPEAR: AND IT WAS SO.
2. Petr 3,5; Hiob 38,8-11

1. Mo 1,10   Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, da├č es gut war.
KJV + EL = AND ELOHIM CALLED THE DRY LAND EARTH; AND THE GATHERING TOGEHTER OF THE WATERS CALLED HE SEAS: AND ELOHIM SAW THAT IT WAS GOOD.

1. Mo 1,11   Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare B├Ąume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.
KJV + EL = AND ELOHIM SAID, LET THE EARTH BRING FORTH GRASS, HERBS YIELDING SEED, AND THE FRUIT TREE YIELDING FRUIT AFTER HIS KIND, WHOSE SEED IS IN ITSELF, UPON THE EARTH: AND IT WAS SO.

1. Mo 1,12   Und die Erde lie├č aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und B├Ąume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, da├č es gut war.
KJV + EL = AND THE EARTH BROUGHT FORTH GRASS, AND HERBS YIELDING SEED AFTER HIS KIND, AND THE TREE YIELDING FRUIT, WHOSE SEED WAS IN ITSELF, AFTER HIS KIND: AND ELOHIM SAW THAT IT WAS GOOD.

1. Mo 1,13   Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.
KJV + EL = AND THE EVENING AND THE MORNING WERE THE THIRD DAY.

1. Mo 1,14   Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre
KJV + EL = AND ELOHIM SAID, LET THERE BE LIGHTS IN THE FIRMAMENT OF THE HEAVEN TO DIVIDE THE DAY FROM THE NIGHT; AND LET THEM BE FOR SIGNS, AND FOR SEASONS, AND FOR DAYS AND YEARS:
Ps 74,16

1. Mo 1,15   und seien Lichter an der Feste des Himmels, da├č sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
KJV + EL = AND LET THEM BE FOR LIGHTS IN THE FIRMAMENT OF THE HEAVEN TO GIVE LIGHT UPON THE EARTH: AND IT WAS SO.

1. Mo 1,16   Und Gott machte zwei gro├če Lichter: ein gro├čes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
KJV + EL = AND EHLOHIM MADE TWO GREAT LIGHTS; THE GREATER LIGHT TO RULE THE DAY, AND THE LESSER LIGHT TO RULE THE NIGHT: HE MADE THE STARS ALSO.
Ps 136,7-9

1. Mo 1,17   Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, da├č sie schienen auf die Erde
KJV + EL = AND ELOHIM SET THEM IN THE FIRMAMENT OF THE HEAVEN TO GIVE LIGHT UPON THE EARTH,

1. Mo 1,18   und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, da├č es gut war.
KJV + EL = AND TO RULE OVER THE DAY AND OVER THE NIGHT, AND TO DIVIDE THE LIGHT FROM THE DARKNESS: AND ELOHIM SAW THAT IT WAS GOOD.

1. Mo 1,19   Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.
KJV + EL = AND THE EVENING AND THE MORNING WERE THE FOURTH DAY.

1. Mo 1,20   Und Gott sprach: ES ERREGE SICH DAS WASSER MIT WEBENDEN UND LEBENDIGEN TIEREN, UND GEV├ľGEL FLIEGE AUF ERDEN UNTER DER FESTE DES HIMMELS.
KJV + EL = AND ELOHIM SAID, LET THE WATERS BRING FORTH ABUNDANTLY THE MOVING CREATURE THAT HAVE LIFE, AND FOWL THAT MANY FLY ABOVE THE EARTH IN THE OPEN FIRMAMENT OF HEAVEN.

1. Mo 1,21   Und Gott schuf gro├če Walfische und allerlei Getier, da├č da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gev├Âgel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, da├č es gut war.
KJV + EL = AND ELOHIM CREATED GREAT WHALES, AND EVERY LIVING CREATURE THAT MOVES, WHICH THE WATERS BROUGHT FORTH ABUNDANTLY,, AFTER THEIR KIND, AND EVERY WINGED FOWL AFTER HIS KIND: AND ELOHIM SAW THAT IT WAS GOOD.

1. Mo 1,22   UND GOTT SEGENETE SIE und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erf├╝llt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.
KJV + EL = AND ELOHIM BLESSED THEM, SAYING, BE FRUITFUL, AND MULTIPLY, AND FILL THE WATERS IN THE SEAS, AND LET FOWL MULTIPLY IN (ON) THE EARTH.

1. Mo 1,23   Da ward aus Abend und Morgen der f├╝nfte Tag.
KJV + EL = AND THE EVENING AND THE MORNING WERE THE FIFTH DAY.

1. Mo 1,24   Und Gott sprach: DIE ERDE BRINGE HERVOR LEBENDIGE TIERE, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gew├╝rm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. UND ES GESCHAH ALSO.
KJV + EL = AND ELOHIM SAID, LET THE EARTH BRING FORTH LIVING CREATURES AFTER HIS KIND, CATTLE, AND CREEPING THING, AND BEAST OF THE EARTH AFTER HIS KIND: AND IT WAS SO.

1. Mo 1,25   Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gew├╝rm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, da├č es gut war.
KJV + EL = AND ELOHIM MADE THE BEAST OF THE EARTH AFTER HIS KIND, AND CATTLE AFTER THEIR KIND, AND EVERY THING THAT CREEPS UPON THE EARTH AFTER HIS KIND: AND ELOHIM SAW THAT IT WAS GOOD.

Der Mensch ein Bild Gottes

1. Mo 1,26 VOR 1866 = UND GOTT ( = JAHWEH) SPRACH: LASST  UNS  MENSCHEN MACHEN, EIN BILD, DAS  UNS  GLEICH SEI.DIE DA HERRSCHEN ├ťBER DIE FISCHE IM MEER UND ├ťBER DIE V├ľGEL UNTER DEM HIMMEL UND ├ťBER DAS VIEH UND ├ťBER DIE GANZE ERDE UND ├ťBER ALLES GEW├ťRM, DAS AUF ERDEN KRIECHT.
MENGE = DANN SPRACH GOTT: ÔÇťLASSET  UNS   MENSCHEN MACHEN NACH UNSERM BILDE,   UNS   ├äHNLICH, ...
KJV + EL = AND ELOHIM SAID, LET US MAKE MAN IN OUR IMAGE, AFTER OUR LIKENESS: AND LET THEM HAVE DOMINION OVER THE FISH OF THE SEA, AND OVER THE FOWL (BIRDS) OF THE AIR (HEAVENS); AND OVER THE CATTLE, AND OVER ALL THE EARTH, AND OVER EVERY CREEPING THING THAT CREEPS UPON THE EARTH.
Ps 8,6-9

1. Mo 1,27 VOR 1866 = UND GOTT SCHUF DIE MENSCHEN IHM ZUM BILDE UND ZUM BILDE GOTTES SCHUF ER IHN UND SCHUF SIE, EIN MANN UND EIN WEIB.
KJV + EL = SO ELOHIM CREATED MAN IN HIS OWN IMAGE, IN THE IMAGE OF ELOHIM CREATED HE HIM; MALE AND FEMALE CREATED HE THEM.
Eph 4,24; Kap 2,7.22; Matth 19,4

1. Mo 1,28 VOR 1866 = UND GOTT SEGNETE SIE UND SPRACH ZU IHNEN: SEID FRUCHTBAR UND MEHRET EUCH UND F├ťLLET DIE ERDE und macht sie euch untertan und herrschet ├╝ber die Fische im Meer und ├╝ber die V├Âgel unter dem Himmel und ├╝ber alles Getier, das auf Erden kriecht.
KJV + EL = AND ELOHIM BLESSED THEM: AND ELOHIM SAID UNTO THEM, BE FRUITFUL, AND MULTIPLY, AND REPLENISH THE EARTH, AND SUBDUE IT; AND HAVE DOMINION OVER THE FISH OF THE SEA, AND OVER THE FOWL (BIRDS) OF THE AIR (HEAVENS), AND OVER EVERY LIVING THING THAT MOVES UPON THE EARTH.
Apg 17,26

1. Mo 1,29   Und Gott sprach: SEHT DA, ICH HABE EUCH GEGEBEN ALLERLEI KRAUT, DAS SICH BESAMT, AUF DER GANZEN ERDE UND ALLERLEI FRUCHTBARE B├äUME, DIE SICH BESAMEN, ZU EURER SPEISE,
KJV + EL = AND ELOHIM SAID, BEHOLD, I HAVE GIVEN YOU EVERY HERB BEARING (YIELDING) SEED, WHICH IS UPON THE FACE OF ALL THE EARTH, AND EVERY TREE, IN WHICH IS THE FRUIT OF A TREE YIELDING SEED; TO YOU IT SHALL BE FOR MEAT (FOOD).

1. Mo 1,30   UND ALLEM GETIER AUF ERDEN UND ALLEN V├ľGELN UNTER DEM HIMMEL UND ALLEM GEW├ťRM, DAS DA LEBT AUF ERDEN, DASS SIE ALLERLEI GR├ťNES KRAUT ESSEN. UND ES GESCHAH ALSO.
KJV + EL = AND TO EVERY BEAST OF THE EARTH, AND TO EVERY FOWL (BIRD) OF THE AIR (HEAVENS), AND TO EVERY THING THAT CREEPS UPON THE EARTH, WHERE IN THERE IS LIFE, I HAVE GIVEN EVERY GREEN HERB FOR MEAT (FOOD): AND IT WAS SO.

Und es geschah so.

1. Mo 1,31 VOR 1866 = UND GOTT SAH ALLES AN, WAS ER GEMACHT HATTE; UND SIEHE DA, ES WAR SEHR GUT. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.
KJV + EL = AND ELOHIM SAW EVERY THING THAT HE HAD MADE, AND, BEHOLD, IT WAS VERY GOOD. AND THE EVENING AND THE MORNING WERE THE SIXTH DAY.

Kapitel 2

Die Stiftung des Sabbats

1. Mo 2,1  ALSO WARD VOLLENDET HIMMEL UND ERDE MIT IHREM GANZEN HEER.
KJV + EL = THUS THE HEAVENS AND THE EARTH WERE FINISHED, AND ALL THE HOST OF THEM.

1. Mo 2,2 VOR 1866 = UND SO VOLLENDETE GOTT AM SIEBENTEN TAGE SEINE WERKE, DIE ER MACHTE UND RUHTE AM SIEBENTEN TAGE VON ALLEN SEINEN WERKEN, DIE ER GEMACHT HATTE.
KJV + EL = AND ON THE SEVENTH DAY ELOHIM ENDED (FINISHED) HIS WORK WHICH HE HAD MADE; AND HE RESTED ON THE SEVENTH DAY FROM ALL HIS WORK WHICH HE HAD MADE.
Joh 5,17; Hebr 4,4.10

1. Mo 2,3 VOR 1866 = UND GOTT SEGNETE DEN SIEBENTEN TAG (den Samstag) UND HEILIGTE IHN, WEIL ER AN IHM RUHTE VON ALLEN SEINEN WERKEN, DIE GOTT GESCHAFFEN UND GEMACHT HATTE.
KJV + EL = AND ELOHIM BLESSED THE SEVENTH DAY (the Saturday), AND SANCTIFIED IT; BECAUSE THAT IN IT HE HAD RESTED FROM ALL HIS WORK WHICH ELOHIM CREATED AND MADE.
2. Mose 20,8-11

Der Mensch im Paradies

1. Mo 2,4   Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott, JAHWEH, Erde und Himmel machte.
KJV + EL = THESE ARE THE GENERATIONS OF THE HEAVENS AND OF THE EARTH WHEN THEY WERE CREATED, IN THE DAY THAT YAHWEH ELOHIM MADE THE EARTH AND THE HEAVENS,

1. Mo 2,5   Und allerlei B├Ąume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott, JAHWEH, hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.
KJV + EL = AND EVERY PLANT OF THE FIELD BEFORE IT WAS IN THE EARTH, AND EVERY HERB OF THE FIELD BEFORE IT GREW; FOR YAHWEH ELOHIM HAD NOT CAUSED IT TO RAIN UPON THE EARTH: AND THERE WAS NOT A MAN TO TILL THE GROUND.

1. Mo 2,6   Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
KJV + EL = BUT THERE WENT UP A MIST FROM THE EARTH, AND WATERED THE WHOLE FACE OF THE GROUND.

1. Mo 2,7   UND GOTT, JAHWEH, MACHTE DEN MENSCHEN AUS EINEM ERDENKLOSS, UND BLIES IHM EIN DEN LEBENDIGEN ODEM IN SEINE NASE. UND ALSO WARD DER MENSCH EINE LEBENDIGE SEELE.
KJV + EL = AND YAHWEH ELOHIM FORMED MAN OF THE DUST OF THE GROUND, AND BREATHED INTO HIS NOSTRILS THE BREATH OF LIFE; AND MAN BECAME A LIVING SOUL.
1. Kor 15,45

1. Mo 2,8   UND GOTT, JAHWEH, PFLANZTE EINEN GARTEN IN EDEN GEGEN MORGEN UND SETZTE DEN MENSCHEN HINEIN, DEN ER GEMACHT HATTE.
KJV + EL = AND YAHWEH ELOHIM PLANTED A GARDEN EASTWARD IN EDEN, AND THERE HE PUT THE MAN WHOM HE HAD FORMED.

1. Mo 2,9   Und Gott, JAHWEH, lie├č aufwachsen aus der Erde allerlei B├Ąume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und B├Âsen.
KJV + EL = AND OUT OF THE GROUND MADE YAHWEH ELOHIM TO GROW EVERY TREE THAT IS PLEASANT TO THE SIGHT, AND GOOD FOR FOOD; THE TREE OF LIFE ALSO IN THE MIDDLE OF THE GARDEN, AND THE TREE OF KNOWLEDGE OF GOOD AND EVIL.
Kap 3,22.24; Offb 2,7; 22,2

1. Mo 2,10   Und es ging aus von Eden ein Strom, zu w├Ąssern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.
KJV + EL = AND A RIVER WENT OUT OF EDEN TO WATER THE GARDEN; AND FROM THERE IT WAS PARTED, AND BECAME INTO FOUR HEADS.

1. Mo 2,11   Das erste hei├čt Pison, das flie├čt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.

1. Mo 2,12   Und das Gold des Landes ist k├Âstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.

1. Mo 2,13   Das andere Wasser hei├čt Gihon, das flie├čt um das ganze Mohrenland.

1. Mo 2,14   Das dritte Wasser hei├čt Hiddekel*, das flie├čt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.
* Tigris

1. Mo 2,15   Und Gott, JAHWEH, nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, da├č er ihn baute und bewahrte.
KJV + EL = AND YAHWEH ELOHIM TOOK THE MAN, AND PUT HIM INTO THE GARDEN OF EDEN TO DRESS IT AND TO KEEP IT.

Gottes Gebot

1. Mo 2,16 VOR 1866 = Und Gott, JAHWEH,gebot dem Menschen und sprach: DU DARFST ESSEN VON ALLERLEI BÄUMEN IM GARTEN,
KJV + EL = AND YAHWEH ELOHIM COMMANDED THE MAN, SAYING, OF EVERY TREE OF THE GARDEN YOU MAY FREELY EAT:

1. Mo 2,17 VOR 1866 = ABER VON DEM BAUM DER ERKENNTNIS DES GUTEN UND B├ľSEN SOLLST DU NICHT ESSEN. DENN AN DEM TAGE, DA DU VOM IHM ISST, WIRST DU DES TODES STERBEN.
KJV + EL = BUT OF THE TREE OF THE KNOWLEDGE OF GOOD AND EVIL, YOU SHALL NOT EAT OF IT: FOR IN THE DAY THAT YOU EAT OF IT (THEREOF) YOU SHALL SURELY DIE.
R├Âm 5,12; 1. Kor 15,21

Die Erschaffung des Weibes

1. Mo 2,18 VOR 1866 = UND GOTT, JAHWEH, SPRACH: ES IST NICHT GUT, DASS DER MENSCH ALLEIN SEI, ICH WILL IHM EINE GEHILFIN MACHEN, DIE UM IHN SEI.
Spr 31,10-31

1. Mo 2,19   Denn als Gott, JAHWEH, gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei V├Âgel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, da├č er s├Ąhe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen w├╝rde, so sollten sie hei├čen.

1. Mo 2,20   Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber f├╝r den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn w├Ąre.

1. Mo 2,21 HEBR├äISCHER URTEXT =  Da lie├č GOTT, JAHWEH, einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm eine Zelle (GEN / RIPPE) und schlo├č die St├Ątte zu mit Fleisch.

1. Mo 2,22   Und Gott, JAHWEH, baute ein Weib aus der Zelle / der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
1. Kor 11,7-9.12; 1. Tim 2,13

1. Mo 2,23   Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie M├Ąnnin hei├čen, darum da├č sie vom Manne genommen ist.

1. Mo 2,24 VOR 1866 = DARUM WIRD EIN MANN SEINEN VATER UND SEINE MUTTER VERLASSEN UND AN SEINEM WEIBE HANGEN UND SIE WERDEN SEIN EIN FLEISCH.
Matth 19,5.6; Eph 5,28-31

1. Mo 2,25   Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und sch├Ąmten sich nicht.

Kapitel 3

Der S├╝ndenfall.

1. Mo 3,1  Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott, JAHWEH, gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Fr├╝chten der B├Ąume im Garten?
KJV + EL = NOW THE SERPENT WAS MORE SUBTIL THAN ANY BEAST OF THE FIELD WHICH YAHWEH ELOHIM HAD MADE. AND HE SAID UNTO THE WOMAN, YES, HAS ELOHIM SAID, YOU SHALL NOT EAT OF EVERY TREE OF THE GARDEN?
Offb 12,9; 20,2

1. Mo 3,2   Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Fr├╝chten der B├Ąume im Garten;
KJV + EL = AND THE WOMAN SAID UNTO THE SERPENT, WE MAY EAT OF THE FRUIT OF THE TREES OF THE GARDEN:
Kap 2,16

1. Mo 3,3   aber von den Fr├╝chten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: E├čt nicht davon, r├╝hrt's auch nicht an, da├č ihr nicht sterbt.
KJV + EL = BUT OF THE FRUIT OF THE TREE WHICH IS IN THE MIDDLE OF THE GARDEN, ELOHIM HAS SAID, YOU SHALL NOT EAT OF IT, NEITHER SHALL YOU TOUCH IT,LEST YOU DIE.
Kap 2,17

1. Mo 3,4   Da sprach die Schlange zum Weibe:Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
KJV + EL = AND THE SERPENT SAID UNTO THE WOMAN, YOU SHALL NOT SURELY DIE:
Joh 8,44

1. Mo 3,5   sondern Gott wei├č, da├č, welches Tages ihr davon e├čt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und b├Âse ist.
KJV + EL = FOR ELOHIM DOES KNOW THAT IN THE DAY YOU EAT OF IT (THEREOF), THEN YOUR EYES SHALL BE OPENED, AND YOU SHALL BE AS ELOHIM, KNOWING GOOD AND EVIL.

1. Mo 3,6   Und das Weib schaute an, da├č von dem Baum gut zu essen w├Ąre und da├č er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum w├Ąre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und a├č und gab ihrem Mann auch davon, und er a├č.
Jak 1,14; 1. Tim 2,14

1. Mo 3,7   Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, da├č sie nackt waren, und flochten Feigenbl├Ątter zusammen und machten sich Sch├╝rze.
Kap 2,25

Das Verh├Âr

1. Mo 3,8 Und sie h├Ârten die Stimme GOTT JAHWEHÔÇÖs, der im Garten wandelte beim Wehen des Abendwindes. Und Adam (der Mensch) und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht GOTT JAHWEHS, hinter (unter) die B├Ąume im Garten.
KJV + EL = AND THEY HEARD THE VOICE OF YAHWEH ELOHIM WALKING IN THE GARDEN IN THE COOL OF THE DAY: AND ADAM AND HIS WIFE HID THEMSELVES FROM THE PRESENCE OF YAHWEH ELOHM AMONG THE TREES OF THE GARDEN.
Jer 23,24

1. Mo 3,9   Und Gott, JAHWEH, rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
KJV + EL = AND YAHWEH ELOHIM CALLED UNTO ADAM, AND SAID UNTO HIM, WHERE ARE YOU?

1. Mo 3,10   Und er sprach: Ich h├Ârte deine Stimme im Garten und f├╝rchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.
KJV + EL = AND HE SAID, I HEARD YOUR VOICE IN THE GARDEN, AND I WAS AFRAID, BECAUSE I WAS NAKED; AND I HID MYSELF.

1. Mo 3,11   Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, da├č du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
KJV + EL = AND HE SAID, WHO TOLD YOU THAT YOU WERE NAKED? HAVE YOU EATEN OF THE TREE, OF WHICH (WHEREOF) I COMMANDED YOU THAT YOU SHOULD NOT EAT?

1. Mo 3,12   Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich a├č.
KJV + EL = AND THE MAN SAID, THE WOMAN WHOM YOU GAVE TO BE WITH ME, SHE GAVE ME OF THE TREE, AND I DID EAT.

1. Mo 3,13   Da sprach Gott, JAHWEH, zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, da├č ich a├č.
KJV + EL = AND YAHWEH ELOHIM SAID UNTO THE WOMAN, WHAT IS THIS THAT YOU HAVE DONE? AND THE WOMAN SAID, THE SERPENT BEGUILED ME, AND I DID EAT.
2. Kor 11,3

Fluch und erste Verhei├čung

1. Mo 3,14   Da sprach Gott, JAHWEH, zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.
Jes 65,25

1. Mo 3,15 VOR 1866 = UND ICH WILL FEINDSCHAFT SETZEN ZWISCHEN DIR UND DEM WEIBE UND ZWISCHEN DEINEM SAMEN UND IHREM SAMEN (NACHKOMMEN).  DER  SOLL DIR DEN KOPF ZERTRETEN UND DU WIRST IHN IN DIE VERSE STECHEN.
KJV + EL = AND I WILL PUT ENMITY BETWEEN YOU AND THE WOMAN, AND BETWEEN YOUR SEED AND HER SEED: HE SHALL BRUISE YOUR HEAD, AND YOU SHALL BRUISE HIS HEEL.
Gal 4,4; 1. Joh 3,8; Hebr 2,14; R├Âm 16,20; Joh 14,30; Offb 12,17

1. Mo 3,16 ELBERFELDER 1871 = Zu dem Weibe sprach er: Ich werde sehr mehren die M├╝hsal deiner Schwangerschaft, [eigentlich: ich werde gro├č machen deine M├╝hsal und deine Schwangerschaft] mit Schmerzen sollst du Kinder geb├Ąren; und nach deinem Manne wird dein Verlangen sein, er aber wird ├╝ber dich herrschen.
KJV + EL = TO THE WOMAN HE SAID, I WILL GREATLY MULTIPLY YOUR SORROW (PAIN) AND YOUR CONCEPTION; IN SORROW (PAIN) YOU SHALL BRING FORTH CHILDREN; AND YOUR DESIRE SHALL BE TO YOUR HUSBAND, AND HE SHALL RULE OVER YOU.
Eph 5,22; 1. Tim 2,11.12

1. Mo 3,17   Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf n├Ąhren dein Leben lang.
KJV + EL = AND UNTO ADAM HE SAID, BECAUSE YOU HAVE LISTENED TO THE VOICE OF YOUR WIFE, AND HAVE EATEN OF THE TREE, OF WHICH I COMMANDED YOU, SAYING, YOU SHALL NOT EAT OF IT: CURSED IS THE GROUND FOR YOUR SAKE; IN SORROW (TOIL) SHALL YOU EAT OF IT ALL THE DAYS OF YOUR LIFE;

1. Mo 3,18   Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
KJV + EL = THORNS ALSO AND THISTLES SHALL IT BRING FORTH TO YOU; AND YOU SHALL EAT THE HERB OF THE FIELD;

1. Mo 3,19   Im Schwei├če deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis da├č du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
KJV + EL = IN THE SWEAT OF YOUR FACE SHALL YOU EAT BREAD, TILL YOU RETURN UNTO THE GROUND; FOR OUT OF IT WERE YOU TAKEN: FOR DUST YOU ARE AND UNTO DUST SHALL YOU RETURN.
2. Thess 3,10; Pred 12,7

Austreibung aus dem Paradies

1. Mo 3,20   Und Adam hie├č sein Weib Eva, darum da├č sie eine Mutter ist aller Lebendigen.

1. Mo 3,21   Und Gott, JAHWEH, machte Adam und seinem Weibe R├Âcke von Fellen und kleidete sie.

1. Mo 3,22   Und Gott, JAHWEH, sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und wei├č, was gut und b├Âse ist. Nun aber, da├č er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!
V. 5

1. Mo 3,23   Da wies ihn Gott, JAHWEH, aus dem Garten Eden, da├č er das Feld baute, davon er genommen ist,
KJV + EL = THEREFORE YAHWEH ELOHIM SENT HIM FORTH FROM WHERE (WHICH) HE WAS TAKEN.

1. Mo 3,24   und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem blo├čen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.
KJV + EL = SO HE DROVE OUT THE MAN; AND HE PLACED AT THE EAST OF THE GARDEN OF EDEN CHERUBIMS, AND A FLAMING SWORD WHICH TURNED EVERY WAY, TO KEEP THE WAY OF THE TREE OF LIFE.
Hes 10

Kapitel 4

Kains Brudermord.

1. Mo 4,1  Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen (= hervorgebracht) mit (= Mithilfe) JAHWEHÔÇÖs.

1. Mo 4,2   Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Sch├Ąfer; Kain aber ward ein Ackermann.

1. Mo 4,3   Es begab sich nach etlicher Zeit, da├č Kain JAHWEH Opfer brachte von den Fr├╝chten des Feldes;

1. Mo 4,4   und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und JAHWEH sah gn├Ądig an Abel und sein Opfer;
Hebr 11,4

1. Mo 4,5   aber Kain und sein Opfer sah er nicht gn├Ądig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Geb├Ąrde verstellte sich.

1. Mo 4,6   Da sprach JAHWEH zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Geb├Ąrde?

1. Mo 4,7   Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die S├╝nde vor der T├╝r, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche ├╝ber sie.
Gal 5,17; R├Âm 6,12

Kains Brudermord

1. Mo 4,8   Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
1. Joh 3,12.15

1. Mo 4,9   Da sprach JAHWEH zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich wei├č nicht; soll ich meines Bruders H├╝ter sein?

1. Mo 4,10   Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
Ps 9,13; Matth 23,35; Hebr 12,24

1. Mo 4,11   Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen H├Ąnden empfangen.

1. Mo 4,12   Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Verm├Âgen nicht geben. Unstet und fl├╝chtig sollst du sein auf Erden.

1. Mo 4,13   Kain aber sprach zu JAHWEH: Meine S├╝nde ist gr├Â├čer, denn da├č sie mir vergeben werden m├Âge.

1. Mo 4,14   Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich mu├č mich vor deinem Angesicht verbergen und mu├č unstet und fl├╝chtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, da├č mich totschlage, wer mich findet.
Hiob 15,20-24

1. Mo 4,15   Aber JAHWEH sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschl├Ągt, das soll siebenf├Ąltig ger├Ącht werden. Und JAHWEH machte ein Zeichen an Kain, da├č ihn niemand erschl├╝ge, wer ihn f├Ąnde.

1. Mo 4,16   Also ging Kain von dem Angesicht JAHWEHÔÇÖs und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.

Kains Nachkommen

1. Mo 4,17   Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.

1. Mo 4,18   Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.

1. Mo 4,19   Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hie├č Ada, die andere Zilla.

1. Mo 4,20   Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in H├╝tten wohnten und Vieh zogen.

1. Mo 4,21   Und sein Bruder hie├č Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.

1. Mo 4,22   Die Zilla aber gebar auch, n├Ąmlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz- und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.

1. Mo 4,23   Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, h├Ârt meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen f├╝r meine Wunde und einen J├╝ngling f├╝r meine Beule;

1. Mo 4,24   Kain soll siebenmal ger├Ącht werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.
V. 15; Matth 18,21.22

Seth und Enos

1. Mo 4,25   Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hie├č sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt f├╝r Abel, den Kain erw├╝rgt hat.

1. Mo 4,26   Und Seth zeugte auch einen Sohn und hie├č ihn Enos (= HENOCH). Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des Namen JAHWEHÔÇÖs.
J├ťDISCH = UND AUCH DEM SETH WARD EIN SOHN GEBOREN, DEN HIESS ERHENOCH. DAMALS FING MAN AN, DEN NAMEN JAHWEHÔÇÖS ANZURUFEN.
KJV + EL = AND TO SETH, TO HIM ALSO THERE WAS BORN A SON; AND HE CALLED HIS NAME ENOSH. THEN BEGAN MEN TO CALL UPON THE NAME OF YAHWEH.
Kap 12,8

Kapitel 5

Geschlechtsregister von Adam bis Noah.

(1. Chron. 1,1-4)

1. Mo 5,1  Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;
Kap 1,27; Luk 3,38

1. Mo 5,2   und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hie├č ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.

1. Mo 5,3   Und Adam war hundertunddrei├čig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ├Ąhnlich war und hie├č ihn Seth
Ps 51,7; 1. Kor 15,49

1. Mo 5,4   und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte S├Âhne und T├Âchter;

1. Mo 5,5   da├č sein ganzes Alter ward neunhundertunddrei├čig Jahre, und starb.

1. Mo 5,6   Seth war hundertundf├╝nf Jahre alt und zeugte Enos (= HENOCH)

1. Mo 5,7   und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte S├Âhne und T├Âchter;

1. Mo 5,8   da├č sein ganzes Alter ward neunhundertundzw├Âlf Jahre, und starb.

1. Mo 5,9   Enos (= HENOCH) war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan

1. Mo 5,10   und lebte darnach achthundertundf├╝nzig Jahre und zeugte S├Âhne und T├Âchter;

1. Mo 5,11   da├č sein ganzes Alter ward neunhundertundf├╝nf Jahre, und starb.

1. Mo 5,12   Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel

1. Mo 5,13   und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte S├Âhne und T├Âchter;

1. Mo 5,14   da├č sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.

1. Mo 5,15   Mahalaleel war f├╝nfundsechzig Jahre und zeugte Jared

1. Mo 5,16   und lebte darnach achthundertunddrei├čig Jahre und zeugte S├Âhne und T├Âchter;

1. Mo 5,17   da├č sein ganzes Alter ward achthundert und f├╝nfundneunzig Jahre, und starb.

1. Mo 5,18   Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch

1. Mo 5,19   und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte S├Âhne und T├Âchter;

1. Mo 5,20   da├č sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.

1. Mo 5,21   Henoch war f├╝nfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.

1. Mo 5,22   Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem g├Âttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte S├Âhne und T├Âchter;
Kap 6,9; Judas 14

1. Mo 5,23   da├č sein ganzes Alter ward dreihundertf├╝nfundsechzig Jahre.

1. Mo 5,24 VOR 1866 = UND DA ER EIN G├ľTTLICHES LEBEN F├ťHRTE (MIT GOTT WANDELTE), NAHM IHN GOTT HINWEG UND WARD NICHT MEHR GESEHEN.
KJV + EL = AND ENOCH WALKED WITH ELOHIM: AND HE WAS NOT; FOR ELOHIM TOOK HIM.
Hebr 11,5; 2. K├Ân 2,11; Jes 57,1.2

1. Mo 5,25   Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech

1. Mo 5,26   und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte S├Âhne und T├Âchter;

1. Mo 5,27   da├č sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.

1. Mo 5,28   Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn

1. Mo 5,29   und hie├č ihn Noah und sprach: Der wird uns tr├Âsten in unsrer M├╝he und Arbeit auf der Erde, die JAHWEH verflucht hat.
Kap 3,17-19

1. Mo 5,30   Darnach lebte er f├╝nfhundert und f├╝nfundneunzig Jahre und zeugte S├Âhne und T├Âchter;

1. Mo 5,31   da├č sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.

1. Mo 5,32   Noah war f├╝nfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.

Kapitel 6

Gottess├Âhne und Menschent├Âchter.

1. Mo 6,1  Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen T├Âchter geboren wurden,

1. Mo 6,2   da sahen die Kinder Gottes nach den T├Âchtern der Menschen, wie sie sch├Ân waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
Matth 24,38

1. Mo 6,3   Da sprach JAHWEH: DIE MENSCHEN WOLLEN SICH VON MEINEM GEIST NICHT MEHR STRAFEN LASSEN; DENN SIE SIND FLEISCH. ICH WILL IHNEN NOCH FRIST GEBEN HUNDERTUNDZWANZIG JAHRE.
MENGE = DA SAGTE JAHWEH: ÔÇťMEIN GEIST SOLL NICHT F├ťR IMMER IM MENSCHEN ERNIEDRIGT SEIN, WEIL AUCH ER JA FLEISCH IST; SO SOLLEN DENN SEINE TAGE NUR NOCH HUNDERTUNDZWANZIG JAHRE BETRAGEN.ÔÇŁ
KJV + EL = AND YAHWEH SAID, MY SPIRIT SHALL NOT ALWAYS STRIVE WITH MAN, FOR THAT HE ALSO IS FLESH: YET SHALL HIS DAYS BE AN HUNDRED AND TWENTY YEARS.
1. Petr 3,20

1. Mo 6,4   Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den T├Âchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und ber├╝hmte M├Ąnner.

Ank├╝ndigung der Sintflut. Noahs Erw├Ąhlung. Bau der Arche.

1. Mo 6,5 VOR 1866 = DA ABER JAHWEH SAH, DASS DER MENSCHEN BOSHEIT GROSS WAR AUF ERDEN UND ALLES DICHTEN UND TRACHTEN IHRES HERZENS NUR B├ľSE WAR IMMERDAR,
KJV + EL = AND YAHWEH SAW THAT THE WICKEDNESS OF MAN WAS GREAT IN THE EARTH, AND THAT EVERY IMAGINATION OF THE THOUGHTS OF HIS HEART WAS ONLY EVIL CONTINUALLY.
Kap 8,21

1. Mo 6,6   da reute es ihn, da├č er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bek├╝mmerte ihn in seinem Herzen,
KJV + EL = AND IT REPENTED (GRIEVED) YAHWEH THAT HE HAD MADE MAN ON THE EARTH, AND IT GRIEVED HIM AT HIS HEART.
Jer 18,10; 4. Mose 23,19; Ps 18,27

1. Mo 6,7   und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gew├╝rm und bis auf die V├Âgel unter dem Himmel; denn es reut mich, da├č ich sie gemacht habe.
KJV + EL = AND YAHWEH SAID, I WILL DESTROY MAN WHOM I HAVE CREATED FROM THE FACE OF THE EARTH; BOTH MAN, AND BEAST, AND CREEPING THING, AND THE FOWLS (BIRDS) OF THE AIR (HEAVENS); FOR IT REPENTS (GRIEVES) ME THAT I HAVE MADE THEM.

1. Mo 6,8   Aber Noah fand Gnade vor JAHWEH.
KJV + EL = BUT NOAH FOUND GRACE IN THE EYES OF YAHWEH.

Noah

1. Mo 6,9   Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und f├╝hrte ein g├Âttliches Leben zu seinen Zeiten
KJV + EL = THESE ARE THE GENERATIONS OF NOAH. NOAH WAS A RIGHTEOUS (JUST) MAN, AND PERFECT IN HIS GENERATIONS, AND NOAH WALKED WITH ELOHIM.
Hebr 11,7; Kap 5,22.24

1. Mo 6,10   und zeugte drei S├Âhne Sem, Ham und Japheth.

1. Mo 6,11   Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.
KJV + EL = AND THE EARTH ALSO WAS CORRUPT BEFORE ELOHIM, AND THE EARTH WAS FILLED WITH VIOLENCE.

1. Mo 6,12   Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
KJV + EL = AND ELOHIM LOOKED UPON THE EARTH, AND, BEHOLD, IT WAS CORRPUT; FOR ALL FLESH HAD CORRUPTED HIS WAY UPON THE EARTH.
Ps 14,2.3

Ank├╝ndigung der Sintflut. Bau der Arche

1. Mo 6,13   Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.
Amos 8,2

1. Mo 6,14   Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.

1. Mo 6,15   Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die L├Ąnge, f├╝nfzig Ellen die Weite und drei├čig Ellen die H├Âhe.

1. Mo 6,16   Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle gro├č. Die T├╝r sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der H├Âhe.

1. Mo 6,17   Denn siehe, ich will eine Sintflut* mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.
KJV + EL = AND, BEHOLD, I; EVEN I, DO BRING A FLOOD OF WATERS UPON THE EARTH, TO DESTROY ALL FLESH, IN WHICH (WHEREIN) IS THE BREATH OF LIFE, FROM UNDER HEAVEN; AND EVERY THING THAT IS IN THE EARTH SHALL DIE.
* gro├če Flut

1. Mo 6,18   Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen S├Âhnen, mit deinem Weibe und mit deiner S├Âhne Weibern.
KJV + EL = BUT WITH YOU WILL I ESTABLISH MY COVENANT; AND YOU SHALL COME INTO THE ARK, YOU, AND YOUR SONS, AND YOUR WIFE, AND YOUR SONSÔÇÖ WIVES WITH YOU.

1. Mo 6,19   Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, M├Ąnnlein und Weiblein, da├č sie lebendig bleiben bei dir.

1. Mo 6,20   Von den V├Âgeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gew├╝rm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, da├č sie leben bleiben.

1. Mo 6,21   Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man i├čt, und sollst sie bei dir sammeln, da├č sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.

1. Mo 6,22   Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.

Kapitel 7

Die Sintflut.

1. Mo 7,1  Und JAHWEH sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.

1. Mo 7,2   Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das M├Ąnnlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das M├Ąnnlein und sein Weiblein.
Kap 8,20; 3. Mose 11

1. Mo 7,3   Desgleichen von den V├Âgeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das M├Ąnnlein und sein Weiblein, auf da├č Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.

1. Mo 7,4   Denn von nun an ├╝ber sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig N├Ąchte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.
KJV + EL = FOR YET SEVEN DAYS, AND I WILL CAUSE IT TO RAIN UPON THE EARTH FORTY DAYS AND FORTY NIGHTS; AND EVERY LIVING SUBSTANCE (THING) THAT I HAVE MADE WILL I DESTROY FROM OFF THE FACE OF THE EARTH.

1. Mo 7,5   Und Noah tat alles, was ihm JAHWEH gebot.
Kap 6,22

1. Mo 7,6   Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut* auf Erden kam.
KJV + EL = AND NOAH WAS SIX HUNDRED YEARS OLD WHEN THE FLOOD OF WATERS WAS UPON THE EARTH.
* gro├če Flut

1. Mo 7,7   Und er ging in den Kasten mit seinen S├Âhnen, seinem Weibe und seiner S├Âhne Weibern vor dem Gew├Ąsser der Sintflut.
1. Petr 3,20

1. Mo 7,8   Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den V├Âgeln und von allem Gew├╝rm auf Erden

1. Mo 7,9   gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein M├Ąnnlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.
Kap 6,19

1. Mo 7,10   Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gew├Ąsser der Sintflut auf Erden.
KJV + EL = AND IT CAME TO PASS AFTER THE SEVEN DAYS, THAT THE WATERS OF THE FLOOD WERE UPON THE EARTH.

Die Sintflut bricht herein

1. Mo 7,11   In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der gro├čen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,

1. Mo 7,12   und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig N├Ąchte.

1. Mo 7,13   Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen S├Âhnen, und mit seinem Weibe und seiner S├Âhne drei Weibern,

1. Mo 7,14   dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gew├╝rm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei V├Âgel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;

1. Mo 7,15   das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.

1. Mo 7,16   Und das waren M├Ąnnlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und JAHWEH schlo├č hinter ihm zu.
Kap 6,19

1. Mo 7,17   Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor ├╝ber die Erde.

1. Mo 7,18   Also nahm das Gew├Ąsser ├╝berhand und wuchs sehr auf Erden, da├č der Kasten auf dem Gew├Ąsser fuhr.

1. Mo 7,19   Und das Gew├Ąsser nahm ├╝berhand und wuchs so sehr auf Erden, da├č alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.

1. Mo 7,20   F├╝nfzehn Ellen hoch ging das Gew├Ąsser ├╝ber die Berge, die bedeckt wurden.

1. Mo 7,21   Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an V├Âgeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.
2. Petr 3,6; Hiob 22,15.16

1. Mo 7,22   Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.
KJV + EL = ALL IN WHOSE NOSTRILS WAS THE BREATH OF LIFE (THE SPIRIT OF LIFE), OF ALL THAT WAS ON THE DRY LAND, DIED.

1. Mo 7,23   Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gew├╝rm und auf die V├Âgel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb ├╝brig und was mit ihm in dem Kasten war.

1. Mo 7,24   Und das Gew├Ąsser stand auf Erden hundertundf├╝nfzig Tage.

Kapitel 8

Ende der Sintflut. Noahs Opfer. Verhei├čung JAHWEHÔÇÖs.

1. Mo 8,1  Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und lie├č Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;

1. Mo 8,2   und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;
Kap 7,11.12

1. Mo 8,3   und das Gew├Ąsser verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertf├╝nfzig Tagen.

1. Mo 8,4   Am siebzehnten Tage des siebenten Monats lie├č sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.

1. Mo 8,5   Es nahm aber das Gew├Ąsser immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.

1. Mo 8,6   Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,

1. Mo 8,7   und lie├č einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gew├Ąsser vertrocknete auf Erden.

1. Mo 8,8   Darnach lie├č er eine Taube von sich ausfliegen, auf da├č er erf├╝hre, ob das Gew├Ąsser gefallen w├Ąre auf Erden.

1. Mo 8,9   Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fu├č ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gew├Ąsser war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.

1. Mo 8,10   Da harrte er noch weitere sieben Tage und lie├č abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.

1. Mo 8,11   Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein ├ľlblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, da├č das Gew├Ąsser gefallen w├Ąre auf Erden.

1. Mo 8,12   Aber er harrte noch weiter sieben Tage und lie├č eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.

1. Mo 8,13   Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gew├Ąsser auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, da├č der Erdboden trocken war.

1. Mo 8,14   Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.

Noahs Dankopfer

1. Mo 8,15   Da redete Gott mit Noah und sprach:

1. Mo 8,16   Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine S├Âhne und deiner S├Âhne Weiber mit dir.

1. Mo 8,17   Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an V├Âgeln, an Vieh und an allerlei Gew├╝rm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, da├č sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.
Kap 1,22.28

1. Mo 8,18   Also ging Noah heraus mit seinen S├Âhnen und seinem Weibe und seiner S├Âhne Weibern,
2. Petr 2,5

1. Mo 8,19   dazu allerlei Getier, allerlei Gew├╝rm, allerlei V├Âgel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.

1. Mo 8,20   Noah aber baute JAHWEH einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Gefl├╝gel und opferte Brandopfer auf dem Altar.
KJV + EL = AND NOAH BUILT AN ALTAR UNTO YAHWEH, AND TOOK OF EVERY CLEAN BEAST, AND OF EVERY CLEAN FOWL (BIRD), AND OFFERED BURNT-OFFERINGS ON THE ALTAR.
Kap 7,2

Die Verhei├čung JAHWEHÔÇÖs

1. Mo 8,21 VOR 1866 = Und JAHWEH roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: ICH WILL HINFORT NICHT MEHR DIE ERDE VERFLUCHEN UM DER MENSCHEN WILLEN, DENN DAS DICHTEN DES MENSCHLICHEN HERZENS IST B├ľSE VON JUGEND AUF. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.
KJV + EL = AND YAHWEH SMELLED THE SWEET SAVOR; AND YAHWEH SAID IN HIS HEART, I WILL NOT AGAIN CURSE THE GROUND ANY MORE FOR MANÔÇÖS SAKE, FOR THE IMAGINATION OF MANÔÇÖS HEART IS EVIL FROM HIS YOUTH; NEITHER WILL I AGAIN DESTROY (SMITE) ANY MORE EVERY LIVING THING, AS I HAVE DONE.
Kap 6,5; Ps 14,3; Hiob 14,4; Matth 15,19; R├Âm 3,23; Jes 54,9

1. Mo 8,22   Solange die Erde steht, soll nicht aufh├Âren Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
KJV + EL = WHILE THE EARTH REMAINS, SEEDTIME AND HARVEST, AND COLD AND HEAT, AND SUMMER AND WINTER, AND DAY AND NIGHT SHALL NOT CEASE.
Jer 33,20.25

Kapitel 9

Gottes Bund mit Noah.

1. Mo 9,1  Und Gott segnete Noah und seine S├Âhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erf├╝llt die Erde.
KJV + EL = AND ELOHIM BLESSED NOAH AND HIS SONS, AND SAID UNTO THEM, BE FRUITFUL, AND MULTIPLY, AND REPLENISH THE EARTH.
Kap 1,28

1. Mo 9,2   Furcht und Schrecken vor euch sei ├╝ber alle Tiere auf Erden und ├╝ber alle V├Âgel unter dem Himmel, ├╝ber alles, was auf dem Erdboden kriecht, und ├╝ber alle Fische im Meer; in eure H├Ąnde seien sie gegeben.

1. Mo 9,3   Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das gr├╝ne Kraut habe ich's euch alles gegeben.
Kap 1,29; Kol 2,16

1. Mo 9,4   Allein e├čt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.
KJV + EL = BUT FLESH WITH THE LIFE OF IT (THEREOF), WHICH IS THE BLOOD OF IT, SHALL YOU NOT EAT.
3. Mose 3,17

1. Mo 9,5   Auch will ich eures Leibes Blut r├Ąchen und will's an allen Tieren r├Ąchen und will des Menschen Leben r├Ąchen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
2. Mose 21,28.29; Kap 4,11

1. Mo 9,6  WER MENSCHENBLUT VERGIESST, DESSEN BLUT SOLL AUCH DURCH MENSCHEN VERGOSSEN WERDEN, DENN GOTT HAT DEN MENSCHEN ZU SEINEM BILDE GEMACHT.
2. Mose 21,12; 3. Mose 24,17; Matth 26,52; Offb 13,10; Kap 1,27

1. Mo 9,7   Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, da├č euer viel darauf werden.

Gottes Bund mit Noah

1. Mo 9,8   Und Gott sagte zu Noah und seinen S├Âhnen mit ihm:

1. Mo 9,9   Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch
Kap 6,18

1. Mo 9,10   und mit allem lebendigen Getier bei euch, an V├Âgeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten / aus der Arche gegangen ist, was f├╝r Tiere es sind auf Erden.
Hos 2,10

1. Mo 9,11   Und richte meinen Bund also mit euch auf, da├č hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut*, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.
KJV + EL = AND I WILL ESTABLISH MY COVENANT WITH YOU; NEITHER SHALL ALL FLESH BE CUT OFF ANY MORE BY THE WATERS OF THE FLOOD; NEITHER SHALL THERE ANY MORE BE A FLOOD TO DESTROY THE EARTH.
* gro├če Flut
Kap 8,21.22

1. Mo 9,12   Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:
KJV + EL = AND ELOHIM SAID, THIS IS THE TOKEN OF THE COVENANT WHICH I MAKE BETWEEN ME AND YOU AND EVERY LIVING CREATURE THAT IS WITH YOU, FOR PERPETUAL GENERATIONS:

1. Mo 9,13   Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
KJV + EL = I DO SET MY BOW IN THE CLOUD, AND IT SHALL BE FOR A TOKEN OF A COVENANT BETWEEN ME AND THE EARTH.

1. Mo 9,14   Und wenn es kommt, da├č ich Wolken ├╝ber die Erde f├╝hre, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
KJV + EL = AND IT SHALL COME TO PASS, WHEN I BRING A CLOUD OVER THE EARTH, THAT THE BOW SHALL BE SEEN IN THE CLOUD:

1. Mo 9,15   Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, da├č nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.
KJV + EL = AND I WILL REMEMBER MY COVENANT, WHICH IS BETWEEN ME AND YOU AND EVERY LIVING CREATURE OF ALL FLESH; AND THE WATERS SHALL NO MORE BECOME A FLOOD TO DESTROY ALL FLESH.

1. Mo 9,16   Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, da├č ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.
KJV + EL = AND THE BOW SHALL BE IN THE CLOUD; AND I WILL LOOK UPON IT, THAT I MAY REMEMBER THE EVERLASTING COVENANT BETWEEN ELOHIM AND EVERY LIVING CREATURE OF ALL FLESH THAT IS UPON THE EARTH.

1. Mo 9,17   Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
KJV + EL = AND ELOHIM SAID UNTO NOAH, THIS IS THE TOKEN OF THE COVENANT WHICH I HAVE ESTABLISHED BETWEEN ME AND ALL FLESH THAT IS UPON THE EARTH.

1. Mo 9,18   Die S├Âhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.

1. Mo 9,19   Das sind die drei S├Âhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.

Noahs Fluch und Segen ├╝ber seine Kinder

1. Mo 9,20   Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.

1. Mo 9,21   Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der H├╝tte aufgedeckt.

1. Mo 9,22   Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Bl├Â├če, sagte er's seinen beiden Br├╝dern drau├čen.
Spr 30,17; Sir 3,12

1. Mo 9,23   Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen r├╝cklings hinzu und deckten des Vaters Bl├Â├če zu; und ihr Angesicht war abgewandt, da├č sie ihres Vater Bl├Â├če nicht sahen.

1. Mo 9,24   Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein j├╝ngster Sohn getan hatte,

1. Mo 9,25   sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Br├╝dern!

1. Mo 9,26   und sprach weiter: Gelobt sei JAHWEH, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!
R├Âm 9,16

1. Mo 9,27   Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den H├╝tten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!
Eph 3,6

Noahs Tod

1. Mo 9,28   Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertf├╝nfzig Jahre,

1. Mo 9,29   da├č sein ganzes Alter ward neunhundertundf├╝nfzig Jahre, und starb.

Kapitel 10

Die V├Âlkertafel.

(1. Chron. 1,5-23)

1. Mo 10,1   Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.

1. Mo 10,2   Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.

1. Mo 10,3   Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.

1. Mo 10,4   Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.

1. Mo 10,5   Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren L├Ąndern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.
Sach 2,15

1. Mo 10,6   Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.

1. Mo 10,7   Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.

1. Mo 10,8   Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,

1. Mo 10,9   und war ein gewaltiger J├Ąger vor JAHWEH. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger J├Ąger vor JAHWEH wie Nimrod.

1. Mo 10,10   Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.

1. Mo 10,11   Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,
Jona 1,2

1. Mo 10,12   dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die gro├če Stadt.

1. Mo 10,13   Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,

1. Mo 10,14   die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.

1. Mo 10,15   Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,

1. Mo 10,16   den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,

1. Mo 10,17   den Heviter, den Arkiter, den Siniter,

1. Mo 10,18   den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.

1. Mo 10,19   Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.

1. Mo 10,20   Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.

1. Mo 10,21   Sem aber, Japheths, des ├ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.
Kap 11,10

1. Mo 10,22   Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.

1. Mo 10,23   Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.

1. Mo 10,24   Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.

1. Mo 10,25   Eber zeugte zwei S├Âhne. Einer hie├č Peleg, darum da├č zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hie├č Joktan.
Kap 11,8

1. Mo 10,26   Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,

1. Mo 10,27   Hadoram, Usal, Dikla,

1. Mo 10,28   Obal, Abimael, Saba,

1. Mo 10,29   Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.

1. Mo 10,30   Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.

1. Mo 10,31   Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, L├Ąndern und Leuten.

1. Mo 10,32   Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.
Kap 9,1.19

Kapitel 11

Der Turmbau zu Babel.

1. Mo 11,1   Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.

1. Mo 11,2   Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.

1. Mo 11,3   Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, la├č uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk

1. Mo 11,4   und sprachen: Wohlauf, la├čt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, da├č wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle L├Ąnder.
KJV + EL = AND THEY SAID, GO TO, LET US BUILD US A CITY, AND A TOWER, WHOSE TOP MAY REACH UNTO HEAVEN; AND LET US MAKE US A NAME; LEST WE BE SCATTERED ABROAD UPON THE FACE OF THE WHOLE EARTH.

Die Verwirrung der Sprachen

1. Mo 11,5   Da fuhr JAHWEH hernieder, da├č er s├Ąhe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
Kap 18,21; Ps 18,10; 14,2

1. Mo 11,6   Und JAHWEH sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.

1. Mo 11,7   WOHLAUF, LASST   U N S  HERNIEDERFAHREN UND IHRE SPRACHE DASELBST VERWIRREN, DASS KEINER DES ANDERN SPRACHE VERSTEHE!
KJV + EL = COME, LET US GO DOWN, AND THERE CONFOUND THEIR LANGUAGE, THAT THEY MAY NOT UNDERSTAND ONE ANOTHERÔÇÖS SPEECH.

1. Mo 11,8   Also zerstreute sie JAHWEH von dort alle L├Ąnder, da├č sie mu├čten aufh├Âren die Stadt zu bauen.
KJV + EL = SO YAHWEH SCATTERED THEM ABROAD FROM THERE UPON THE FACE OF ALL THE EARTH: AND THEY LEFT OFF TO BUILD THE CITY.
Luk 1,51

1. Mo 11,9   Daher hei├čt ihr Name Babel, da├č JAHWEH daselbst verwirrt hatte aller L├Ąnder Sprache und sie zerstreut von dort in alle L├Ąnder.
KJV + EL = THEREFORE IS THE NAME OF IT CALLED BABEL; BECAUSE YAHWEH DID THERE CONFOUND THE LANGUAGE OF ALL THE EARTH: AND FROM THERE DID YAHWEH SCATTERED THEM ABROAD UPON THE FACE OF ALL THE EARTH.

Vom Sem bis Abram

(1. Chron. 1,24-27)

1. Mo 11,10   Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
Kap 10,22; Luk 3,36

1. Mo 11,11   und lebte darnach f├╝nfhundert Jahre und zeugte S├Âhne und T├Âchter.

1. Mo 11,12   Arphachsad war f├╝nfunddrei├čig Jahre alt und zeugte Salah

1. Mo 11,13   und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte S├Âhne und T├Âchter.

1. Mo 11,14   Salah war drei├čig Jahre alt und zeugte Eber

1. Mo 11,15   und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte S├Âhne und T├Âchter.

1. Mo 11,16   Eber war vierunddrei├čig Jahre alt und zeugte Peleg

1. Mo 11,17   und lebte darnach vierhundertunddrei├čig Jahre und zeugte S├Âhne und T├Âchter.

1. Mo 11,18   Peleg war drei├čig Jahre alt und zeugte Regu

1. Mo 11,19   und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte S├Âhne und T├Âchter.

1. Mo 11,20   Regu war zweiundrei├čig Jahre alt und zeugte Serug

1. Mo 11,21   und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte S├Âhne und T├Âchter.

1. Mo 11,22   Serug war drei├čig Jahre alt undzeugte Nahor

1. Mo 11,23   und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte S├Âhne und T├Âchter.

1. Mo 11,24   Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah

1. Mo 11,25   und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte S├Âhne und T├Âchter.

1. Mo 11,26   Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.

Die Geschichte Tharahs

1. Mo 11,27   Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.

1. Mo 11,28   Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chald├Ąa.

1. Mo 11,29   Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hie├č Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
Kap 22,20

1. Mo 11,30   Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
Jos 24,2; Neh 9,7

1. Mo 11,31   Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und f├╝hrte sie aus Ur in Chald├Ąa, da├č er ins Land Kanaan z├Âge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.

1. Mo 11,32   Und Tharah war zweihundertundf├╝nf Jahre alt und starb in Haran.

weiter: 1. Buch MOSE Kapitel 12 bis 22
 










BuiltWithNOF


~ Design am Venere/Sabbath 20./21.09.2002 ~ Stand Sabbath, 09.11.2013 ~