Apostelgeschichte Kap. 15 - 21


zur√ľck


ACTS - APOSTELGESCHICHTE Kapitel 15 bis 21 - > Ganze Seite: Luther 1912 <

Kapitel 15

Die Apostelversammlung in Jerusalem.

Apg 15,1   Und etliche kamen herab von Jud√§a und lehrten die Br√ľder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so k√∂nnt ihr nicht selig werden.
KJV + EL = And certain men which came down from Judea taught the brethren, and said, Except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.
Gal 5,2

Apg 15,2   Da sich nun ein Aufruhr erhob und Paulus und Barnabas einen nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie, da√ü Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufz√∂gen gen Jerusalem zu den Aposteln und √Ąltesten um dieser Frage willen.
KJV + EL = When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
Gal 2,1

Apg 15,3   Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Ph√∂nizien und Samarien und erz√§hlten die Bekehrung der Heiden und machten gro√üe Freude allen Br√ľdern.
KJV + EL = And being brought on their way by the assembly, they passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brethren.

Apg 15,4   Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den √Ąltesten. Und sie verk√ľndigten, wieviel JAHWEH mit ihnen getan hatte.
KJV + EL = And when they were come to Jerusalem, they were received of the assembly, and of the apostles and elders, and they declared all things that YAHWEH had done with them.

Apg 15,5   Da traten auf etliche von der Pharis√§er Sekte, die gl√§ubig geworden waren, und sprachen: Man mu√ü sie beschneiden und ihnen gebieten zu halten das Gesetz Mose's.
KJV + EL = BUT THERE ROSE UP CERTAIN OF THE SECT OF THE PHARISEES WHICH BELIEVED, SAYING, THAT IT WAS NEEDFUL TO CIRCUMCISE THEM, AND TO COMMAND THEM TO KEEP THE LAW OF MOSES.

Apg 15,6   Aber die Apostel und die √Ąltesten kamen zusammen, √ľber diese Rede sich zu beraten.
KJV + EL = And the apostles and elders came together for to consider of this matter.

Die Verhandlungen

Apg 15,7   Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr M√§nner, liebe Br√ľder, ihr wi√üt, da√ü JAHWEH lange vor dieser Zeit unter uns erw√§hlt hat, da√ü durch meinen Mund die (von den) Nationen / die Heiden das Wort des Evangeliums h√∂ren und glauben sollten.
KJV + EL = AND WHEN THERE HAD BEEN MUCH DISPUTING, PETER ROSE UP, AND SAID TO THEM, MEN AND BRETHREN, YOU KNOW THAT A GOOD WHILE AGO YAHWEH MADE CHOICE AMONG YOU, THAT (OF) THE NATIONS / GENTILES BY MY MOUTH SHOULD HEAR THE WORD OF THE GOOD TIDINGS, AND BELIEVE.
Kap 10,44; 11,15

Apg 15,8   Und JAHWEH, der Herzensk√ľndiger, zeugte √ľber sie und gab ihnen den heiligen Geist gleichwie auch uns
KJV + EL = AND YAHWEH, WHO KNOWS THE HEARTS, BORE THEM WITNESS, GIVING THEM THE HOLY SPIRIT, EVEN AS HE DID TO US;

Apg 15,9 VOR 1866 = und macht keinen Unterschied zwischen uns und ihnen UND REINIGTE IHRE HERZEN DURCH DEN GLAUBEN.
KJV + EL = AND PUT NO DIFFERENCE BETWEEN US AND THEM, PURIFYING THEIR HEARTS BY FAITH.

Apg 15,10   Was versucht ihr denn nun JAHWEH mit Auflegen des Jochs auf der J√ľnger H√§lse, welches weder unsre V√§ter noch wir haben k√∂nnen tragen?
KJV + EL =
NOW THEREFORE WHY TEMPT YOU YAHWEH, TO PUT A YOKE UPON THE NECK OF THE DISCIPLES, WHICH NEITHER OUR FATHERS NOR WE WERE ABLE TO BEAR?
Matth 23,4; Gal 5,1

Apg 15,11 VOR 1866 = SONDERN WIR GLAUBEN, DURCH DIE GNADE DES HErrn JAHSCHUA DEM MESSIAS SELIG ZU WERDEN, GLEICHERWEISE WIE AUCH SIE.
KJV + EL = BUT WE BELIEVE THAT THROUGH THE GRACE OF THE MASTER / SOVEREIGN YAHSHUA THE MESSIAH WE SHALL BE SAVED, EVEN AS THEY.
Gal 2,16; Eph 2,4-10

Apg 15,12   Da schwieg die ganze Menge still und h√∂rte zu Paulus und Barnabas, die da erz√§hlten, wie gro√üe Zeichen und Wunder JAHWEH durch sie getan hatte unter den Heiden.
KJV + EL =
THEN ALL THE MULTITUDE KEPT SILENCE, AND GAVE AUDIENCE TO BARNABAS AND PAUL, DECLARING WHAT MIRACLES AND WONDERS YAHWEH HAD WROUGHT AMONG THE GENTILES BY THEM.

Apg 15,13   DARNACH, ALS SIE GESCHWIEGEN HATTEN, ANTWORTETE JAKOBUS UND SPRACH: IHR M√ĄNNER, LIEBE BR√úDER, H√ĖRET MIR ZU!
KJV + EL = AND AFTER THEY HAD HELD THEIR PEACE, JACOB ANSWERED, SAYING, MEN AND BRETHREN, LISTEN TO ME:
Kap 21,18; Gal 2,9

Apg 15,14   Simon (= Petrus) hat erz√§hlt, wie aufs erste JAHWEH heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.
KJV + EL = SIMEON HAS DECLARED HOW YAHWEH AT THE FIRST DID VISIT THE GENTILES, TO TAKE OUT OF THEM A PEOPLE FOR HIS NAME.

Apg 15,15  Und dazu stimmen die Worte der Propheten, wie geschrieben steht (Am. 9,11.12):
KJV + EL = AND TO THIS AGREE THE WORDS OF THE PROPHETS; AS IT IS WRITTEN,

Apg 15,16   "Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die H√ľtte Davids, die zerfallen ist, und ihre L√ľcken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,
KJV + EL = AFTER THIS I WILL RETURN, AND WILL BUILD AGAIN THE TABERNACLE OF DAVID, WHICH IS FALLEN DOWN; AND I WILL BUILD AGAIN THE RUINS THEREOF (OF IT), AND I WILL SET IT UP:

Apg 15,17  Auf das, was √ľbrig ist von Menschen, die nach JAHWEH fragen, DAZU ALLE HEIDEN, √úBER WELCHE MEIN NAME GENANNT IST, SPRICHT JAHWEH, DER DAS ALLES TUT.
KJV + EL = THAT THE RESIDUE OF MEN MIGHT SEEK AFTER YAHWEH, AND ALL THE GENTILES, UPON WHOM MY NAME IS CALLED, SAYS YAHWEH, WHO DOES ALL THESE THINGS.

Apg 15,18  JAHWEH SIND ALLE SEINE WERKE BEWUSST VON DER WELT HER (von alters her bekannt).¬ę
KJV + EL = KNOWN TO YAHWEH ARE ALL HIS WORKS FROM THE BEGINNING OF THE WORLD.

Apg 15,19   DARUM URTEILE ICH, DASS MAN DENEN, SO AUS DEN HEIDEN ZU JAHWEH SICH BEKEHREN, NICHT UNRUHE MACHE,
KJV + EL =
THEREFORE MY JUDGMENT IS, THAT WE TROUBLE NOT THEM, WHICH FROM AMONG THE GENTILES ARE TURNED TO YAHWEH:

Apg 15,20   SONDERN SCHREIBE IHNEN, DASS SIE SICH ENTHALTEN VON UNSAUBERKEIT DER ABG√ĖTTEREI (G√ĖTZENDIENST) UND VON HUREREI UND VOM ERSTICKTEN UND VOM BLUT.
KJV + EL = BUT THAT WE WRITE TO THEM, THAT THEY ABSTAIN FROM THE POLLUTIONS OF IDOLS, AND FROM FORNICATION, AND FROM THINGS STRANGLED, AND FROM BLOOD.
1. Mose 9,4; 3. Mose 17,10-14; 19,4.29

Apg 15,21   DENN MOSE HAT VON LANGEN ZEITEN HER IN ALLEN ST√ĄDTEN, DIE IHN PREDIGEN, UND WIRD ALLE SABBATTAGE (alle Samstage) IN DEN SYNAGOGEN GELESEN.
KJV + EL = FOR MOSES OF OLD TIME HAS IN EVERY CITY THEM THAT PREACH HIM, BEING READ IN THE SYNAGOGUES EVERY SABBATH DAY (every saturday).
Kap 13,15

Beschlu√ü der Apostel und √Ąltesten

Apg 15,22   Und es deuchte gut die Apostel und √Ąltesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen M√§nner zu erw√§hlen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, n√§mlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche M√§nner Lehrer waren unter den Br√ľdern.
KJV + EL = Then it pleased the apostles and elders, with the whole assembly, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:

Apg 15,23   Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also: Wir, die Apostel und √Ąltesten und Br√ľder, w√ľnschen Heil den Br√ľdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind.
KJV + EL = And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting to the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:

Apg 15,24   Dieweil wir geh√∂rt haben, da√ü etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerr√ľttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben,
KJV + EL = Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:

Apg 15,25   hat es uns gut gedeucht, einm√ľtig versammelt / haben wir einm√ľtig beschlossen, M√§nner zu erw√§hlen und zu euch zu senden mit unsern liebsten Barnabas und Paulus,
KJV + EL = It seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,

Apg 15,26   welche Menschen ihre Seele dargegeben haben f√ľr den Namen unseres HErrn Jahschua dem Messias.
KJV + EL = Men that have hazarded their lives for the name of our Master Yahshua the Messiah.

Apg 15,27   So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbe verk√ľndigen werden.
KJV + EL = We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.

Apg 15,28   Denn es gef√§llt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese n√∂tigen St√ľcke:
KJV + EL = FOR IT SEEMED GOOD TO THE HOLY SPIRIT, AND TO US, TO LAY UPON YOU NO GREATER BURDEN THAN THESE NECESSARY THINGS;

Apg 15,29   DASS IHR EUCH ENTHALTET VOM G√ĖTZENOPFER UND VOM BLUT UND VOM ERSTICKTEN UND VON DER HUREREI; SO IHR EUCH VOR DIESEN BEWAHRT, TUT IHR RECHT. GEHABT EUCH WOHL!
KJV + EL = THAT YOU ABSTAIN FROM MEATS OFFERED TO IDOLS, AND FROM BLOOD, AND FROM THINGS STRANGLED, AND FROM FORNICATION: FROM WHICH IF YOU KEEP YOURSELVES, YOU SHALL DO WELL, FARE YOU WELL (FAREWELL).

Benachrichtigung der Gemeinde in Antiochien

Apg 15,30   Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und √ľberantworteten den Brief.
KJV + EL = So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:

Apg 15,31   Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.
KJV + EL = Which when they had read, they rejoiced for the consolation.

Apg 15,32   Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahnten die Br√ľder mit vielen Reden und st√§rkten sie.
KJV + EL = And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
Kap 11,27; 13,1

Apg 15,33   Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Br√ľdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.
KJV + EL + WEBSTER = And after they had tarried there a time, they were let go in peace from the brethren to the apostles.

Apg 15,34 VOR 1911 = Es gefiel aber Sila, da√ü er da bliebe. (ELBERFELDER 1871 = Dieser Vers geh√∂rt nicht zum urspr√ľnglichen Text der Apostelgeschichte)
KJV + EL = Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. (?)

Apg 15,35   Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehrten und predigten JAHWEH‚Äôs Wort samt vielen andern.
KJV + EL = Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of YAHWEH, with many others also.

Beginn der zweiten Missionsreise

Apg 15,36   Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: La√ü uns wiederum ziehen und nach unsern Br√ľdern sehen durch alle St√§dte, in welchen wir JAHWEH‚Äôs Wort verk√ľndigt haben, wie sie sich halten.
KJV + EL = And some days after Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of YAHWEH, and see how they do.

Apg 15,37   Barnabas aber gab Rat, da√ü sie mit sich n√§hmen Johannes, mit dem Zunamen Markus.
KJV + EL = And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
Kap 1,12.25

Apg 15,38   Paulus aber achtete es billig, da√ü sie nicht mit sich n√§hmen einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war nicht mit ihnen gezogen zu dem Werk.
KJV + EL = But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
Kap 13,13

Apg 15,39   Und sie kamen scharf aneinander, also da√ü sie voneinander zogen und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.
KJV + EL = And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed to Cyprus;

Apg 15,40   Paulus aber w√§hlte Silas und zog hin, der Gnade JAHWEH‚Äôs befohlen von den Br√ľdern.
KJV + EL = And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren to the grace of YAHWEH.

Apg 15,41   Er zog aber durch Syrien und Zilizien und st√§rkte die Gemeinden.
KJV + EL = And he went through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.

Kapitel 16

In Kleinasien.

Apg 16,1   Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein J√ľnger war daselbst mit Namen Timotheus, eines j√ľdischen Weibes Sohn, die war gl√§ubig, aber eines griechischen Vaters.
KJV + EL =
THEN CAME HE TO DERBE AND LYSTRA: AND, BEHOLD, A CERTAIN DISCIPLE WAS THERE, NAMED TIMOTHY, THE SON OF A CERTAIN WOMAN, WHICH WAS A JEWESS, AND BELIEVED; BUT HIS FATHER WAS A GREEK.
Kap 17,14; 19,22; 20,4; Phil 2,19-22; 1. Thess 3,2.6; 2. Tim 1,5

Apg 16,2   Der hatte ein gut Ger√ľcht bei den Br√ľdern unter den Lystranern und zu Ikonion.
KJV + EL = Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.

Apg 16,3   Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an den Orten waren; denn sie wu√üten alle, da√ü sein Vater war ein Grieche gewesen.
KJV + EL = HIM WOULD PAUL HAVE TO GO FORTH WITH HIM; AND TOOK AND CIRCUMCISED HIM BECAUSE OF THE JEWS WHICH WERE IN THOSE PLACES (PARTS): FOR THEY ALL KNEW HIS FATHER WAS A GREEK.
Gal 2,3

Apg 16,4   Wie sie aber durch die St√§dte zogen, √ľberantworteten sie ihnen, zu halten die Beschl√ľsse, welcher von den Aposteln und den √Ąltesten beschlossen waren.
KJV + EL = And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
Kap 15,23-29

Apg 16,5   Da wurden die Gemeinden im Glauben befestigt und nahmen zu an der Zahl t√§glich.
KJV + EL = And so were the assemblies established in the faith, and increased in number daily.

Apg 16,6   Da sie aber durch Phrygien und das Land Galatien zogen, ward ihnen gewehrt von dem heiligen Geiste, zu reden das Wort in Asien.
KJV + EL = Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the holy Spirit to preach the word in Asia,
Kap 18,23

Apg 16,7 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist Jahschuas lie√ü es ihnen nicht zu.
KJV + EL = After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit of Yahshua did not permit them.

Apg 16,8   Sie zogen aber an Mysien vor√ľber und kamen hinab gen Troas.
KJV + EL = And they passing by Mysia came down to Troas.

In Troas. Der Ruf nach Mazedonien

Apg 16,9   Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stand und bat ihn und sprach: Komm her√ľber nach Mazedonien und hilf uns!
KJV + EL = And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.

Apg 16,10 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns JAHWEH dahin berufen habe, ihnen das Evangelium zu predigen.
KJV + EL = And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that YAHWEH had called us for to preach the good tidings (gospel) to them.

In Philippi

Apg 16,11   Da fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis
KJV + EL = Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;

Apg 16,12 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = und von da gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. In dieser Stadt aber verweilten wir einige Tage.
KJV + EL = And from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.

Apg 16,13   Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen.
KJV + EL + WEBSTER = AND ON THE SABBATH DAY WE WENT OUT OF THE CITY BY A RIVER SIDE, WHERE PRAYER WAS ACCUSTOMED TO BE MADE; AND WE SAT DOWN, AND SPOKE TO THE WOMEN WHICH  RESORTED MET THERE.

Bekehrung der Lydia

Apg 16,14   Und ein gottesf√ľrchtiges Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkr√§merin aus der Stadt der Thyathirer, h√∂rte zu; dieser tat JAHWEH das Herz auf, da√ü sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward.
KJV + EL =
AND A CERTAIN WOMEN WAS NAMED LYDIA, A SELLER OF PURPLE, OF THE CITY OF THYATIRA, WHICH WORSHIPED YAHWEH, HEARD US: WHOSE HEART YAHWEH OPENED, THAT SHE ATTENDED TO THE THINGS WHICH WERE SPOKEN BY PAUL.

Apg 16,15   Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnte sie uns und sprach: So ihr mich achtet, da√ü ich gl√§ubig bin an JAHWEH, so kommt in mein Haus und bleibt allda. Und sie n√∂tigte uns.
KJV + EL =
AND WHEN SHE WAS BAPTIZED, AND HER HOUSEHOLD, SHE BESOUGHT US, SAYING, IF YOU HAVE JUDGED ME TO BE FAITHFUL TO YAHWEH, COME INTO MY HOUSE, AND ABIDE THERE. AND SHE CONSTRAINED US.

Die Magd mit dem Wahrsagegeist

Apg 16,16   Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, da√ü eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Gewinnst zu mit Wahrsagen.
KJV + EL =
AND IT CAME TO PASS, AS WE WENT TO PRAYER, A CERTAIN MAID POSSESSED WITH A SPIRIT OF DIVINATION MET US, WHICH BROUGHT HER MASTERS MUCH GAIN BY SOOTHSAYING (FORTUNE TELLING).

Apg 16,17   Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerh√∂chsten, die euch den Weg der Seligkeit verk√ľndigen.
KJV + EL =
THE SAME FOLLOWED PAUL AND US, AND CRIED, SAYING, THESE MEN ARE THE SERVANTS OF THE MOST HIGH EL, WHICH SHEW US THE WAY OF SALVATION.
Mark 1,24.34

Apg 16,18   Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jahschua den Messias, da√ü du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde.
KJV + EL =
AND THIS DID SHE FOR MANY DAYS. BUT PAUL, BEING TROUBLED, TURNED AND SAID TO THE SPIRIT, I COMMAND YOU IN THE NAME OF YAHSHUA THE MESSIAH TO COME OUT OF HER. AND IT CAME OUT THE SAME HOUR.
Mark 16,17

Apg 16,19   Da aber die Herren sahen, da√ü die Hoffnung auf ihren Gewinn dahin war, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten
KJV + EL = And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace to the rulers,

Apg 16,20 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = und f√ľhrten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt
KJV + EL = And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Kap 17,6

Apg 16,21   und verk√ľndigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir R√∂mer sind.
KJV + EL = And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.

Apg 16,22   Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute lie√üen ihnen die Kleider abrei√üen und hie√üen sie auspeitschen (st√§upen).
KJV + EL = And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
2. Kor 11,25; Phil 1,30; 1. Thess 2,2

Der Kerkermeister

Apg 16,23   Und da sie sie wohl ausgepeitscht hatten (MENGE = Nachdem sie ihnen dann viele Stockschl√§ge hatten geben lassen ...), warfen sie sie ins Gef√§ngnis und geboten dem Kerkermeister, da√ü er sie sicher verwahrte.
KJV + EL =
AND WHEN THEY HAD LAID MANY STRIPES UPON THEM, THEY CAST THEM INTO PRISON, CHARGING THE JAILER TO KEEP THEM SAFELY:

Apg 16,24   Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gef√§ngnis und legte ihre F√ľ√üe in den Stock.
KJV + EL =
WHO, HAVING RECEIVED SUCH A CHARGE, THRUST THEM  INTO THE INNER PRISON, AND MADE THEIR FEET FAST IN THE STOCKS.

Apg 16,25   Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten JAHWEH. Und es h√∂rten sie die Gefangenen.
KJV + EL = BUT AT MIDNIGHT PAUL AND SILAS WERE PRAYED AND SANG PRAISES TO YAHWEH, AND THE PRISONERS HEARD THEM.

Apg 16,26   Schnell aber ward ein gro√ües Erdbeben, also da√ü sich bewegten die Grundfesten des Gef√§ngnisses. Und von Stund an wurden alle T√ľren aufgetan und aller Fesseln (Bande) los.
KJV + EL = AND SUDDENLY THERE WAS A GREAT EARTHQUAKE, SO THAT THE FOUNDATIONS OF THE PRISON WERE SHAKEN: AND IMMEDIATELY ALL THE DOORS WERE OPENED; AND EVERYONE’S BANDS WERE LOOSED.

Apg 16,27   Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die T√ľren des Gef√§ngnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst t√∂ten; denn er meinte die Gefangenen w√§ren entflohen.
KJV + EL =
AND THE KEEPER (JAILER) AWAKING OUT OF HIS SLEEP, AND SEEING THE PRISON DOORS OPEN, HE DREW OUT HIS SWORD, AND WOULD HAVE KILLED HIMSELF, SUPPOSING THAT THE PRISONERS HAD BEEN FLED.

Apg 16,28   Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts √úbles; denn wir sind alle hier!
KJV + EL =
BUT PAUL CRIED WITH A LOUD VOICE, SAYING, DO YOURSELF NO HARM: FOR WE ARE ALL HERE!

Apg 16,29   Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den F√ľ√üen
KJV + EL =
THEN HE CALLED FOR A LIGHT AND SPRANG IN, AND CAME TREMBLING FOR FEAR, AND FELL DOWN BEFORE PAUL AND SILAS,

Apg 16,30   und f√ľhrte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, da√ü ich gerettet (selig) werde?
KJV + EL =
AND BROUGHT THEM OUT AND SAID, SIRS, WHAT MUST I DO TO BE SAVED?
Kap 2,37

Apg 16,31 VOR 1866 = Sie sprachen: GLAUBE AN DEN HErrn JAHSCHUA DEN MESSIAS, SO WIRST DU UND DEIN HAUS GERETTET (SELIG)!
KJV + EL = AND THEY SAID, BELIEVE ON THE MASTER YAHSHUA THE MESSIAH, AND YOU SHALL BE SAVED, AND YOUR HOUSE.

Apg 16,32   Und sie sagten ihm das Wort JAHWEH‚Äôs und allen, die in seinem Hause waren.
KJV + EL =
AND THEY SPOKE TO HIM THE WORD OF YAHWEH, AND TO ALL THAT WERE IN HIS HOUSE.

Apg 16,33   Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er lie√ü sich taufen und alle die Seinen alsobald.
KJV + EL = AND HE TOOK THEM THE SAME HOUR OF THE NIGHT, AND WASHED THEIR STRIPES; AND WAS BAPTIZED, HE AND ALL HIS, IMMEDIATELY.

Apg 16,34   Und f√ľhrte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, da√ü er an JAHWEH gl√§ubig geworden war.
KJV + EL = And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in YAHWEH with all his house.

Apg 16,35   Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: La√ü die Menschen gehen!
KJV + EL + WEBSTER = And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, Let those men go.

Apg 16,36   Und der Kerkermeister verk√ľndigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, da√ü ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden!
KJV + EL + WEBSTER = And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.

Apg 16,37   Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil √∂ffentlich ausgepeitscht, die wir doch R√∂mer sind, und uns ins Gef√§ngnis geworfen, und sollten uns nun heimlich aussto√üen? Nicht also; sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausf√ľhren!
KJV + EL + WEBSTER = But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? no verily; but let them come themselves and bring us out.
Kap 22,25

Apg 16,38   Die Stadtdiener verk√ľndigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie f√ľrchteten sich, da sie h√∂rten, da√ü sie R√∂mer w√§ren,
KJV + EL + WEBSTER = And the officers told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.

Apg 16,39   und kamen und redeten ihnen zu, f√ľhrten sie heraus und baten sie, da√ü sie ausz√∂gen aus der Stadt.
KJV + EL = And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.

Apg 16,40   Da gingen sie aus dem Gef√§ngnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Br√ľder gesehen hatten und getr√∂stet, zogen sie aus.
KJV + EL = And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

Kapitel 17

In Thessalonich.

Apg 17,1   Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie gen Thessalonich; da war eine Synagoge der Juden.
KJV + EL = Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
1. Thess 2,2

Apg 17,2   Wie nun Paulus gewohnt war, ging er zu ihnen hinein und redete mit ihnen an drei Sabbaten aus der Schrift,
KJV + EL = AND PAUL, AS HIS MANNER WAS, WENT IN TO THEM, AND THREE SABBATH DAYS REASONED WITH THEM OUT OF THE SCIPTURES,

Apg 17,3   tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, da√ü der Messias mu√üte leiden und auferstehen von den Toten und da√ü dieser Jahschua, den ich (sprach er) euch verk√ľndige, ist der Messias (= der Gesalbte).
KJV + EL + WESLEY 1755 = OPENING AND ALLEGING THAT THE MESSIAH OUGHT TO SUFFER, AND TO RISE AGAIN FROM THE DEAD: AND THAT THIS YAHSHUA, WHOM I PREACH TO YOU, IS THE MESSIAH.
Luk 24,26.27.45.46

Apg 17,4 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Und etliche unter ihnen glaubten ihm (wurden √ľberzeugt) und gesellten sich zu Paulus und Silas, auch der gottesf√ľrchtigen Griechen eine gro√üe Menge, dazu der vornehmsten Weiber nicht wenige.
KJV + EL = And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
1. Thess 1,1; 2. Thess 1,1

Apg 17,5 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Aber die halsstarrigen Juden wurden voll Neides (sprich eifers√ľchtig), die nicht glaubten, und nahmen zu sich etliche boshafte M√§nner des P√∂belvolks, machten einen Volksauflauf und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu f√ľhren vor das Volk.
KJV + EL = But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.

Apg 17,6   Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Br√ľder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen;
KJV + EL = And when they found them not, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also;
Kap 16,20

Apg 17,7   die herbergt Jason. Und diese alle handeln gegen des Kaisers Gebote, sagen, ein anderer sei der K√∂nig, n√§mlich Jahschua.
KJV + EL = Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Yahshua.
Luk 23,2

Apg 17,8 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Sie beruhigten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten.
KJV + EL = And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.

Apg 17,9 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Und da sie B√ľrgschaft von Jason und den andern genommen hatten, lie√üen sie sie los.
KJV + EL = And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.

In Beröa

Apg 17,10   Die Br√ľder aber fertigten alsobald ab bei der Nacht Paulus und Silas gen Ber√∂a. Da sie dahin kamen, gingen sie in die Synagoge der Juden (Judenschule).
KJV + EL = AND THE BRETHREN IMMEDIATELY SENT AWAY PAUL AND SILAS BY NIGHT TO BEREA: WHO COMING THERE WENT INTO THE SYNAGOGUE OF THE JEWS.

Apg 17,11   DIESE ABER WAREN EDLER DENN DIE ZU THESSALONICH; DIE NAHMEN DAS WORT AUF GANZ WILLIG UND FORSCHTEN T√ĄGLICH IN DER SCHRIFT, OB SICH‚ÄôS ALSO VERHIELTE.
KJV + EL =
THESE WERE MORE NOBLE THAN THOSE IN THESSALONICA, IN THAT THEY RECEIVED THE WORD WITH ALL READINESS OF MIND, AND SEARCHED (EXAMINING) THE SCRIPTURES DAILY, WHETHER THOSE THINGS WERE SO.
Joh 5,39

Apg 17,12   SO GLAUBTEN NUN VIELE AUS IHNEN, AUCH DER GRIECHISCHEN EHRBAREN WEIBER UND M√ĄNNER NICHT WENIGE.
KJV + EL = THEREFORE MANY OF THEM BELIEVED; ALSO OF HONORABLE WOMEN WHICH WERE GREEKS AND OF MEN, NOT A FEW.

Apg 17,13 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, da√ü auch zu Ber√∂a das Wort JAHWEH‚Äôs von Paulus verk√ľndigt w√ľrde, kamen sie und erregten auch dort das Volk (stifteten Aufruhr).
KJV + EL = But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of YAHWEH was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.

Apg 17,14   Aber da fertigten die Br√ľder Paulus alsobald ab, da√ü er ginge bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da.
KJV + EL = And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
Kap 16,1

Apg 17,15   Die aber Paulus geleiteten, f√ľhrten ihn bis gen Athen. Und nachdem sie Befehl empfangen an den Silas und Timotheus, da√ü sie aufs schnellste zu ihm k√§men, zogen sie hin.
KJV + EL = And they that conducted Paul brought him to Athens: and receiving a commandment to Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.

In Athen

Apg 17,16   Da aber Paulus ihrer zu Athen wartete, ergrimmte sein Geist in ihm, da er sah die Stadt gar so abg√∂ttisch (voll von G√∂tzenbildern).
KJV + EL = Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.

Apg 17,17   Und er redete zu den Juden und Gottesf√ľrchtigen in der Synagoge, auch auf dem Markte alle Tage zu denen, die sich herzufanden (herzukamen).
KJV + EL = Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.

Apg 17,18 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Etliche aber der epikur√§ischen und stoischen Philosophen stritten mit ihm. Und etliche sprachen: Was will dieser Schw√§tzer sagen? Etliche aber: Es scheint, als wollte er neue G√∂tter verk√ľndigen, weil er ihnen das Evangelium von Jahschua und von der Auferstehung verk√ľndigte.
KJV + EL = THEN CERTAIN PHILOSOPHERS OF THE EPICUREANS, AND OF THE STOICKS, ENCOUNTERED HIM. AND SOME SAID, WHAT WILL THIS BABBLER SAY? OTHER SOME, HE SEEMED TO BE A SETTER FORTH OF STRANGE DIVINITIES: BECAUSE HE PREACHED YAHSHUA AND THE RESURRECTION.
1. Kor 4,12

Apg 17,19   Sie nahmen ihn aber und f√ľhrten ihn auf den Gerichtsplatz und sprachen: K√∂nnen wir auch erfahren, was das f√ľr eine neue Lehre sei, die du lehrst?
KJV + EL =
AND THEY TOOK HIM, AND BROUGHT HIM TO AREOPAGUS, SAYING, MAY WE KNOW WHAT THIS NEW TEACHING IS, WHEREOF YOU SPEAK, IS?

Apg 17,20   Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gern wissen, was das sei.
KJV + EL =
FOR YOU BRING CERTAIN STRANGE THINGS TO OUR EARS: WE WOULD KNOW THEREFORE WHAT THESE THINGS MEAN.

Apg 17,21   Die Athener aber alle, auch die Ausl√§nder und G√§ste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu h√∂ren.
KJV + EL = For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.

Apg 17,22 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Paulus aber stand mitten auf dem Richtplatz (Areopag) und sprach: Ihr M√§nner von Athen, ich sehe, da√ü ihr in jeder Beziehung gar sehr den G√∂ttern ergeben seid.
KJV + EL =
THEN PAUL STOOD IN THE MIDST OF THE AREOPAGUS (MARS’ HILL), AND SAID, YOU MEN OF ATHENS, I PERCEIVE THAT IN ALL THINGS YOU ARE SUPERSTITIOUS (VERY RELIGIOUS).

Apg 17,23  Ich bin umhergegangen und habe eure Gottesdienste (Heiligt√ľmer) angesehen und fand einen Altar, auf dem stand geschrieben: DEM UNBEKANNTEN GOTT. Nun verk√ľndige ich euch denselbigen, dem ihr unwissend Gottesdienst tut.
KJV + EL = FOR AS I PASSED BY, AND BEHELD YOUR DEVOTIONS, I FOUND AN ALTAR WITH THIS INSCRIPTION, TO THE UNKNOWN MIGHTY ONE. WHOM THEREFORE YOU IGNORANTLY WORSHIP, HIM DECLARE I TO YOU.

Apg 17,24   Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, weil er, JAHWEH, Herrscher des Himmels und der Erde ist, wohnt nicht in Tempeln mit H√§nden gemacht;
KJV + EL = THE ELOHIM THAT MADE THE WORLD AND ALL THINGS THEREIN, YAHWEH, BEING SOVEREIGN OF HEAVEN AND EARTH, DWELLS NOT IN TEMPLES MADE WITH HANDS;
1. Kön 8,27

Apg 17,25   sein wird auch nicht von Menschenh√§nden gepflegt, als der jemandes bed√ľrfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.
KJV + EL = NEITHER IS WORSHIPED WITH MEN’S HANDS, AS THOUGH HE NEEDED ANYTHING, SEEING HE GIVES TO ALL LIFE, AND BREATH, AND ALL THINGS;
Ps 50,9-12

Apg 17,26   Und er hat gemacht, da√ü von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen;
KJV + EL =
AND HAS MADE OF ONE BLOOD ALL NATIONS OF MEN FOR TO DWELL ON ALL THE FACE OF THE EARTH, AND HAS DETERMINED THE TIMES BEFORE APPOINTED, AND THE BOUNDS OF THEIR HABITATION;
5. Mose 32,8

Apg 17,27   da√ü sie JAHWEH suchen sollten, ob sie doch ihn f√ľhlen und finden m√∂chten; und f√ľrwahr, er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns.
KJV + EL =
THAT THEY SHOULD SEEK YAHWEH, IF PERHAPS THEY MIGHT FEEL AFTER HIM, AND FIND HIM, THOUGH HE IS NOT FAR FROM EVERY ONE OF US:
Jes 55,6

Apg 17,28  DENN IN IHM LEBEN, WEBEN UND SIND WIR; wie auch etliche Poeten bei euch gesagt haben: Wir sind seines Geschlechts.
KJV + EL = FOR IN HIM WE LIVE, AND MOVE, AND HAVE OUR BEING; AS CERTAIN ALSO OF YOUR OWN POETS HAVE SAID, FOR WE ARE ALSO HIS OFFSPRING.

Apg 17,29 ELBERFELDER = Da wir nun Gottes Geschlecht sind, so sollen wir nicht meinen, daß das Göttliche dem Golde oder Silber oder Stein, einem Gebilde der Kunst und der Erfindung des Menschen, gleich sei.
KJV + EL = Therefore then as we are the offspring of Elohim, we ought not to think that the Majesty On High is like to gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device.
1. Mose 1,27; Jes 40,18

Anmerkung: Der Begriff ‚ÄúGottheit‚ÄĚ ist eine reine Menschenlehre, und kommt von der Trinit√§tslehre; und kommt nicht aus der Bibel, nicht vom Urheber der urspr√ľnglichen Heiligen Schrift. Das betrifft auch den Begriff die ‚ÄúGottheit Jesus Christus‚ÄĚ! Reine Menschenlehre.

remark: The conception of ‚ÄúGodhead‚ÄĚ is a pure doctrine by rule of men, and comes of the doctrine of trinity; and comes not from the bible, not by the creator of the original Sacred Scriptures. As for that the conception of the ‚ÄúGodhead Jesus Christ‚ÄĚ! Pure doctrine of men.

Apg 17,30   Und zwar hat Elohim / Gott die Zeit der Unwissenheit √ľbersehen; nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden (der Welt), Bu√üe zu tun,
KJV + EL = AND THE TIMES OF THIS IGNORANCE ELOHIM / GOD OVERLOOKED; BUT NOW HE COMMANDS ALL MEN EVERYWHERE TO REPENT:
Kap 14,16; Luk 24,47

Apg 17,31   darum da√ü er einen Tag gesetzt hat, an welchem er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er's beschlossen hat und jedermann vorh√§lt den Glauben, nachdem er ihn hat von den Toten auferweckt.
KJV + EL = BECAUSE HE HAS APPOINTED A DAY IN WHICH HE WILL JUDGE THE WORLD IN RIGHTEOUSNESS BY THAT MAN WHOM HE HAS ORDAINED; OF THIS HE HAS GIVEN ASSURANCE TO ALL MEN, IN THAT HE HAS RAISED HIM FROM THE DEAD.
Kap 10,42; Matth 25,31-33

Apg 17,32   Da sie h√∂rten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter h√∂ren.
KJV + EL = And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter.

Apg 17,33   Also ging Paulus von ihnen.
KJV + EL = So Paul departed from among them.

Apg 17,34   Etliche M√§nner aber hingen ihm an und wurden gl√§ubig, unter welchen war Dionysius, einer aus dem Rat, und ein Weib mit Namen Damaris und andere mit ihnen.
KJV + EL = But certain men joined themselves to him, and believed: among whom was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

Kapitel 18

In Korinth.

Apg 18,1   Darnach schied Paulus von Athen und kam gen Korinth
KJV + EL = After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;

Apg 18,2   und fand einen Juden mit Namen Aquila, von Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Italien gekommen samt seinem Weibe Priscilla (darum da√ü der Kaiser Klaudius geboten hatte allen Juden, aus Rom zu entfernen).
KJV + EL = And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came to them.
Röm 16,3

Apg 18,3   Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des Handwerks Teppichmacher.
KJV + EL = AND BECAUSE HE WAS OF THE SAME CRAFT, HE ABODE WITH THEM, AND WORKED; FOR BY THEIR OCCUPATION THEY WERE TENTMAKERS.
Kap 20,34; 1. Kor 4,12

Apg 18,4 VOR 1866 = UND ER LEHRTE IN DER SYNAGOGE AN ALLEN SABBATEN UND √úBERZEUGTE BEIDE, JUDEN UND GRIECHEN.
KJV + EL = AND HE REASONED IN THE SYNAGOGUE EVERY SABBATH, AND PERSUDADED JEWS AND GREEKS.

Apg 18,5   Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden Jahschua, da√ü er der Messias sei.
KJV + EL = AND WHEN SILAS AND TIMOTHEUS CAME FROM MACEDONIA, PAUL WAS PRESSED IN THE SPIRIT, AND TESTIFIED TO THE JEWS THAT YAHSHUA WAS THE MESSIAH.
Kap 17,14.15; 2. Kor 1,19

Apg 18,6   Da sie aber widerstrebten und l√§sterten, sch√ľttelte er die Kleider aus und sprach: Euer Blut sei √ľber euer Haupt! Rein gehe ich von nun an zu den Heiden.
KJV + EL = AND WHEN THEY OPPOSED THEMSELVES, AND BLASPHEMED, HE SHOOK OUT HIS CLOTHES AND SAID TO THEM, YOUR BLOOD BE UPON YOUR OWN HEADS; I AM CLEAN: FROM HENCEFORTH I WILL GO TO THE GENTILES.
Kap 13,51; 20,26

Apg 18,7 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, welcher JAHWEH anbetete; dessen Haus war zun√§chst an der Synagoge.
KJV + EL + WEBSTER = And he departed from there, and entered into the house of a certain man named Justus, one that worshipped YAHWEH, whose house was next to the synagogue.

Apg 18,8   Krispus aber, der Oberste der Synagoge, glaubte an den HErrn // JAHWEH mit seinem ganzen Hause; und viele Korinther, die zuh√∂rten, wurden gl√§ubig und lie√üen sich taufen.
KJV + EL = AND CRISPUS, THE CHIEF RULER OF THE SYNAGOGUE, BELIEVED ON YAHWEH WITH ALL HIS HOUSE; AND MANY OF THE CORINTHIANS HEARING BELIEVED, AND WERE BAPTIZED.
1. Kor 1,14.19

Apg 18,9   Es sprach aber JAHWEH durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: F√ľrchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht!
KJV + EL = THEN SPOKE YAHWEH TO PAUL IN THE NIGHT BY A VISION, BE NOT AFRAID, BUT SPEAK AND HOLD NOT YOUR PEACE:
1. Kor 2,3

Apg 18,10   denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein gro√ües Volk in dieser Stadt.
KJV + EL = FOR I AM WITH YOU, AND NO MAN SHALL SET ON YOU TO HURT YOU: FOR I HAVE MUCH PEOPLE IN THIS CITY.
Jer 1,8; Joh 10,16

Apg 18,11   Er sa√ü aber daselbst ein Jahr und sechs Monate und lehrte das Wort JAHWEH‚Äôs.
KJV + EL = And he continued there a year and six months, teaching the word of YAHWEH among them.

Apg 18,12   Da aber Gallion Landvogt war in Achaja, emp√∂rten sich die Juden einm√ľtig wider Paulus und f√ľhrten ihn vor den Richtstuhl
KJV + EL = And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,

Apg 18,13   und sprachen: Dieser √ľberredet die Leute, Gott zu dienen (anzubeten) dem Gesetz zuwider.
KJV + EL = Saying, This fellow persuades men to worship Elohim contrary to the law.

Apg 18,14   Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder eine Schalkheit w√§re, liebe Juden, so h√∂re ich euch billig;
KJV + EL = And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O you Jews, reason would that I should bear with you:
Kap 25,18-20

Apg 18,15   weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetz unter euch, so seht ihr selber zu; ich denke dar√ľber nicht Richter zu sein.
KJV + EL = But if it be a question of words and names, and of your law, look you to it; for I will be no judge of such matters.
Joh 18,31

Apg 18,16   Und trieb sie von dem Richtstuhl weg.
KJV + EL = And he drove them from the judgment seat.

Apg 18,17   Da ergriffen alle Griechen Sosthenes, den Obersten der Synagoge, und schlugen ihn vor dem Richtstuhl; und Gallion nahm sich's nicht an.
KJV + EL = Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.

R√ľckkehr nach Antiochien

Apg 18,18   Paulus aber blieb noch lange daselbst; darnach machte er einen Abschied mit den Br√ľdern und wollte nach Syrien schiffen und mit ihm Priscilla und Aquila. Und er schor sein Haupt zu Kenchre√§, denn er hatte ein Gel√ľbde.
KJV + EL = And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed from there into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
Kap 21,24; 4.Mose 6,2.5.13.18

Apg 18,19   Und er kam nach Ephesus und lie√ü sie daselbst; er aber ging in die Synagoge und redete mit den Juden.
KJV + EL = And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.

Apg 18,20   Sie baten ihn aber, da√ü er l√§ngere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein,
KJV + EL = When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;

Apg 18,21   sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich mu√ü allerdinge das k√ľnftige Fest in Jerusalem halten; will's JAHWEH, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus
KJV + EL = But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again unto you, if YAHWEH will. And he sailed from Ephesus.
Jak 4,15

Apg 18,22   und kam gen C√§sarea und ging hinauf (nach Jerusalem) und gr√ľ√üte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.
KJV + EL + WEBSTER = And when he had landed at Caesarea, and gone up, and greeted the assembly, he went down to Antioch.
Kap 21,15

Beginn der dritten Missionsreise

Apg 18,23   Und verzog etliche Zeit und reiste weiter und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und st√§rkte alle J√ľnger.
KJV + EL = And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.

Apollos in Ephesus

Apg 18,24   Es kam aber gen Ephesus ein Jude mit Namen Apollos, von Geburt aus Alexandrien, ein beredter Mann und m√§chtig in der Schrift.
KJV + EL = And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
1. Kor 3,5.6

Apg 18,25   Dieser war unterwiesen im Weg JAHWEH‚Äôs und redete mit br√ľnstigem Geist und lehrte mit Flei√ü von dem HErrn / Jahschua, wu√üte aber allein von der Taufe des Johannes.
KJV + EL = THIS MAN WAS INSTRUCTED IN THE WAY OF YAHWEH; AND BEING FERVENT IN SPIRIT, HE SPOKE AND TAUGHT DILIGENTLY THE THINGS OF YAHSHUA, KNOWING ONLY THE BAPTISM OF JOHN:
Kap 19,3

Apg 18,26   Dieser fing an, frei zu predigen in der Synagoge. Da ihn aber Aquila und Priscilla h√∂rten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg JAHWEH‚Äôs noch flei√üiger aus (noch genauer auseinander).
KJV + EL = AND HE BEGAN TO SPEAK BOLDLY IN THE SYNAGOGUE. WHOM WHEN AQUILA AND PRISCILLA HAD HEARD, THEY TOOK HIM TO THEM, AND EXPOUNDED TO HIM THE WAY OF YAHWEH MORE PERFECTLY.

Apg 18,27   Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Br√ľder und vermahnten die J√ľnger, da√ü sie ihn aufn√§hmen. Und als er dahingekommen war (in Korinth), half er denen, die gl√§ubig waren geworden durch die Gnade.
KJV + EL = And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:

Apg 18,28   Denn er √ľberwand die Juden best√§ndig (MENGE = in schlagender Weise widerlegte er die Juden √∂ffentlich) und erwies √∂ffentlich durch die Schrift, da√ü Jahschua der Messias ist (sei).
KJV + EL = FOR HE MIGHTILY CONVINCED THE JEWS, AND THAT PUBLICLY, SHOWING BY THE SCRIPTURES THAT YAHSHUA IS (WAS) THE MESSIAH.
Kap 9,22; 17,3

Kapitel 19

Paulus in Ephesus.

Apg 19,1   Es geschah aber, da Apollos zu Korinth war, da√ü Paulus durchwandelte die oberen L√§nder und kam gen Ephesus und fand etliche J√ľnger;
KJV + EL = And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,

Apg 19,2   zu denen sprach er: Habt ihr den heiligen Geist empfangen, da ihr gl√§ubig wurdet? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie geh√∂rt, ob ein heiliger Geist sei.
KJV + EL =
AND HE SAID TO THEM, HAVE YOU RECEIVED THE HOLY SPIRIT SINCE YOU BELIEVED? AND THEY SAID TO HIM, NO, WE HAVE NOT SO MUCH AS HEARD WHETHER THERE BE ANY HOLY SPIRIT.
Kap 2,38

Apg 19,3   Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes.
KJV + EL =
AND HE SAID TO THEM, INTO WHAT THEN WERE YOU BAPTIZED? AND THEY SAID, INTO JOHN’S BAPTISM.

Apg 19,4   Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Bu√üe und sagte dem Volk, da√ü sie glauben sollten an den, der nach ihm kommen sollte, das ist, an Jahschua, da√ü der der Messias sei.
KJV + EL = Then said Paul, JOHN VERILY BAPTIZED WITH THE BAPTISM OF REPENTANCE, SAYING TO THE PEOPLE THAT THEY SHOULD BELIEVE ON HIM WHICH SHOULD COME AFTER HIM, THAT IS, ON YAHSHUA THE MESSIAH.
Matth 3,11

Apg 19,5   DA SIE DAS H√ĖRTEN, LIESSEN SIE SICH TAUFEN AUF DEN NAMEN DES HErrn JAHSCHUA.
KJV + EL = WHEN THEY HEARD THIS, THEY WERE BAPTIZED IN THE NAME OF THE MASTER YAHSHUA.

Apg 19,6 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Und da Paulus die Hände auf sie legte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten in Sprachen und weissagten.
KJV + EL + ELBERFELDER 1871 = And when Paul had laid his hands upon them, the holy Spirit came on them; and they spoke in languages, and prophesied.
Kap 8,17; 10,44.46

Apg 19,7   Und aller der M√§nner waren bei zw√∂lf.
KJV + EL = And all the men were about twelve.

Apg 19,8   Er ging aber in die Synagoge und predigte frei drei Monate lang, lehrte und beredete sie vom Reich JAHWEH‚Äôs.
KJV + EL =
AND HE WENT INTO THE SYNAGOGUE, AND SPOKE BOLDLY FOR THE SPACE OF THREE MONTHS, DISPUTING AND PERSUADING THE THINGS CONCERNING THE KINGDOM OF YAHWEH.

Apg 19,9   Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und √ľbel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die J√ľnger und redete t√§glich in der Schule (H√∂rsaal) eines, der hie√ü Tyrannus.
KJV + EL = BUT WHEN SOME WERE HARDENED AND BELIEVED NOT, BUT SPOKE EVIL OF THAT WAY BEFORE THE MULTITUDE, HE DEPARTED FROM THEM, AND SEPARATED THE DISCIPLES, DISPUTING DAILY IN THE SCHOOL OF ONE TYRANNUS.

Apg 19,10   Und das geschah zwei Jahre lang, also da√ü alle, die in Asien wohnten, das Wort JAHWEH‚Äôs h√∂rten, beide, Juden und Griechen.
KJV + EL =
AND THIS CONTINUED BY THE SPACE OF TWO YEARS; SO THAT ALL THEY WHICH DWELT IN ASIA HEARD THE WORD OF YAHWEH, BOTH JEWS AND GREEKS.

Apg 19,11   und JAHWEH wirkte nicht geringe Taten durch die H√§nde Paulus,
KJV + EL = AND YAHWEH WROUGHT SPECIAL MIRACLES BY THE HANDS OF PAUL:
Kap 14,3; 2. Kor 12,12

Apg 19,12   also da√ü sie auch von seiner Haut die Schwei√üt√ľchlein und Binden √ľber die Kranken hielten und die Seuchen von ihnen wichen und die b√∂sen Geister von ihnen ausfuhren.
KJV + EL = SO THAT FROM HIS BODY WERE BROUGHT TO THE SICK HANDKERCHIEFS OR APRONS, AND THE DISEASES DEPARTED FROM THEM, AND THE EVIL SPIRITS WENT OUT OF THEM.
Kap 5,15

Apg 19,13   Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden, die da Beschw√∂rer waren, den Namen des HErrn Jahschua zu nennen √ľber die da b√∂se Geister hatten, und sprachen: Wir beschw√∂ren euch bei dem Jahschua den Paulus predigt.
KJV + EL = THEN CERTAIN OF THE VAGABOND JEWS, EXORCISTS, TOOK UPON THEM TO CALL OVER THEM WHICH HAD EVIL SPIRITS THE NAME OF THE SOVEREIGN / MASTER YAHSHUA, SAYING, WE ADJURE (COMMAND) YOU BY YAHSHUA WHOM PAUL PREACHES.
Luk 9,49

Apg 19,14   Es waren aber sieben S√∂hne eines Juden Skevas, des Hohenpriesters, die solches taten.
KJV + EL =
AND THERE WERE SEVEN SONS OF ONE SCEVA, A JEW, AND CHIEF OF THE PRIESTS, WHICH DID SO.

Apg 19,15   Aber der b√∂se Geist antwortete und sprach: Jahschua kenne ich wohl, und von Paulus wei√ü ich wohl; wer seid ihr aber?
KJV + EL = AND THE EVIL SPIRIT ANSWERED AND SAID, YAHSHUA I KNOW, AND PAUL I KNOW, BUT WHO ARE YOU?

Apg 19,16   Und der Mensch, in dem der b√∂se Geist war, sprang auf sie und ward ihrer m√§chtig und warf sie unter sich, also da√ü sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.
KJV + EL =
AND THE MAN IN WHOM THE EVIL SPIRIT WAS LEAPED ON THEM, AND OVERCAME THEM, AND PREVAILED AGAINST THEM, SO THAT THEY FLED OUT OF THAT HOUSE NAKED AND WOUNDED.

Apg 19,17   Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl Juden als Griechen; und es fiel eine Furcht √ľber sie alle, und der Name des HErrn Jahschua ward hochgelobt.
KJV + EL = AND THIS WAS KNOWN TO ALL THE JEWS AND GREEKS, ALSO DWELLING AT EPHESUS; AND FEAR FELL ON THEM ALL, AND THE NAME OF THE SOVEREIGN / MASTER YAHSHUA WAS MAGNIFIED.

Apg 19,18   Es kamen auch viele derer, die gl√§ubig waren geworden, und bekannten und verk√ľndigten, was sie getrieben hatten.
KJV + EL = AND MANY THAT BELIEVED CAME, AND CONFESSED, AND SHOWED THEIR DEEDS.

Apg 19,19   Viele aber, die da vorwitzige Kunst (Zauberei!) getrieben hatten, brachten die (Zauber-) B√ľcher zusammen und verbrannten sie √∂ffentlich und √ľberrechneten, was sie wert waren, und fanden des Geldes f√ľnfzigtausend Groschen.
KJV + EL = MANY OF THEM ALSO WHICH USED MAGICAL ARTS BROUGHT THEIR BOOKS TOGETHER AND BURNED THEM BEFORE ALL MEN; AND THEY COUNTED THE PRICE OF THEM, AND FOUND IT FIFTY THOUSAND PIECES OF SILVER.

Apg 19,20   Also m√§chtig wuchs das Wort JAHWEH‚Äôs und nahm √ľberhand.
KJV + EL = SO MIGHTILY GREW THE WORD OF YAHWEH AND PREVAILED.
Kap 12,24

Apg 19,21   Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und gen Jerusalem zu reisen, und sprach: Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, mu√ü ich auch nach Rom sehen.
KJV + EL = After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
Kap 23,11

Apg 19,22   Und sandte zwei, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien.
KJV + EL = So he sent into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
2. Tim 4,20

Apg 19,23   Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung (nicht geringer L√§rm / Tumult auf) √ľber diesem Wege.
KJV + EL = And the same time there arose no small stir about that way.
2. Kor 1,8.9

Apg 19,24   Denn einer mit Namen Demetrius, ein Goldschmied, der machte silberne Tempel der Diana und wandte denen vom Handwerk (einen) nicht geringen Verdienst / Gewinn zu.
KJV + EL = For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain to the craftsmen;

Apg 19,25   Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe M√§nner, ihr wi√üt, da√ü wir gro√üen Gewinn von diesem Gewerbe haben;
KJV + EL = Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, you know that by this craft we have our wealth.

Apg 19,26   und ihr sehet und h√∂ret, da√ü nicht allein zu Ephesus sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abf√§llig macht, √ľberredet und spricht: Es sind nicht G√∂tter, welche von H√§nden gemacht sind.
KJV + EL = Moreover you see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not elohim, which are made with hands:

Apg 19,27   Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, da√ü er nichts gelte, sondern auch der Tempel der gro√üen G√∂ttin Diana (Artemis) wird f√ľr nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majest√§t untergehen, welche doch ganz Asien und der Weltkreis verehrt.
KJV + EL = So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great mighty one Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worships.

Apg 19,28   Als sie das h√∂rten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen: Gro√ü ist die Diana der Epheser!
KJV + EL = And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.

Apg 19,29   Und die ganze Stadt war voll Get√ľmmels; sie st√ľrmten aber einm√ľtig zu dem Schauplatz (Theater) und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gef√§hrten.
KJV + EL = And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
Kap 20,4

Apg 19,30   Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, lie√üen's ihm die J√ľnger nicht zu.
KJV + EL + WEBSTER = And when Paul would have entered in to the people, the disciples permitted him not.

Apg 19,31   Auch etliche der Obersten in Asien, die des Paulus gute Freunde waren, sandten zu ihm und ermahnten ihn, da√ü er sich nicht beg√§be auf den Schauplatz.
KJV + EL = And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not venture himself into the theatre.

Apg 19,32   Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wu√üten nicht, warum sie zusammengekommen waren.
KJV + EL + WEBSTER = Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the greater part knew not why they were come together.

Apg 19,33   Etliche vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstie√üen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.
KJV + EL = And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence to the people.

Apg 19,34   Da sie aber innewurden, da√ü er ein Jude war, erhob sich eine Stimme von allen, und schrieen bei zwei Stunden: Gro√ü ist die Diana der Epheser!
KJV + EL = But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians!

nd they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence to the people.

Apg 19,35   Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er: Ihr M√§nner von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, da√ü die Stadt Ephesus sei eine Templepflegerin der gro√üen Diana (Artemis; Astarte; Aschera = Fruchtbarkeitsg√∂ttin; G√∂ttin der Liebe und der Jagd) und des himmlischen Bildes (vom Himmel - oder von Zeus [Jupiter] gefallenen Bildes ist)?
KJV + EL + WEBSTER = And when the townclerk had quieted the people, he said, You men of Ephesus, what man is there that knows not that the city of the Ephesians is a templekeeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

Apg 19,36   Weil das nun unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbed√§chtiges handeln.
KJV + EL = Seeing then that these things cannot be spoken against, you ought to be quiet, and to do nothing rashly.

Apg 19,37   Ihr habt diese Menschen hergef√ľhrt, die weder Tempelr√§uber noch L√§sterer eurer G√∂ttin sind.
KJV + EL = For you have brought here these men, who are neither robbers of temples, nor yet blasphemers of our mighty one.

Apg 19,38   Hat aber Demetrius und die mit ihm sind vom Handwerk, an jemand einen Anspruch, so h√§lt man Gericht und sind Landv√∂gte da; lasset sie sich untereinander verklagen.
KJV + EL + WEBSTER = Therefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them accuse one another.

Apg 19,39   Wollt ihr aber etwas anderes handeln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde.
KJV + EL = But if you inquire anything concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.

Apg 19,40   Denn wir stehen in der Gefahr, da√ü wir um diese heutige Emp√∂rung verklagt m√∂chten werden, da doch keine Sache vorhanden ist, womit wir uns solches Aufruhrs entschuldigen k√∂nnten. Und da er solches gesagt, lie√ü er die Gemeinde gehen.
KJV + EL = For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause for it: we may give an account of this concourse.

Apg 19,40 KJV + EL = And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.

Kapitel 20

Paulus in Mazedonien und Griechenland.

Apg 20,1   Da nun die Emp√∂rung aufgeh√∂rt, rief Paulus die J√ľnger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.
KJV + EL = And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
2. Kor 2,13

Apg 20,2   Und da er diese L√§nder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.
KJV + EL = And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

Apg 20,3   Da aber ihm die Juden nachstellten (einen Anschlag durchf√ľhrten), als er nach Syrien wollte fahren, beschlo√ü er wieder umzuwenden durch Mazedonien.
KJV + EL = And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.

Apg 20,4   Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Ber√∂a, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.
KJV + EL = And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
Kap 17,10; 19,29; 16,1; 21,29; Eph 6,21

Apg 20,5   Diese gingen voran und harrten unser zu Troas.
KJV + EL = These going before tarried for us at Troas.

In Troas

Apg 20,6   Wir aber schifften nach den Tagen DES PASSAH (= dem Fest der unges√§uerten Brote!) von Philippi bis an den f√ľnften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.
KJV + EL = And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came to them to Troas in five days; where we abode seven days.

Apg 20,7   LUTHER vor 1545 und bis 1870 (auch √ľbereinstimmend mit dem griechischen Urtext!) = AUF EINEN  SABBAT* ABER, da die J√ľnger zusammen kamen das Brot zu brechen, predigt ihnen PAULUS, UND WOLLTE DES ANDERN TAGES AUSREISEN (weiterreisen) UND VERZOG DAS WORT (zog die Rede hin) BIS ZU MITTERNACHT.
LUTHER 1545 UNTIL 1870 + KJV + EL = BUT UPON ONE SABBAT*, WHEN THE DISCIPLES CAME TOGETHER TO BREAK BREAD, PAUL DISCOURSED WITH THEM, INTENDING TO DEPART ON THE NEXT DAY; AND PROLONGED HIS SPEECH UNTIL MIDNIGHT.
Kap 2,42.46; Matth 28,1


* Die √Ąnderung auf ‚Äúden ersten Tag der Woche‚ÄĚ in diesem Vers wurde kurz nach 1870 in allen Luther Bibeln und allen anderen Bibeln durchgef√ľhrt, somit wird hier die Verf√§lschung √∂ffentlich bekanntgegeben! (siehe auch Lehrbuch kath. Religion) Vor 1866 bis 1545: ‚ÄúAuf einen Sabbat aber...‚ÄĚ

* The change to the ‚Äúfirst day of the week‚ÄĚ in this verse was carried out shortly after 1870 in all Luther Bibles and all other Bibles, therefore the falsification is announced here publicly! Before 1866-1545: But on a Sabbath, ‚Ķ

Apg 20,8   Und es waren viel Lampen auf dem S√∂ller, da sie versammelt waren.
KJV + EL = And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.

Apg 20,9   Es sa√ü aber ein J√ľngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf √ľberw√§ltigt und fiel hinunter vom dritten S√∂ller und ward tot aufgehoben.
KJV + EL = And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.

Apg 20,10   Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Get√ľmmel / Seid unbesorgt; denn seine Seele ist in ihm.
KJV + EL = And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
1. Kön 17,21

Apg 20,11   Da ging er hinauf und brach das Brot und a√ü und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.
KJV + EL = When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

Apg 20,12   Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getr√∂stet.
KJV + EL = And they brought the young man alive, and were not a little comforted.

Apg 20,13   Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fu√üe gehen.
KJV + EL = And we went before to ship, and sailed to Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.

Apg 20,14   Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.
KJV + EL = And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.

Apg 20,15   Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stie√üen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des n√§chsten Tages kamen wir gen Milet.
KJV + EL + WEBSTER = And we sailed from there, and came the next day opposite Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.

Apg 20,16   Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vor√ľberzuschiffen, da√ü er nicht m√ľ√üte in Asien Zeit zubringen; denn er eilte, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm m√∂glich w√§re.
KJV + EL = For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
Kap 18,21

In Milet. Abschied von den √Ąltesten von Ephesus

Apg 20,17   Aber von Milet sandte er gen Ephesus und lie√ü fordern die √Ąltesten von der Gemeinde.
KJV + EL = And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the assembly.

Apg 20,18   Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisst, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
KJV + EL =
AND WHEN THEY WERE COME TO HIM, HE SAID TO THEM, YOU KNOW, FROM THE FIRST DAY THAT I SET CAME IN ASIA, AFTER WHAT MANNER I HAVE BEEN WITH YOU AT ALL SEASONS,
Kap 18,19; 19,10

Apg 20,19   und dem HErrn // JAHWEH gedient habe mit aller Demut und mit viel Tr√§nen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten;
KJV + EL =
SERVING YAHWEH WITH ALL HUMILITY OF MIND, AND WITH MANY TEARS, AND TEMPTATIONS, WHICH BEFELL ME BY THE LYING IN WAIT OF THE JEWS:

Apg 20,20   MENGE = Ihr wi√üt auch, wie ich durchaus nicht vers√§umt habe, euch alles, was euch f√∂rderlich sein sollte, √∂ffentlich und in den H√§usern zu verk√ľndigen und zu lehren,
KJV + EL = AND HOW I KEPT BACK NOTHING THAT WAS PROFITABLE TO YOU, BUT HAVE SHOWED YOU, AND HAVE TAUGHT YOU PUBLICLY, AND FROM HOUSE TO HOUSE,

Apg 20,21   und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Bu√üe zu JAHWEH und den Glauben an unseren HErrn Jahschua den Messias.
KJV + EL = TESTIFYING BOTH TO THE JEWS, AND ALSO TO THE GREEKS, REPENTANCE TOWARD YAHWEH, AND FAITH TOWARD OUR SOVEREIGN / MASTER YAHSHUA THE MESSIAH.

Apg 20,22   Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, wei√ü nicht, was mir daselbst begegnen wird,
KJV + EL = And now, behold, I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Kap 19,21

Apg 20,23   nur da√ü der heilige Geist in allen St√§dten bezeugt und spricht, Bande und Tr√ľbsal warten mein daselbst.
KJV + EL = Except that the holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions await me.
Kap 9,16; 21,4.11

Apg 20,24   Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf da√ü ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HErrn Jahschua, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade JAHWEH‚Äôs.
KJV + EL = BUT NONE OF THESE THINGS MOVE ME, NEITHER COUNT I MY LIFE DEAR TO MYSELF, SO THAT I MIGHT FINISH MY COURSE WITH JOY, AND THE MINISTRY, WHICH I RECEIVED OF THE SOVEREIGN / MASTER YAHSHUA, TO TESTIFY THE GOOD TIDINGS (GOSPEL) OF THE GRACE OF YAHWEH.
Kap 21,13; 2. Tim 4,7

Apg 20,25   Und nun siehe, ich wei√ü, da√ü ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe DAS REICH GOTTES.
KJV + EL = AND NOW, BEHOLD, I KNOW THAT YOU ALL, AMONG WHOM I HAVE GONE PREACHING THE KINGDOM OF ELOHIM, SHALL SEE MY FACE NO MORE.

Apg 20,26   Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, da√ü ich rein bin von aller Blut;
KJV + EL = THEREFORE I TAKE YOU TO RECORD THIS DAY, THAT I AM PURE FROM THE BLOOD OF ALL MEN.
Kap 18,6; Hes 3,17-19

Apg 20,27   MENGE = denn ich habe es an mir nicht fehlen lassen, euch den ganzen Heilsplan JAHWEH‚Äôs zu verk√ľndigen.
KJV + EL = FOR I HAVE SHUNNED TO DECLARE TO YOU ALL THE COUNSEL OF YAHWEH.

Apg 20,28   SO HABT NUN ACHT AUF EUCH SELBST UND AUF DIE GANZE HERDE, UNTER WELCHE EUCH DER HEILIGE GEIST GESETZT HAT ZU AUFSEHERN / VORSTEHERN, ZU WEIDEN DIE GEMEINDE JAHWEH‚ÄôS, WELCHE ER DURCH SEIN EIGENES BLUT ERWORBEN HAT.
ELBERFELDER 1871 = HABT ACHT AUF EUCH SELBST UND AUF DIE GANZE HERDE, IN WELCHER DER HEILIGE GEIST EUCH ALS AUFSEHER EINGESETZT HAT, DIE HERAUSGERUFENE GEMEINDE / VERSAMMLUNG JAHWEH’S (GOTTES) ZU HÜTEN, WELCHE ER SICH ERWORBEN HAT DURCH DAS BLUT SEINES EIGENEN (Der heilige Geist = der Sohn Elohims / Gottes, unser HErr Jahschua).
KJV + EL = TAKE HEED THEREFORE TO YOURSELVES, AND TO ALL THE FLOCK, OVER WHICH THE HOLY SPIRIT HAS MADE YOU OVERSEERS, TO FEED THE ASSEMBLY OF YAHWEH, WHICH HE HAS PURCHASED WITH HIS OWN BLOOD (The holy Spirit = the Son of Elohim / God, our Master Yahshua).
1. Tim 4,16; 1. Petr 5,2-4

Apg 20,29   DENN DAS WEISS ICH, DASS NACH MEINEM ABSCHIED WERDEN UNTER EUCH KOMMEN GREULICHE (= VERDERBLICHE, REISSENDE) W√ĖLFE, DIE DIE HERDE NICHT VERSCHONEN WERDEN.
KJV + EL = FOR I IKNOW THIS, THAT AFTER MY DEPARTING SHALL GRIEVOUS WOLVES ENTER IN AMONG YOU, NOT SPARING THE FLOCK.
Matth 7,15

Apg 20,30   AUCH AUS EUCH SELBST WERDEN AUFSTEHEN M√ĄNNER, DIE DA VERKEHRTE LEHREN / IRRLEHREN VORTRAGEN, DIE J√úNGER AN SICH ZU ZIEHEN.
KJV + EL = ALSO OF YOUR OWN SELVES SHALL MEN ARISE, SPEAKING PERVERSE THINGS, TO DRAW AWAY DISCIPLES AFTER THEM.
1. Joh 2,18.19

Apg 20,31   Darum seid wach und denket daran, da√ü ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tr√§nen zu vermahnen.
KJV + EL = THEREFORE WATCH, AND REMEMBER, THAT BY THE SPACE OF THREE YEARS I CEASED NOT TO WARN EVERY ONE NIGHT AND DAY WITH TEARS.

Apg 20,32   Und nun, liebe Br√ľder, ICH BEFEHLE EUCH JAHWEH UND DEM WORT SEINER GNADE, DER DA M√ĄCHTIG IST, EUCH ZU ERBAUEN UND ZU GEBEN DAS ERBE UNTER ALLEN, DIE GEHEILIGT WERDEN.
KJV + EL = AND NOW, BRETHREN, I COMMEND YOU TO YAHWEH, AND TO THE WORD OF HIS GRACE, WHICH IS ABLE TO BUILD YOU UP, AND TO GIVE YOU AN INHERITANCE AMONG ALL THEM WHICH ARE SANCTIFIED.

Apg 20,33   Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.
KJV + EL =
I HAVE COVETED NO MAN’S SILVER, OR GOLD, OR APPAREL.

Apg 20,34   Denn ihr wisset selber, da√ü mir diese H√§nde zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben.
KJV + EL =
YES, YOU YOURSELVES KNOW, THAT THESE HANDS MINISTERED TO MY NECESSITIES, AND TO THEM THAT WERE WITH ME.
Kap 18,3; 1. Kor 4,12; 1. Thess 2,9

Apg 20,35   Ich habe es euch alles gezeigt, da√ü man also arbeiten m√ľsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HErrn Jahschua, da√ü er gesagt hat: "Geben ist seliger denn Nehmen!"
KJV + EL = I HAVE SHOWED YOU ALL THINGS, HOW THAT SO LABORING YOU OUGHT TO SUPPORT THE WEAK, AND TO REMEMBER THE WORDS OF THE SOVEREIGN / MASTER YAHSHUA, HOW HE SAID, IT IS MORE BLESSED TO GIVE THAN TO RECEIVE.

Apg 20,36   Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
KJV + EL = AND WHEN HE HAD THUS SPOKEN, HE KNEELED DOWN, AND PRAYED WITH THEM ALL.
Kap 21,5

Apg 20,37   Es war aber viel Weinen unter ihnen allen, und sie fielen Paulus um den Hals und k√ľ√üten ihn,
KJV + EL = And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,

Apg 20,38   am allermeisten betr√ľbt √ľber das Wort, das er sagte, sie w√ľrden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff.
KJV + EL = Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.

Kapitel 21

Von Milet nach Cäsarea.

Apg 21,1   Als nun geschah, da√ü wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von da nach Patara.
KJV + EL + WEBSTER = And it came to pass, that after we were separated from them, and had launched, we came with a straight course to Cos, and the day following to Rhodes, and from there to Patara:

Apg 21,2   Und da wir ein Schiff fanden, das nach Ph√∂nizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin.
KJV + EL = And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard, and set forth.

Apg 21,3   Als wir aber Zypern ansichtig wurden, lie√üen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.
KJV + EL = Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.

Apg 21,4   Und als wir J√ľnger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen.
KJV + EL = And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Kap 20,23

Apg 21,5   Und es geschah, da wir die Tage zugebracht hatten, zogen wir aus und reisten weiter. Und sie geleiteten uns alle mit Weib und Kindern bis hinaus vor die Stadt, und wir knieten nieder am Ufer und beteten.
KJV + EL = And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
Kap 20,36

Apg 21,6   Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.
KJV + EL = And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

Apg 21,7   Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und gr√ľ√üten die Br√ľder und blieben einen Tag bei ihnen.
KJV + EL = And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.

Apg 21,8   Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen C√§sarea und gingen in das Haus Philippus des Evangelisten, der einer der sieben war, und blieben bei ihm.
KJV + EL = And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
Kap 6,5; 8,40

Apg 21,9   Der hatte vier T√∂chter, die waren Jungfrauen und weissagten.
KJV + EL = And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.

Apg 21,10   Und als wir mehrere Tage dablieben, reiste herab ein Prophet aus Jud√§a, mit Namen Agabus, und kam zu uns.
KJV + EL = And as we tarried there many days, there came down from Judea a certain prophet, named Agabus.
Kap 11,28

Apg 21,11   Der nahm den G√ľrtel des Paulus und band sich die H√§nde und F√ľ√üe und sprach: Das sagt der heilige Geist: Den Mann, des der G√ľrtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem und √ľberantworten in der Heiden H√§nde.
KJV + EL + WEBSTER = And when he had come to us, he took Paul’s belt, and bound his own hands and feet, and said, Thus says the holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this belt, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
Kap 20,23

Apg 21,12   Als wir aber solches h√∂rten, baten wir und die desselben Ortes waren, da√ü er nicht hinauf gen Jerusalem z√∂ge.
KJV + EL = And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
Matth 16,22

Apg 21,13   Paulus aber antwortete: Was macht ihr, da√ü ihr weinet und brechet mir mein Herz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des HErrn Jahschua.
KJV + EL = Then Paul answered, What mean you to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Master Yahshua.
Kap 20,24

Apg 21,14   Da er aber sich nicht √ľberreden lie√ü, schwiegen wir und sprachen: JAHWEH‚Äôs Wille geschehe.
KJV + EL = And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of YAHWEH be done.
Luk 22,42

Ankunft in Jerusalem

Apg 21,15   Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.
KJV + EL = And after those days we took up our baggage, and went up to Jerusalem.

Apg 21,16   Es kamen aber mit uns auch etliche J√ľnger von C√§sarea und f√ľhrten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter J√ľnger war, bei dem wir herbergen sollten.
KJV + EL = There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.

Apg 21,17   Da wir nun gen Jerusalem kamen nahmen uns die Br√ľder gern auf.
KJV + EL = And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

Apg 21,18   Des andern Tages aber ging Paulus mit uns ein zu Jakobus, und es kamen die √Ąltesten alle dahin.
KJV + EL = And the day following Paul went in with us to James; and all the elders were present.
Kap 15,13

Apg 21,19   Und als er sie gegr√ľ√üt hatte, erz√§hlte er eines nach dem andern, was JAHWEH getan hatte unter den Heiden durch sein Amt.
KJV + EL = AND WHEN HE HAD SALUTED THEM, HE DECLARED PARTICULARLY WHAT THINGS YAHWEH HAD WROUGHT AMONG THE GENTILES BY HIS MINISTRY.

Apg 21,20   Da sie aber das h√∂rten, lobten sie JAHWEH und sprachen zu ihm: Bruder, du siehst, wieviel tausend Juden sind, die gl√§ubig geworden sind, und alle sind Eiferer f√ľr das Gesetz;
KJV + EL = AND WHEN THEY HEARD IT, THEY GLORIFIED YAHWEH, AND SAID TO HIM, YOU SEE, BROTHER, HOW MANY THOUSANDS OF JEWS THERE ARE WHICH BELIEVE; AND THEY ARE ALL ZEALOUS OF THE LAW:
Kap 15,1

Apg 21,21   sie sind aber berichtet worden wider dich, da√ü du lehrest von Moses abfallen alle Juden, die unter den Heiden sind, und sagest, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden, auch nicht nach desselben Weise wandeln.
KJV + EL = And they are informed of you, that you teach all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
Kap 16,3

Apg 21,22   Was denn nun? Allerdinge mu√ü die Menge zusammenkommen; denn sie werden's h√∂ren, da√ü du gekommen bist.
KJV + EL = What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that you are come.

Apg 21,23   So tue nun dies, was wir dir sagen.
KJV + EL = Do therefore this that we say to you: We have four men who have a vow on themselves;

Apg 21,24   Wir haben hier vier M√§nner, die haben ein Gel√ľbde auf sich; die nimm zu dir und heilige dich mit ihnen und wage die Kosten an sie, da√ü sie ihr Haupt scheren, so werden alle vernehmen, da√ü es nicht so sei, wie sie wider dich berichtet sind, sondern da√ü du auch einhergehest und h√§ltst das Gesetz.
KJV + EL = Them take, and purify yourself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, of which they were informed concerning you, are nothing; but that you yourself also walk orderly, and keeping the law.
Kap 18,18

Apg 21,25   DENN DEN GL√ĄUBIGEN AUS DEN NATIONEN (HEIDEN) HABEN WIR GESCHRIEBEN UND BESCHLOSSEN, DASS SIE DER KEINES HALTEN SOLLEN, SONDERN NUR SICH BEWAHREN VOR G√ĖTZENOPFER, VOR BLUT, VOR ERSTICKTEM UND VOR HUREREI.
KJV + EL = AS TOUCHING THE NATIONS (GENTILES) WHICH BELIEVE, WE HAVE WRITTEN AND CONCLUDED THAT THEY OBSERVE NO SUCH THING, SAVE ONLY THAT THEY KEEP THEMSELVES FROM THINGS SACRIFICIED TO IDOLS, AND FROM BLOOD, AND FROM WHAT IS STRANGLED, AND FROM FORNICATION.
Kap 15,20.29

Apg 21,26   Da nahm Paulus die M√§nner zu sich und heiligte sich des andern Tages mit ihnen und ging in den Tempel und lie√ü sich sehen, wie er aushielte die Tage, auf welche er sich heiligte, bis da√ü f√ľr einen jeglichen unter ihnen das Opfer gebracht ward.
KJV + EL = Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
4. Mose 6,1-20; 1. Kor 9,20

Gefangennahme des Paulus

Apg 21,27   Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk (brachten es in Aufregung), legten die H√§nde an ihn und schrieen:
KJV + EL = And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,

Apg 21,28   Ihr M√§nner von Israel, helft! Dies ist der Mensch, der alle Menschen an allen Enden lehrt wider dies Volk, wider das Gesetz und wider diese St√§tte; dazu hat er auch Griechen in den Tempel gef√ľhrt und diese heilige St√§tte gemein gemacht.
KJV + EL = Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teaches all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and has polluted this holy place.
Kap 6,13; Hes 44,7

Apg 21,29   Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser gesehen; den, meinten sie, h√§tte Paulus in den Tempel gef√ľhrt.
KJV + EL = For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
Kap 20,4; 2. Tim 4,20

Apg 21,30   Und die ganze Stadt ward bewegt, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die T√ľren zugeschlossen.
KJV + EL + WEBSTER = And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and immediately the doors were shut.

Apg 21,31   Da sie ihn aber t√∂ten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich emp√∂rte.
KJV + EL = And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.

Apg 21,32   Der nahm von Stund an die Kriegsknechte und Hauptleute zu sich und lief unter sie. Da sie aber den Hauptmann und die Kriegsknechte sahen, h√∂rten sie auf, Paulus zu schlagen.
KJV + EL + WEBSTER = Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they stopped beating Paul.

Apg 21,33   Als aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hie√ü ihn binden mit zwei Ketten und fragte, wer er w√§re und was er getan h√§tte.
KJV + EL = Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
Kap 20,23

Apg 21,34   Einer aber rief dies, der andere das im Volk. Da er aber nichts Gewisses erfahren konnte um des Get√ľmmels willen, hie√ü er ihn in das Lager f√ľhren.
KJV + EL = And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.

Apg 21,35   Und als er an die Stufen kam, mu√üten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks;
KJV + EL = And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.

Apg 21,36   denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!
KJV + EL = For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
Kap 22,22; Luk 23,18

Apg 21,37   Als aber Paulus jetzt zum Lager eingef√ľhrt ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch?
KJV + EL = And as Paul was to be led into the castle, he said to the chief captain, May I speak to you? Who said, Can you speak Greek?

Apg 21,38   Bist du nicht der √Ągypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr gemacht hat und f√ľhrte in die W√ľste hinaus viertausend Meuchelm√∂rder?
KJV + EL = Are not you that Egyptian, who before these days made an uproar, and led out into the wilderness four thousand men that were murderers?

Apg 21,39   Paulus aber sprach: Ich bin ein j√ľdischer Mann von Tarsus, ein B√ľrger einer namhaften Stadt in Zilizien. Ich bitte dich, erlaube mir, zu reden zu dem Volk.
KJV + EL + WEBSTER = But Paul said, I am a man who is a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech you, permit me to speak to the people.

Apg 21,40   Als er aber es ihm erlaubte, trat Paulus auf die Stufen und winkte dem Volk mit der Hand. Da nun eine gro√üe Stille ward, redete er zu ihnen auf hebr√§isch und sprach:
KJV + EL + WEBSTER = And when he had given him permission, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand to the people. And when there was made a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,

weiter APOSTELGESCHICHTE Kapitel 22 bis 28
 










BuiltWithNOF


~ Design am Venere/Sabbath 20./21.09.2002 ~ Stand Sabbath, 24.01.2015 ~

 

~

“Crown him with many crowns,
The Lamb upon his throne;
Hark! how the heav’nly anthem drowns
All music but its own!
Awake, my soul, and sing
Of him who died for thee;
And hail him as thy matchless King
Thro‚Äô all eternity.‚ÄĚ

“Crown him the Mast(er) of love!
Behold his hands and side,
Those wounds, yet visible above,
In beauty glorified:
No angel in the sky
Can fully bear that sight,
But downward bends his wond’ring eye
At mysteries so great.‚ÄĚ

“Crown him the Mast(er) of peace!
Whose hand a scepter sways
From pole to pole, that wars may cease,
And all be pray’r and praise:
His reign shall know no end,
And round his pierced feet
Fair flow’rs of paradise extend
Their fragrance ever sweet.‚ÄĚ

“Crown him the Mast(er) of years,
The Potentate of time,
Creator of the rolling spheres,
Ineffably sublime!
All hail Redeemer, hail
For thou hast died for me;
Thy praise shall never, never fail
Throughout eternity!‚ÄĚ

(M. Bridges, ‚ÄėChrist in Song,‚Äô 1908)
Study: 1 Timothy 6:13-16

~

“Live out Thy life within me,
O Yahshua, King of kings!
Be Thou Thyself the answer
To all my questionings;
Live out Thy life within me,
In all things have Thy way!
I, the transparent medium
Thy glory to display.‚ÄĚ

“The temple has been yielded,
And purified of sin;
Let Thy Shekinah glory
Now shine forth from within,
And all earth keep silence,
The body henceforth be
Thy silent, gentle servant,
Moved only as by Thee,‚ÄĚ

“Its members ev’ry moment
Held subject to Thy call,
Ready to have Thee use them,
Or not be used at all;
Held without restless longing,
Or strain, or stress, or fret,
Or chafings at Thy dealings,
Or tho‚Äôts of vain regret;‚ÄĚ

“But restful, calm and pliant,
From bend and bias free,
Awaiting Thy decision,
When Thou hast need of me.
Live out Thy life within me,
O Yahshua, King of kings!
Be Thou the glorious answer
To all my questionings!‚ÄĚ

(F. R. Havergal, ‚ÄėChrist in Song,‚Äô) 1908

~

The Sabbath, the Saturday!

“Don’t forget the Sabbath,
YAHWEH our God hath blest,
Of all the week the brightest,
Of all the week the best;
It brings repose from labor,
It tells of joy divine,
Its beems of light descending,
With heav‚Äônly beauty shine.‚ÄĚ

Refrain:
|Welcome, welcome ever welcome,
Blessed Sabbath-day.
Welcome, welcome ever welcome,
Blessed Sabbath-day.|

“Keep the Sabbath holy,
and worship him today,
Who said to his disciples
‚ÄėI am the Living Way;‚Äô
And if we meekly follow,
Our Saviour here below,
He’ll give us of the Fountain
Whose streams eternal flow.‚ÄĚ

“Day of sacred pleasure!
Its golden hours we’ll spend,
In thankful hymns to Yahshua,
The children’s dearest friend;
O gentle, loving Saviour,
How good and kind thou art,
How precious is thy promise
To dwell in ev‚Äôry heart!‚ÄĚ

(Fanny Crosby, ‚ÄėChrist in Song,‚Äô) 1908

Insert the truly names of our holy Father in heaven and his Son in Hebrew in these verse.