Apostelgeschichte Kap. 8 - 14


zur├╝ck
 


ACTS - APOSTELGESCHICHTE Kapitel 8 bis 14 - > Ganze Seite: Luther 1912 <

Kapitel 8

Apg 8,1  Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine gro├če Verfolgung ├╝ber die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die L├Ąnder Jud├Ąa und Samarien, au├čer den Aposteln.
KJV + EL =
And Saul was consenting to his death. And at that time there was a great persecution against the assembly which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
Kap 18; 11,19

Apg 8,2   Es bestatteten aber Stephanus gottesf├╝rchtige M├Ąnner und hielten eine gro├če Klage ├╝ber ihn.
KJV + EL = And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.

Apg 8,3   Saulus aber zerst├Ârte / verw├╝stete die Gemeinde, ging hin und her in die H├Ąuser und zog hervor M├Ąnner und Weiber und ├╝berantwortete sie ins Gef├Ąngnis.
KJV + EL + WEBSTER = As for Saul, he made havoc of the assembly, entering into every house, and dragging off men and women committed them to prison.
Kap 9,1; 22,4; 1. Kor 15,9

Apg 8,4   Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.
KJV + EL = Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.

Philippus in Samaria. Der Zauberer Simon

Apg 8,5   Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von dem Messias.
KJV + EL = Then Philip went down to the city of Samaria, and preached the Messiah to them.
Kap 6,5

Apg 8,6   Das Volk aber h├Ârte einm├╝tig und flei├čig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.
KJV + EL = And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.

Apg 8,7   Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit gro├čem Geschrei; auch viele Gichtbr├╝chige und Lahme wurden gesund gemacht.
KJV + EL = For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
Mark 16,17

Apg 8,8   Und es ward eine gro├če Freude in derselben Stadt.
KJV + EL = And there was great joy in that city.

Apg 8,9   Es war aber ein Mann, mit Namen Simon*, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er w├Ąre etwas Gro├čes.
KJV + EL = But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
* Simon Margus, der sp├Ątere Hoherpriester zum Kaiser von Rom!

Apg 8,10   Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und gro├č, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da gro├č ist.
KJV + EL = To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of Elohim.

Apg 8,11   Sie sahen aber darum auf ihn, da├č er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
KJV + EL = And to him they had regard, because that of long time he had amazed / bewitched them with sorceries.

Apg 8,12   Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jahschua dem Messias, lie├čen sich taufen M├Ąnner und Weiber.
KJV + EL = BUT WHEN THEY BELIEVED PHILIP PREACHING GOOD TIDINGS CONCERNING THE KINGDOM OF YAHWEH, AND THE NAME OF YAHSHUA THE MESSIAH, THEY WERE BAPTIZED, BOTH MEN AND WOMAN.

Apg 8,13   Da ward auch Simon gl├Ąubig und lie├č sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
KJV + EL = Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

Apg 8,14   Da aber die Apostel h├Ârten zu Jerusalem, da├č Samarien das Wort JAHWEHÔÇÖs angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,
KJV + EL = Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of YAHWEH, they sent unto them Peter and John:

Apg 8,15   welche, da sie hinabkamen, beteten sie ├╝ber sie, da├č sie den heiligen Geist empfingen.
KJV + EL =
WHO, WHEN THEY WERE COME DOWN, PRAYED FOR THEM, THAT THEY MIGHT RECEIVE THE HOLY SPIRIT:

Apg 8,16 LUTHER 1545 = DENN ER WAR NOCH AUF KEINEN GEFALLEN, SONDERN SIE WAREN ALLEIN GETAUFT AUF DEN NAMEN JAHSCHUA DEN MESSIAS .
KJV + EL = FOR AS YET IT WAS FALLEN UPON NONE OF THEM: ONLY THEY WERE BAPTIZED IN THE NAME OF THE MASTER / SOVEREIGN YAHSHUA.

Apg 8,17   Da legten sie die H├Ąnde auf sie, und sie empfingen den heiligen Geist.
KJV + EL = Then laid they their hands on them, and they received the holy Spirit.

Apg 8,18   Da aber Simon sah, da├č der heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die H├Ąnde auflegten, bot er ihnen Geld an
KJV + EL = And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the holy Spirit was given, he offered them money,

Apg 8,19   und sprach: Gebt mir auch die Macht, da├č, so ich jemand die H├Ąnde auflege, derselbe den heiligen Geist empfange.
KJV + EL = Saying, Give me also this power, that on whomever I lay my hands, he may receive the holy Spirit.

Apg 8,20   Petrus aber sprach zu ihm: Da├č du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum da├č du meinst, JAHWEH Gabe werde durch Geld erlangt!
KJV + EL = But Peter said to him, YOUR MONEY PERISH WITH YOU, BECAUSE YOU HAVE THOUGHT THAT THE GIFT OF YAHWEH MAY BE PURCHASED WITH MONEY.

Apg 8,21   Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor JAHWEH.
KJV + EL = YOU HAVE NEITER PART NOR LOT IN THIS MATTER: FOR YOUR HEART IS NOT RIGHT IN THE SIGHT OF YAHWEH.

Apg 8,22   Darum tue Bu├če f├╝r diese deine Bosheit und bitte JAHWEH, ob dir vergeben werden m├Âchte die T├╝cke deines Herzens.
KJV + EL = REPENT THEREFORE OF THIS YOUR WICKEDNESS, AND PRAY YAHWEH, IF PERHAPS THE THOUGHT OF YOUR HEART MAY BE FORGIVEN YOU.

Apg 8,23   Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verkn├╝pft mit Ungerechtigkeit.
KJV + EL = FOR I PERCEIVE THAT YOU ARE IN THE GALL OF BITTERNESS, AND IN THE BOND OF INIQUITY.

Apg 8,24   Da antwortete Simon* und sprach: Bittet ihr JAHWEH f├╝r mich, da├č der keines ├╝ber mich komme, davon ihr gesagt habt.
KJV + EL = Then answered Simon, and said, Pray you to YAHWEH for me, that none of these things which you have spoken come upon me.

* Anmerkung: Simon Magus (auch: Ptra); der sp├Ątere Hohepriester beim Kaiser in Rom!

* Note: Simon Magus (also: Ptra); the future High Priest with the Emperor of Rome!

Apg 8,25   Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort JAHWEHÔÇÖs, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen D├Ârfern.
KJV + EL = And they, when they had testified and preached the word of YAHWEH, returned to Jerusalem, and preached the good tidings in many villages of the Samaritans.

Der K├Ąmmerer aus Mohrenland

Apg 8,26   Aber der Engel JAHWEHÔÇÖs redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Stra├če, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da w├╝st ist.
KJV + EL =
BUT THE ANGEL OF YAHWEH SPOKE TO PHILIP, SAYING, ARISE, AND GO TOWARD THE SOUTH TO THE WAY THAT GOES DOWN FROM JERUSALEM TO GAZA, WHICH IS DESERT.

Apg 8,27   Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus ├äthiopien, ein K├Ąmmerer (Schatzkanzler) und Gewaltiger der K├Ânigin Kandaze von ├äthiopien, welcher war ├╝ber ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,
KJV + EL = And he arose and went. AND BEHOLD, A MAN OF EHTIOPIA, AN EUNUCH OF GREAT AUTHORITY UNDER CANDACE QUEEN OF THE ETHIOPIANS, WHO HAD THE CHARGE OF ALL HER TREASURE, AND HAD COME TO JERUSALEM FOR TO WORSHIP,

Apg 8,28   und zog wieder heim und sa├č auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
KJV + EL = WAS RETURNING, AND SITTING IN HIS CHARIOT READ ISAIAH THE PROPHET.

Apg 8,29   Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
KJV + EL = THEN THE SPIRIT SAID TO PHILIP, GO NEAR, AND JOIN YOURSELF TO THIS CHARIOT.

Apg 8,30   Da lief Philippus hinzu und h├Ârte, da├č er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liest?
KJV + EL = And Philipp ran to him; and heard him read the prophet Isaiah, and said, UNTERSTAND YOU WHAT YOU READ?

Apg 8,31   Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, da├č er auftr├Ąte und setzte sich zu ihm.
KJV + EL = And he said,
HOW CAN I, EXCEPT SOME MAN SHOULD GUIDE ME? And he desired Philip that he would come up and sit with him.

Apg 8,32   Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser (Jes. 53,7.8): ┬╗ER IST, (DAS) WIE EIN SCHAF ZUR SCHLACHTUNG GEF├ťHRT (WIRD), UND STILL WIE EIN LAMM VOR SEINEM SCHERER. ALSO HAT ER NICHT AUFGETAN SEINEN MUND.
KJV + EL = The place of the Scripture which he read was this, HE WAS LED AS A SHEEP TO THE SLAUGHTER; AND LIKE A LAMB DUMB BEFORE HIS SHEARER, SO OPENED HE NOT HIS MOUTH:

Apg 8,33   In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens L├Ąnge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen."
KJV + EL = IN HIS HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY: AND WHO SHALL DECLARE HIS GENERATION? FOR HIS LIFE IS TAKEN FROM THE EARTH.

Apg 8,34   Da antwortete der K├Ąmmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?
KJV + EL = And the eunuch answered Philip; and said,
I PRAY YOU, OF WHOM SPEAKS THE PROPHET THIS? OF HIMSELF. OR OF SOME OTHER MAN?

Apg 8,35   Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jahschua.
KJV + EL = Then Philip opened his mouth, and began at the same Scripture, and preached to him Yahshua.

Apg 8,36   Und als sie zogen der Stra├če nach, kamen sie an ein Wasser. Und der K├Ąmmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, da├č ich mich taufen lasse?
KJV + EL = And as they went on their way, they came to a certain water, and the eunuch said, SEE, HERE IS WATER; WHAT DOES HINDER ME TO BE BAPTIZED?

Apg 8,37   Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mags wohl sein. Er antwortete und sprach: ICH GLAUBE, DASS JAHSCHUA DER MESSIAS JAHWEHÔÇÖS SOHN IST.
KJV + EL = And Philip said, IF YOU BELIEVE WITH ALL YOUR HEART; YOU MAY. And he answered and said, I BELIEVE THAT YAHSHUA THE MESSIAH IS THE SON OF YAHWEH.
Matth 16,16

Apg 8,38   Und er hie├č den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der K├Ąmmerer, UND ER TAUFTE IHN.
KJV + EL = AND HE COMMANDED THE CHARIOT TO STAND STILL: AND THEY WENT DOWN BOTH INTO THE WATER, BOTH PHILIP AND THE EUNUCH; AND HE BAPTIZED HIM.

Apg 8,39   Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, r├╝ckte der Geist JAHWEHÔÇÖs Philippus hinweg, und der K├Ąmmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Stra├če fr├Âhlich.
KJV + EL = AND WHEN THEY WERE COME UP OUT OT THE WATER, THE SPIRIT OF YAHWEH CAUGHT AWAY PHILIP, THAT THE EUNUCH SAW HIM NO MORE, AND HE WENT ON HIS WAS REJOICING.
1. K├Ân 18,12

Apg 8,40   Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen St├Ądten das Evangelium, bis da├č er kam gen C├Ąsarea.
KJV + EL =
BUT PHILIP WAS FOUND AT AZOTUS: AND PASSING THROUGH HE PREACHED THE GOOD TIDINGS IN ALL THE CITIES, TILL HE CAME TO CESAREA.
Kap 21,8.9

Kapitel 9

Die Bekehrung des Saulus.

Apg 9,1  Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die J├╝nger des HErrn / Jahschua und ging zum Hohenpriester
KJV + EL = And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Master / Yahshua, went to the high priest,
Kap 8,3; (1-19) Kap 22,3-16; 26,9-18

Apg 9,2   und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Synagogen, auf da├č, so er etliche dieses Weges f├Ąnde, M├Ąnner und Weiber, er sie gebunden f├╝hrte gen Jerusalem.
KJV + EL = And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

Apg 9,3   Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn pl├Âtzlich ein Licht vom Himmel;
KJV + EL = And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
1. Kor 15,8

Apg 9,4   und er fiel auf die Erde und h├Ârte eine Stimme, die sprach zu ihm: Saul, Saul, was verfolgst du mich?
KJV + EL = And he fell to the earth, and heard a voice saying to him, SAUL, SAUL, WHY DO YOU PERSECUTE ME?

Apg 9,5 VOR 1911 = Er aber sprach: HErr, wer bist du? Der HErr sprach: Ich bin Jahschua, den du verfolgest. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel (zu) lecken.
KJV + EL = And he said, WHO ARE YOU, MASTER? And the Master said, I AM YAHSHUA WHOM YOU PERSECUTE: IT IS HARD FOR YOU TO KICK AGAINST THE GOADS.

Apg 9,6 VOR 1911 = Und er sprach mit Zittern und Zagen: HErr, was willst du, das ich tun soll? Der HErr sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.
KJV + EL = AND HE TREMBLING AND ASTONISHED SAID, MASTER, WHAT WILL YOU HAVE ME TO DO? And the Master said to him, ARISE, AND GO INTO THE CITY, AND IT SHALL BE TOLD YOU WHAT YOU MUST DO.

Apg 9,7   Die M├Ąnner aber, die seine Gef├Ąhrten waren, standen und waren erstarrt; denn sie h├Ârten die Stimme, und sahen niemand.
KJV + EL = And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

Apg 9,8   Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und f├╝hrten ihn gen Damaskus;
KJV + EL = And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.

Apg 9,9   und er war drei Tage nicht sehend und a├č nicht und trank nicht.
KJV + EL = And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.

Apg 9,10   Es war aber ein J├╝nger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der HErr / Jahschua im Gesicht: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, HErr / Jahschua.
KJV + EL = Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Master / Yahshua said to him in a vision, ANANIAS. And he said, BEHOLD, I AM HERE, MASTER / YAHSHUA.

Apg 9,11   Der HErr / Jahschua sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Gasse, die da hei├čt "die gerade", und frage im Hause des Judas nach einem namens Saul von Tarsus; denn siehe, er betet,
KJV + EL = And the Master / Yahshua said to him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prays,

Apg 9,12   und hat gesehen im Gesicht einen Mann mit Namen Ananias zu ihm hineinkommen und die Hand auf ihn legen, da├č er wieder sehend werde.
KJV + EL = And has seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.

Apg 9,13   Ananias aber antwortete: HErr, ich habe von vielen geh├Ârt von diesem Manne, wieviel ├ťbles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem;
KJV + EL = Then Ananias answered, Master, I have heard by many of this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem:

Apg 9,14   und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden alle, die deinen Namen anrufen.
KJV + EL =
And here he has authority from the chief priests to bind all that call on your name.

Apg 9,15   Der HErr / Jahschua sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserw├Ąhltes R├╝stzeug, da├č er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den K├Ânigen und vor den Kindern von Israel.
KJV + EL = But the Master / Yahshua said to him, Go your way: for he is a chosen vessel to me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
Kap 13,46; 26,2; 27,24

Apg 9,16   Ich will ihm zeigen wieviel er leiden mu├č um meines Namens willen.
KJV + EL = For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.
2. Kor 11,23-28

Apg 9,17   Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die H├Ąnde auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HErr hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du her kamst), da├č du wieder sehend und mit heiligem Geist erf├╝llt werdest.
KJV + EL = And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Master, even Yahshua, that appeared to you in the way as you came, has sent me, that you might receive your sight, and be filled with the holy Spirit.

Apg 9,18   Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend
KJV + EL = AND IMMEDIATELY THERE FELL FROM HIS EYES AS IT HAD BEEN SCALES, AND HE RECEIVED SIGHT; AND AROSE AND WAS BAPTIZED;

Apg 9,19   und stand auf, lie├č sich taufen und nahm Speise zu sich und st├Ąrkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den J├╝ngern zu Damaskus.
KJV + EL = And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.

Erstes Wirken des Saulus

Apg 9,20 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Und alsbald predigte er den Messias / Jahschua in den Synagogen, da├č derselbe der Sohn Gottes ist.
KJV + EL + WEBSTER = And immediately he preached the Messiah / Yahshua in the synagogues, that he is the Son of God.

Apg 9,21   Sie entsetzten sich aber alle, die es h├Ârten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem zerst├Ârte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, da├č er sie gebunden f├╝hre zu den Hohenpriestern?
KJV + EL = But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came here for that intent, that he might bring them bound to the chief priests?
Kap 8,1; 26,10

Apg 9,22   Saulus aber ward immer kr├Ąftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bew├Ąhrte es, da├č dieser ist der Messias.
KJV + EL = BUT SAUL INCREASED THE MORE IN STRENGTH, AND CONFOUNDED THE JEWS THAT DWELT AT DAMASCUS, PROVING THAT THIS IS THE MESSIAH.
Kap 18,28

Apg 9,23   Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rat zusammen, da├č sie ihn t├Âteten.
KJV + EL = And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:

Apg 9,24   Aber es ward Saulus kundgetan, da├č sie ihm nachstellten. Sie h├╝teten aber Tag und Nacht an den Toren, da├č sie ihn t├Âteten.
KJV + EL = But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

Apg 9,25   Da nahmen ihn die J├╝nger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und lie├čen ihn in einem Korbe hinab.
KJV + EL = Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
2. Kor 11,32.33

Apg 9,26   Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den J├╝ngern zu tun; und sie f├╝rchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, da├č er ein J├╝nger w├Ąre.
KJV + EL + WEBSTER = And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
Gal 1,17-19

Apg 9,27   Barnabas aber nahm ihn zu sich und f├╝hrte ihn zu den Aposteln und erz├Ąhlte ihnen, wie er auf der Stra├če den HErrn / Jahschua gesehen und er mit ihm geredet und wie er zu Damaskus den Namen Jahschua frei gepredigt h├Ątte.
KJV + EL = But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Master / Yahshua in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Yahshua.

Apg 9,28   Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HErrn Jahschua frei.
KJV + EL = AND HE WAS WITH THEM COMING IN AND GOING OUT AT JERUSALEM,

Apg 9,29   Er redete auch und stritt (befragte) sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, da├č sie ihn t├Âteten.
KJV + EL = AND HE SPOKE BOLDLY IN THE NAME OF THE MASTER YAHSHUA, AND DISPUTED AGAINST THE GRECIANS: BUT THEY WENT ABOUT TO SLAY (KILL) HIM.

Apg 9,30   Da das die Br├╝der erfuhren, geleiteten sie ihn gen C├Ąsarea und schickten ihn gen Tarsus.
KJV + EL = Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Gal 1,21

Apg 9,31   So hatte nun die ganze Gemeinde Frieden durch ganz Jud├Ąa und Galil├Ąa und Samarien und baute sich und wandelte in der Furcht JAHWEHÔÇÖs und ward erf├╝llt mit Trost des heiligen Geistes.
KJV + EL =
Then had the assemblies rest throughout all Judea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of YAHWEH, and in the comfort of the holy Spirit, were multiplied.

Petrus in Lydda

Apg 9,32   Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, da├č er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten.
KJV + EL = And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.

Apg 9,33   Daselbst fand er einen Mann mit Namen ├äneas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbr├╝chig.
KJV + EL =
And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.

Apg 9,34   Und Petrus sprach zu ihm: ├äneas, Jahschua der Messias macht dich gesund; stehe auf und bette dir selber! Und alsobald stand er auf.
KJV + EL = And Peter said to him, Aeneas, Yahshua the Messiah makes you whole: arise, and make your bed. And he arose immediately.

Apg 9,35   Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HErrn / Jahschua.
KJV + EL = And all that dwelt at Lydda and Sharon saw him, and turned to the Master / Yahshua.

Auferweckung der Tabea

Apg 9,36   Zu Joppe aber war eine J├╝ngerin mit Namen Tabitha (welches verdolmetscht hei├čt: Dorkas = Gazelle), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat.
KJV + EL = Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

Apg 9,37   Es begab sich aber zu der Zeit, da├č sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den S├Âller.
KJV + EL =
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

Apg 9,38   Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die J├╝nger h├Ârten, da├č Petrus daselbst war, sandten sie zwei M├Ąnner zu ihm und baten (ermahnten) ihn, da├č er sich's nicht lie├če verdrie├čen (verz├Âgern), zu ihnen zu kommen.
KJV + EL + WEBSTER = And as Lydda was near to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent to him two men, desiring him that he would not delay to come to them.

Apg 9,39   Petrus aber stand auf und kam mit ihnen. Und als er hingekommen war, f├╝hrten sie ihn hinauf auf den S├Âller, und traten um ihn alle Witwen, weinten und zeigten ihm die R├Âcke und Kleider, welche die Dorkas (Gazelle) machte, als sie noch bei ihnen war.
KJV + EL = Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

Apg 9,40   Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabitha, stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder.
KJV + EL = But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
Mark 5,41

Apg 9,41   Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar.
KJV + EL = And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.

Apg 9,42   Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gl├Ąubig an den HErrn / Jahschua.
KJV + EL = And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Master / Yahshua.

Apg 9,43   Und es geschah, da├č er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.
KJV + EL = And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

Kapitel 10

Der Hauptmann Kornelius.

Apg 10,1 Es war aber ein Mann zu C├Ąsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da hei├čt die italische,
KJV + EL =
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,

Apg 10,2 LUTHER + EL = Ein frommer Mann und einer, der Gott mit samt seinem ganzen Hause f├╝rchtet, welcher gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.
KJV + EL =
A devout man, and one that feared Elohim with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to Elohim alway.

Apg 10,3   Der sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm: Kornelius!
KJV + EL = He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of Elohim coming in to him, and saying to him, Cornelius.

Apg 10,4   Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: Herr, was ist's? Er aber sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Ged├Ąchtnis vor Gott.
KJV + EL = And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Master? And he said to him, Your prayers and your alms are come up for a memorial before Elohim.

Apg 10,5   Und nun sende M├Ąnner gen Joppe und la├č fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus,
KJV + EL = And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

Apg 10,6   welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
KJV + EL = He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do.
Kap 9,43

Apg 10,7   Und da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesf├╝rchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten,
KJV + EL =
And when the angel which spoke to Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

Apg 10,8   und erz├Ąhlte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.
KJV + EL = And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa.
Kap 11,5-17

Apg 10,9   Des anderen Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den S├Âller, zu beten, um die sechste Stunde.
KJV + EL = On the morrow, as they went on their journey, and drew near to the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:

Apg 10,10   Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entz├╝ckt
KJV + EL = And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

Apg 10,11   und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gef├Ą├č wie ein gro├čes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde.
KJV + EL = And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:

Apg 10,12   Darin waren allerlei vierf├╝├čige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gew├╝rm und V├Âgel des Himmels.
KJV + EL = Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

Apg 10,13   Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und i├č!
KJV + EL = And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

Apg 10,14   Petrus aber sprach: O nein, HErr; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
KJV + EL = But Peter said, Not so, Master; for I have never eaten anything that is common or unclean.
Hes 4,14; 3. Mose 11

Apg 10,15   Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was JAHWEH gereinigt hat, das mache du nicht gemein.
MENGE = ... ÔÇťWas JAHWEH f├╝r rein erkl├Ąrt hat, das halte du nicht f├╝r unrein.ÔÇŁ
KJV + EL = And the voice spoke to him again the second time, What YAHWEH has cleansed, that call not you common.
R├Âm 14,14

Apg 10,16   Und das geschah zu drei Malen; und das Gef├Ą├č ward wieder aufgenommen gen Himmel.
KJV + EL = This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.

Apg 10,17   Als aber Petrus sich in sich selbst bek├╝mmerte, was das Gesicht w├Ąre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die M├Ąnner, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der T├╝r,
KJV + EL = Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,

Apg 10,18   riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge w├Ąre.
KJV + EL = And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

Apg 10,19   Indem aber Petrus nachsann ├╝ber das Gesicht, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei M├Ąnner suchen dich;
KJV + EL = While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek you.

Apg 10,20   aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt.
KJV + EL = Arise therefore, and get you down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.

Apg 10,21   Da stieg Petrus hinab zu den M├Ąnnern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; was ist die Sache, darum ihr hier seid?
KJV + EL = Then Peter went down to the men which were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom you seek: what is the cause wherefore you are come?

Apg 10,22   Sie aber sprachen: Kornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesf├╝rchtiger Mann und gutes Ger├╝chts bei dem ganzen Volk der Juden, hat Befehl von Gott empfangen von einem heiligen Engel, da├č er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir h├Âren.
KJV + EL = And they said, CORNELIUS A CENTURION, A JUST MAN, AND ONE THAT FEARS ELOHIM, AND OF GOOD REPORT AMONG ALL THE NATION OF THE JEWS, WAS WARNED FROM ELOHIM BY AN HOLY ANGEL TO SEND FOR YOU INTO HIS HOUSE, AND TO HEAR WORDS FROM YOU.

Apg 10,23   Da rief er sie hinein und beherbergte sie. Des anderen Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Br├╝der von Joppe gingen mit ihm.
KJV + EL = Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

Apg 10,24   Und des andern Tages kamen sie gen C├Ąsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.
KJV + EL = And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.

Apg 10,25   Und als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen F├╝├čen und betete ihn an.
KJV + EL = And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feed, and worshiped him.

Apg 10,26   Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf, ich bin auch ein Mensch.
KJV + EL = But Peter took him up, saying, STAND UP; I MYSELF ALSO AM A MAN.
Kap 14,15; Offb 19,10

Apg 10,27   Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren.
KJV + EL = And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.

Apg 10,28   Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem j├╝dischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber JAHWEH hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu hei├čen (als unheilig und unrein bezeichnen darf).
KJV + EL = and he said to them, YOU KNOW HOW THAT IT IS AN UNLAWFUL THING FOR A MAN THAT IS A JEW TO KEEP COMPANY, OR COME TO ONE OF ANOTHER NATION; BUT YAHWEH HAS SHOWED ME THAT I SHOULD NOT CALL ANY MAN COMMON OR UNCLEAN.

Apg 10,29   Darum haben ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern?
KJV + EL = THEREFORE CAME I TO YOU WITHOUT GAINSAYING, AS SOON AS I WAS SENT FOR. I ask therefore for what intent you have sent for me?

Apg 10,30   Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid
KJV + EL = And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,

Apg 10,31   und sprach: Kornelius, dein Gebet ist erh├Ârt, und deiner Almosen ist gedacht worden vor JAHWEH.
KJV + EL = and said, CORNELIUS, YOUR PRAYER IS HEARD, AND YOUR ALMS ARE HAD IN REMEMBRANCE IN THE SIGHT OF YAHWEH.

Apg 10,32   So sende nun gen Joppe und la├č herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden.
KJV + EL = Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he comes, shall speak to you.

Apg 10,33   Da sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, da├č du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenw├Ąrtig vor JAHWEH, zu h├Âren alles, was dir vom HErrn befohlen ist.
MENGE = Da habe ich auf der Stelle zu dir gesandt, und ich bin dir dankbar daf├╝r, da├č du gekommen bist. Jetzt nun haben wir alle uns hier vor JAHWEHÔÇÖs Angesicht eingefunden, um alles zu vernehmen, was dir vom HErrn aufgetragen ist.ÔÇŁ
KJV + EL = Immediately therefore I sent to you; and you have well done that you are come. Now therefore are we all here present before YAHWEH, to hear all things that are commanded you of the Master.
Apg 10,14

Apg 10,34   Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahr ich mit der Wahrheit, da├č JAHWEH die Person nicht ansieht;
KJV + EL = Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that YAHWEH is no respecter of persons:
1. Sam 16,7; R├Âm 2,11

Apg 10,35   sondern in allerlei Volk, wer ihn f├╝rchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.
KJV + EL = But in every nation he that fears him, and works righteousness, is accepted with him.
Joh 10,16

Apg 10,36   Ihr wi├čt wohl von der Predigt, die Elohim / Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und da├č er hat den Frieden verk├╝ndigen lassen durch Jahschua den Messias: ÔÇśwelcher ist ein HErr ├╝ber allesÔÇÖ,
KJV + EL + ERASMUS 1516 A.D. = The word which Elohim / God sent to the children of Israel, preaching peace by Yahshua the Messiah: ÔÇśhe is a Master of allÔÇÖ:
Eph 2,17

Apg 10,37   die durchs ganze j├╝dische Land geschehen ist und angegangen in Galil├Ąa nach der Taufe, die Johannes predigte:
KJV + EL = That word, I say, you know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Matth 4,12-17

Apg 10,38   wie JAHWEH diesen Jahschua von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel ├╝berw├Ąltigt waren; denn JAHWEH war mit ihm.
KJV + EL = How YAHWEH anointed Yahshua of Nazareth with the holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for YAHWEH was with him.
Matth 3,16

Apg 10,39   Und wir sind Zeugen alles des, das er getan hat im j├╝dischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie get├Âtet und an ein Holz geh├Ąngt.
KJV + EL = And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

Apg 10,40   Den hat JAHWEH auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden / sichtbar erscheinen lassen,
KJV + EL = Him YAHWEH raised up the third day, and showed him openly;
1. Kor 15,4-7

Apg 10,41   nicht allem Volk, sondern uns, den vorerw├Ąhlten Zeugen von JAHWEH, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.
KJV + EL = Not to all the people, but to witnesses chosen before of YAHWEH, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
Joh 14,19.22; Luk 24,30.43

Apg 10,42   Und hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, da├č er ist verordnet von JAHWEH zum Richter der Lebendigen und der Toten.
KJV + EL = And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he which was ordained of YAHWEH to be the Judge of the living and the dead.
Joh 5,22

Apg 10,43  VON DIESEM BEZEUGEN ALLE PROPHETEN, DASS DURCH SEINEN NAMEN ALLE, DIE AN IHN GLAUBEN, VERGEBUNG DER S├ťNDEN EMPFANGEN SOLLEN.
KJV + EL = TO HIM GIVE ALL THE PROPHETS WITNESS, THAT THROUGH HIS NAME WHOEVER BELIEVES ON HIM SHALL RECEIVE REMISSION OF SINS.
Jes 53,5.6; Jer 31,34

Apg 10,44   Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuh├Ârten.
KJV + EL = WHILE PETER YET SPOKE THESE WORDS, THE HOLY SPIRIT FELL ON ALL THEM WHICH HEARD THE WORD.

Apg 10,45   Und die Gl├Ąubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, gerieten au├čer sich (entsetzten sich), da├č auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward;
KJV + EL = AND THEY OF THE CIRCUMCISION WHICH BELIEVED WERE ASTONISHED, AS MANY AS CAME WITH PETER, BECAUSE THAT ON THE GENTILES ALSO WAS POURED OUT THE GIFT ON THE HOLY SPIRIT.

Apg 10,46 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = denn sie h├Ârten, da├č sie in Sprachen redeten und JAHWEH hoch priesen. Da antwortete Petrus:
KJV + EL + ELBERFELDER 1871 = FOR THEY HEARD THEM SPEAK IN LANGUAGES, AND MAGNIFY YAHWEH. Then answered Peter,
Kap 2,4

Apg 10,47   Mag auch jemand das Wasser wehren, da├č diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
KJV + EL = CAN ANY MAN FORBID THE WATER, THAT THESE SHOULD NOT BE BAPTIZED, WHICH HAVE RECEIVED THE HOLY SPIRIT AS WELL AS WE?

Apg 10,48 LUTHER + ERASMUS 1516 + MENGE = UND BEFAHL, SIE ZU TAUFEN IN DEM NAMEN JAHSCHUA DEN MESSIAS. Da baten sie ihn, da├č er etliche Tage dabliebe.
KJV + EL + ERASMUS 1516 A.D. = AND HE COMMANDED THEM TO BE BAPTIZED IN THE NAME OF YAHSHUA THE MESSIAH. Then they prayed him to tarry certain days.

Kapitel 11

Petrus in Jerusalem.

Apg 11,1   Es kam aber vor die Apostel und Br├╝der, die in dem j├╝dischen Lande waren, da├č auch die Heiden h├Ątten JAHWEHÔÇÖs Wort angenommen.
KJV + EL =
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of YAHWEH.

Apg 11,2   Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren,
KJV + EL =
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,

Apg 11,3   und sprachen: Du bist eingegangen zu den M├Ąnnern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.
KJV + EL = Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
Gal 2,12

Apg 11,4   Petrus aber hob an und erz├Ąhlte es ihnen nacheinander her und sprach:
KJV + EL + WEBSTER = But Peter went over the matter from the beginning, and expounded it by order to them, saying,

Apg 11,5   Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entz├╝ckt und sah ein Gesicht, n├Ąmlich ein Gef├Ą├č herniederfahren, wie ein gro├čes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir.
KJV + EL = I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
Kap 10,9-48

Apg 11,6   Darein sah ich und ward gewahr und sah vierf├╝├čige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gew├╝rm und V├Âgel des Himmels.
KJV + EL = Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

Apg 11,7   Ich h├Ârte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und i├č!
KJV + EL = And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat.

Apg 11,8   Ich aber sprach: O nein, HErr; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.
KJV + EL = But I said, Not so, Master: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.

Apg 11,9   Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was JAHWEH gereinigt hat, das mache du nicht gemein (MENGE = Was JAHWEH f├╝r rein h├Ąlt, das halte du nicht f├╝r unrein).
KJV + EL = But the voice answered me again from heaven, What YAHWEH has cleansed, that call not you common.

Apg 11,10   Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.
KJV + EL = And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.

Apg 11,11   Und siehe von Stund an standen drei M├Ąnner vor dem Hause, darin ich war, gesandt von C├Ąsarea zu mir.
KJV + EL = And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea to me.

Apg 11,12   Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Br├╝der, und wir gingen in des Mannes Haus.
KJV + EL = And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:

Apg 11,13   Und er verk├╝ndigte uns, wie er gesehen h├Ątte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen h├Ątte: Sende M├Ąnner gen Joppe und la├č fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus;
KJV + EL = And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;

Apg 11,14   der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.
KJV + EL + WEBSTER = Who shall tell you words, by which you and all your house shall be saved.

Apg 11,15   Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.
KJV + EL = And as I began to speak, the holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
Kap 2,1-4

Apg 11,16   Da dachte ich an das Wort des HErrn, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden."
KJV + EL =
THEN REMEMBERED I THE WORD OF THE MASTER, HOW THAT HE SAID, JOHN INDEED BAPTIZED WITH WATER; BUT YOU SHALL BE BAPTIZED IN THE HOLY SPIRIT.
Kap 1,5

Apg 11,17   So nun JAHWEH ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HErrn Jahschua den Messias: wer war ich, da├č ich konnte JAHWEH wehren?
KJV + EL =
IF THEN YAHWEH GAVE THEM THE LIKE GIFT AS HE DID TO US, WHO BELIEVED ON THE MASTER / SOVEREIGN YAHSHUA THE MESSIAH, WHAT WAS I, THAT I COULD WITHSTAND YAHWEH?

Apg 11,18   Da sie das h├Ârten schwiegen sie still und lobten JAHWEH und sprachen: So hat JAHWEH auch den Heiden Bu├če gegeben zum Leben!
KJV + EL =
WHEN THEY HEARD THESE THINGS, THEY HELD THEIR PEACE, AND GLORIFIED YAHWEH, SAYING, THEN HAS YAHWEH ALSO TO THE GENTILES GRANTED REPENTANCE TO LIFE.

Erste heidenchristliche Gemeinde in Antiochien

Apg 11,19   Die aber zerstreut waren in der Tr├╝bsal, so sich ├╝ber Stephanus erhob, gingen umher bis gen Ph├Ânizien und Zypern und Antiochien (in der heutigen T├╝rkei) und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.
KJV + EL =
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phoenecia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only.
Kap 8,1-4

Apg 11,20   Es waren aber etliche unter ihnen, M├Ąnner von Zypern und Kyrene (Nordafrika), die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HErrn Jahschua.
KJV + EL = And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spoke to the Greeks, preaching the Master / Sovereign Yahshua.

Apg 11,21   Und die Hand JAHWEHÔÇÖs war mit ihnen, und eine gro├če Zahl ward gl├Ąubig und bekehrte sich zu JAHWEH.
KJV + EL =
AND THE HAND OF YAHWEH WAS WITH THEM: AND A GREAT NUMBER BELIEVED, AND  TURNED TO YAHWEH.
Kap 2,47

Apg 11,22   Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, da├č er hinginge bis gen Antiochien.
KJV + EL = Then tidings of these things came to the ears of the assembly which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Kap 4,36

Apg 11,23   Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade JAHWEHÔÇÖs, ward er froh und ermahnte sie alle, da├č sie mit festem Herzen an dem HErrn // an JAHWEH bleiben wollten.
KJV + EL = Who, when he came, and had seen the grace of YAHWEH, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would hold fast to YAHWEH.

Apg 11,24   Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein gro├čes Volk dem HErrn // JAHWEH zugetan.
KJV + EL = For he was a good man, and full of the holy Spirit and of faith: and much people was added to YAHWEH.
Kap 5,14

Apg 11,25   Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen;
KJV + EL = Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
Kap 9,30

Apg 11,26 LUTHER 1545 + EL = und da er ihn fand, f├╝hrte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die J├╝nger am ersten zu Antiochien [Christen (= griech.)] Abfall, sprich die Abgefallenen genannt wurden.
KJV + EL = And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the assembly, and taught much people. And the disciples were first called [Christians*] ÔÇťrefuseÔÇŁ in Antioch.
* notice: Christians / Christo is greek language, the name of our Master is in hebrew Yahshua the Messiah. Each word has a meaning.

Gal 2,11

Apg 11,27   In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.
KJV + EL = And in these days came prophets from Jerusalem to Antioch.
Kap 13,1; 15,32

Apg 11,28   Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine gro├če Teuerung, die da kommen sollte ├╝ber den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius.
KJV + EL = And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
Kap 21,10

Apg 11,29   Aber unter den J├╝ngern beschlo├č ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Hilfsleistung (Handreichung) den Br├╝dern, die in Jud├Ąa wohnten;
KJV + EL = Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren which dwelt in Judea:

Apg 11,30   wie sie denn auch taten, und schickten's zu den ├ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.
KJV + EL = Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Kap 12,25; 1. Kor 16,1-4

Kapitel 12

Der Tod des Jakobus und die Befreiung des Petrus

Apg 12,1   Um diese Zeit legte der K├Ânig Herodes die H├Ąnde an etliche von der Gemeinde, sie zu peinigen.
KJV + EL = NOW ABOUT THAT TIME HEROD THE KING STRETCHED FORTH HIS HANDS TO PERSECUTE (AFFLICT) CERTAIN OF THE ASSEMBLY.

Apg 12,2   Er t├Âtete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert.
KJV + EL =
AND HE KILLED JACOB (KJV = JAMES) THE BROTHER OF JOHN WITH THE SWORD.
Matth 20,20-43

Apg 12,3   Und da er sah, da├č es den Juden gefiel, fuhr er fort und fing Petrus auch. Es waren aber eben die Tage der s├╝├čen Brote.
KJV + EL =
And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. Then were the days of unleavened bread.

Apg 12,4 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gef├Ąngnis und ├╝berantwortete ihn vier Abteilungen, je von vier Kriegsknechten, zur Bewachung, und gedachte, ihn nach dem Passah (in den meisten Bibeln das heidnische Fest Ostern = eastern = heidnischer Festtag; Easter, Fest der heidnischen Fruchtbarkeitsg├Âttin: Astarte / Aschera ) dem Volk vorzuf├╝hren.
KJV + EL =
And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after the Passover to bring him forth to the people.

Apg 12,5   Und Petrus ward zwar im Gef├Ąngnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufh├Âren f├╝r ihn zu JAHWEH.
KJV + EL =
PETER THEREFORE WAS KEPT IN PRISON: BUT PRAYER WAS MADE WITHOUT CEASING OF THE ASSEMBLY TO YAHWEH FOR HIM.

Apg 12,6   Und da ihn Herodes wollte vorstellen, in derselben Nacht schlief Petrus zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und die H├╝ter vor der T├╝r h├╝teten das Gef├Ąngnis.
KJV + EL =
AND WHEN HEROD WOULD HAVE BROUGHT HIM FORTH, THE SAME NIGHT PETER WAS SLEEPING BETWEEN TWO SOLDIERS, BOUND WITH TWO CHAINS: AND THE KEEPERS BEFORE THE DOOR KEPT THE PRISON.

Apg 12,7   Und siehe, der Engel JAHWEHÔÇÖs kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und er schlug Petrus an die Seite und weckte ihn und sprach: Stehe schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen H├Ąnden.
KJV + EL =
AND, BEHOLD, THE ANGEL OF YAHWEH CAME UPON HIM, AND A LIGHT SHINED IN THE PRISON: AND HE STRUCK PETER ON THE SIDE, AND RAISED HIM UP, SAYING, ARISE UP QUICKLY. AND HIS CHAINS FELL OFF FROM HIS HANDS.
Kap 5,19

Apg 12,8 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Und der Engel sprach zu ihm: G├╝rte dich und binde deine Sandalen unter! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf dein Oberkleid um dich und folge mir nach!
KJV + EL =
AND THE ANGEL SAID TO HIM, GIRD YOURSELF, AND BIND ON YOUR SANDALS. AND SO HE DID. AND HE SAID TO HIM, CAST YOUR GARMENT ABOUT YOU, AND FOLLOW ME.

Apg 12,9   Und er ging hinaus und folgte ihm und wu├čte nicht, da├č ihm wahrhaftig solches gesch├Ąhe durch den Engel; sondern er meinte vielmehr, er s├Ąhe ein Gesicht.
KJV + EL =
AND HE WENT OUT, AND FOLLOWED HIM; AND KNEW NOT THAT IT WAS TRUE WHICH WAS DONE BY THE ANGEL, BUT THOUGHT HE SAW A VISION.

Apg 12,10   Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen T├╝r, welche zur Stadt f├╝hrt; die tat sich ihnen von selber auf. Und sie traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und alsobald schied der Engel von ihm.
KJV + EL =
WHEN THEY WERE PAST THE FIRST AND THE SECOND GUARD, THEY CAME TO THE IRON GATE THAT LEADS INTO THE CITY; WHICH OPENED TO THEM OF ITS OWN ACCORD: AND THEY WENT OUT, AND PASSED ON THROUGH ONE STREET; AND STRAIGHTWAY THE ANGEL DEPARTED FROM HIM.

Apg 12,11   Und da Petrus zu sich selber kam, sprach er: Nun wei├č ich wahrhaftig, da├č JAHWEH seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von aller Erwartung (vor der Gier) des j├╝dischen Volkes.
KJV + EL = AND WHEN PETER WAS COME TO HIMSELF, HE SAID, NOW I KNOW OF A SURETY (TRUTH), THAT YAHWEH HAS SENT HIS ANGEL AND HAS DELIVERED ME OUT OF THE HAND OF HEROD, AND FROM ALL THE EXPECTATION OF THE PEOPLE OF THE JEWS.

Apg 12,12   Und als er sich besann, kam er vor das Haus Miriams, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hie├č, da viele beieinander waren und beteten.
KJV + EL =
And when he had considered the thing, he came to the house of Miriam the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
V. 25; Kap 13,5.13; 15,37

Apg 12,13   Als aber Petrus an die T├╝r des Tores klopfte, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode.
KJV + EL =
And as Peter knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.

Apg 12,14   Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verk├╝ndigte es ihnen, Petrus st├╝nde vor dem Tor.
KJV + EL =
AND WHEN SHE KNEW PETERÔÇÖS VOICE, SHE OPENED NOT THE GATE FOR GLADNESS, BUT RAN IN, AND TOLD HOW PETER STOOD BEFORE THE GATE.

Apg 12,15   Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es w├Ąre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel.
KJV + EL =
And they said to her, You are mad. But she confidently affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.

Apg 12,16   Petrus klopfte weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich (waren au├čer sich).
KJV + EL =
BUT PETER CONTINUED KNOCKING: AND WHEN THEY HAD OPENED, THEY SAW HIM, AND WERE ASTONISHED (AMAZED).

Apg 12,17   Er aber winkte ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erz├Ąhlte ihnen, wie ihn der HErr // JAHWEH hatte aus dem Gef├Ąngnis gef├╝hrt, und sprach: Verk├╝ndigt dies Jakobus und den Br├╝dern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort.
KJV + EL =
BUT HE, BECKONING TO THEM WITH THE HAND TO HOLD THEIR PEACE, DECLARED TO THEM HOW YAHWEH HAD BROUGHT HIM OUT OF THE PRISON. AND HE SAID, GO SHOW THESE THINGS TO JACOB, AND TO THE BRETHREN. AND HE DEPARTED, AND WENT TO ANOTHER PLACE.

Ende des Herodes Agrippa

Apg 12,18 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Da es aber Tag ward, war eine nicht geringe Best├╝rzung unter den Kriegsknechten, was doch aus Petrus geworden sei.
KJV + EL =
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
Kap 5,21.22

Apg 12,19   Herodes aber, da er ihn forderte und nicht fand, lie├č die W├Ąchter verh├Âren und hie├č sie wegf├╝hren; und zog von Jud├Ąa hinab gen C├Ąsarea und hielt allda sein Wesen.
KJV + EL = AND WHEN HEROD HAD SOUGHT FOR HIM, AND FOUND HIM NOT, HE EXAMINED THE KEEPERS (GUARDS), AND COMMANDED THAT THEY SHOULD BE PUT TO DEATH, AND HE WENT DOWN FROM JUDAEA TO CAESAREA, AND THERE ABODE.

Apg 12,20   Denn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie aber kamen einm├╝tig zu ihm und ├╝berredeten des K├Ânigs K├Ąmmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum da├č ihre Lande sich n├Ąhren mu├čten von des K├Ânigs Land.
KJV + EL =
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was fed from the king's country.
1. K├Ân 5,25; Hes 27,17

Apg 12,21   Aber auf einen bestimmten Tag tat Herodes das k├Ânigliche Kleid an, setzte sich auf den Richtstuhl und tat eine Rede zu ihnen.
KJV + EL =
AND UPON A SET DAY HEROD ARRAYED HIMSELF IN ROYAL APPAREL, SAT ON THE THRONE, AND MADE AN ORATION TO THEM.

Apg 12,22   Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
KJV + EL + ERASMUS =
AND THE PEOPLE GAVE A SHOUT, SAYING, IT IS A VOICE OF god, AND NOT OF A MAN.
Hes 28,2

Apg 12,23   Alsbald schlug ihn der Engel JAHWEHÔÇÖs, darum da├č er die Ehre nicht Gott gab; und ward gefressen von den W├╝rmern und gab den Geist auf.
KJV + EL =
AND IMMEDIATELY THE ANGEL OF YAHWEH SMOTE (STRUCK) HIM, BECAUSE HE GAVE NOT ELOHIM THE GLORY: AND HE WAS EATEN OF WORMS, AND GAVE UP THE SPIRIT.
Dan 5,20

Apg 12,24   Das Wort JAHWEHÔÇÖs aber wuchs und mehrte sich.
KJV + EL =
BUT THE WORD OF YAHWEH GREW AND MULTIPLIED.
Kap 6,7; Jes 55,11

Apg 12,25 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Barnabas aber und Saulus kehrten wieder von Jerusalem, nachdem sie den Dienst erf├╝llt hatten, und nahmen mit sich Johannes, mit dem Zunamen Markus.
KJV + EL =
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
Kap 11,29.30; 13,5

Kapitel 13

Der Beginn der ersten Missionsreise.

Apg 13,1   Es waren aber zu Antiochien in der Gemeinde Propheten und Lehrer, n├Ąmlich Barnabas und Simon, genannt Niger, und Luzius von Kyrene und Manahen, der mit Herodes dem Vierf├╝rsten erzogen war, und Saulus.
KJV + EL =
Now there were in the assembly that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
Kap 11,27; 1. Kor 12,28

Apg 13,2   Da sie aber JAHWEH dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir aus Barnabas und Saulus zu dem Werk, dazu ich sie berufen habe.
KJV + EL =
As they ministered to YAHWEH, and fasted, the holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.
Kap 9,15

Apg 13,3   Da fasteten sie und beteten und legten die H├Ąnde auf sie und lie├čen sie gehen.
KJV + EL =
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
Kap 6,6

Auf der Insel Cypern

Apg 13,4   Diese nun, wie sie ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von da schifften sie gen Zypern.
KJV + EL =
So they, being sent forth by the holy Spirit, departed unto Seleucia; and from there they sailed to Cyprus.

Apg 13,5   Und da sie in die Stadt Salamis kamen, verk├╝ndigten sie das Wort JAHWEHÔÇÖs in dem Synagogen der Juden; sie hatten aber auch Johannes zum Diener.
KJV + EL =
And when they were at Salamis, they preached the word of YAHWEH in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
Kap 12,12.25

Apg 13,6   Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der hie├č Bar-Jahschua;
KJV + EL = AND WHEN THEY HAD GONE THROUGH THE ISLE TO PAPHOS, THEY FOUND A CERTAIN SORCERER, A FALSE PROPHET, A JEW, WHOSE NAME WAS BAR-YAHSHUA;

Apg 13,7   der war bei Sergius Paulus, dem Landvogt, einem verst├Ąndigen Mann. Der rief zu sich Barnabas und Saulus und begehrte, das Wort JAHWEHÔÇÖs zu h├Âren.
KJV + EL =
WHO WAS WITH THE PROCONSUL, SERGIUS PAULUS, A PRUDENT MAN; WHO CALLED FOR BARNABAS AND SAUL. AND DESIRED TO HEAR THE WORD OF YAHWEH.

Apg 13,8   Da widerstand ihnen der Zauberer Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, da├č er den Landvogt vom Glauben wendete.
KJV + EL =
BUT ELYMAS THE SORCERER (FOR SO IS HIS NAME BY INTERPRETATION) WITHSTOOD THEM, SEEKING TO TURN AWAY THE PROCONSUL FROM THE FAITH.

Apg 13,9   Saulus aber, der auch Paulus hei├čt, voll heiligen Geistes, sah ihn an
KJV + EL =
BUT SAUL, WHO ALSO IS CALLED PAUL, FILLED WITH THE HOLY SPIRIT, SET HIS EYES ON HIM,

Apg 13,10   und sprach: O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit, und Feind aller Gerechtigkeit, du h├Ârst nicht auf, abzuwenden die rechten Wege JAHWEHÔÇÖs;
KJV + EL =
AND SAID, O FULL OF ALL DECEIT (GUILE) AND ALL MISCHIEF (VILLAINY), YOU CHILD OF THE DEVIL, YOU ENEMY OF ALL RIGHTEOUSNESS, WILL YOU NOT CEASE TO PERVERT THE RIGHT WAYS OF YAHWEH?

Apg 13,11   und nun siehe, die Hand JAHWEHÔÇÖs kommt ├╝ber dich, und du sollst blind sein und die Sonne eine Zeitlang nicht sehen! Und von Stund an fiel auf ihn Dunkelheit und Finsternis, und er ging umher und suchte Handleiter.
KJV + EL =
AND NOW, BEHOLD, THE HAND OF YAHWEH IS UPON YOU, AND YOU SHALL BE BLIND, NOT SEEING THE SUN FOR A SEASON. AND IMMEDIATELY THERE FELL ON HIM A MIST AND A DARKNESS; AND HE WENT ABOUT SEEKING SOMEONE TO LEAD HIM BY THE HAND.

Apg 13,12   Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre JAHWEHÔÇÖs (!).
KJV + EL =
THEN THE PROCONSUL, WHEN HE SAW WHAT WAS DONE, BELIEVED, BEING ASTONISHED AT THE TEACHING OF YAHWEH.

Zu Antiochien in Pisidien

Apg 13,13   Da aber Paulus und die um ihn waren, von Paphos schifften, kamen sie gen Perge im Lande Pamphylien. Johannes aber wich von ihnen und zog wieder gen Jerusalem.
KJV + EL =
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
Kap 15,38

Apg 13,14   Sie aber zogen weiter von Perge und kamen gen Antiochien im Lande Pisidien (zweites Antiochia) und gingen in die Synagoge am Sabbattage und setzten sich.
KJV + EL = BUT WHEN THEY DEPARTED FORM PERGA, THEY CAME TO ANTIOCH IN PISIDIA; AND WENT INTO THE SYNAGOGUE ON THE SABBATH DAY, AND SAT DOWN.

Apg 13,15   Nach der Lektion aber des Gesetzes und der Propheten sandten die Obersten der Synagoge zu ihnen und lie├čen ihnen sagen: Liebe Br├╝der, wollt ihr etwas reden und das Volk ermahnen, so sagt an.
KJV + EL =
AND AFTER THE READING OF THE LAW AND THE PROPHETS THE RULERS OF THE SYNAGOGUE SENT TO THEM, SAYING, BRETHREN, IF YOU HAVE ANY WORD OF EXHORTATION FOR THE PEOPLE, SAY ON.
Kap 15,21

Apg 13,16   Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr M├Ąnner von Israel und die ihr Gott f├╝rchtet, h├Âret zu!
KJV + EL = AND PAUL STOOD UP, AND BECKONING WITH HIS HAND SAID, MEN OF ISRAEL, AND YOU THAT FEAR ELOHIM, GIVE AUDIENCE (LISTEN):

Apg 13,17   Der Gott dieses Volkes hat erw├Ąhlt unsre V├Ąter und erh├Âht das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande ├ägypten, und mit einem hohen Arm f├╝hrte er sie aus demselben.
KJV + EL =
THE ELOHIM OF THIS PEOPLE ISRAEL CHOSE OUR FATHERS, AND EXALTED THE PEOPLE WHEN THEY DWELT AS SOJOURNERS IN THE LAND OF EGYPT, AND WITH AN HIGH ARM BROUGHT HE THEM OUT OF IT.
2. Mose 12,37.41; 14,8

Apg 13,18   Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der W├╝ste,
KJV + EL =
AND ABOUT THE TIME OF FORTY YEARS SUFFERED HE THEIR MANNERS IN THE WILDERNESS.
2. Mose 16,35

Apg 13,19   und vertilgte sieben V├Âlker in dem Lande Kanaan und teilte unter sie nach dem Los deren Lande.
KJV + EL =
AND WHEN HE HAD DESTROYED SEVEN NATIONS IN THE LAND OF CANAAN, HE DIVIDED THEIR LAND TO THEM BY LOT.
5. Mose 7,1; Jos 14,2

Apg 13,20   Darnach gab er ihnen Richter vierhundert und f├╝nfzig Jahre lang bis auf den Propheten Samuel.
KJV + EL =
AND AFTER THAT HE GAVE TO THEM JUDGES ABOUT THE SPACE OF FOUR HUNDRED AND FIFITY YEARS UNTIL SAMUEL THE PROPHET.
Richt 2,16; 1. Sam 3,20

Apg 13,21   Und von da an baten sie um einen K├Ânig; und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang.
KJV + EL =
AND AFTERWARD THEY DESIRED A KING: AND ELOHIM GAVE TO THEM SAUL THE SON OF KISH, A MAN OF THE TRIBE OF BENJAMIN, FOR THE SPACE OF FORTY YEARS.
1. Sam 8,5; 10,21.24

Apg 13,22   Und da er denselben wegtat, richtete er auf ├╝ber sie David zum K├Ânig, von welchem er zeugte: "Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse's, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen."
KJV + EL = AND WHEN HE HAD REMOVED HIM, HE RAISED UP TO THEM DAVID TO BE THEIR KING; TO WHOM ALSO HE GAVE TESTIMONY, AND SAID, I HAVE FOUND DAVID THE SON OF JESSE, A MAN AFTER MY OWN HEART, WHO SHALL FULFILL ALL MY WILL.

Apg 13,23   AUS DIESEN SAMEN HAT JAHWEH, WIE ER VERHEISSEN HAT, KOMMEN LASSEN JAHSCHUA, DEM VOLK ISRAEL ZUM HEILAND;
KJV + EL =
OF THIS MANÔÇÖS SEED HAS YAHWEH ACCORDING TO HIS PROMISE RAISED TO ISRAEL A SAVIOR, YAHSHUA;
Jes 11,1

Apg 13,24   wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Bu├če, ehe denn er anfing.
KJV + EL =
WHEN JOHN HAD FIRST PREACHED BEFORE HIS COMING THE BAPTISM OF REPENTANCE TO ALL THE PEOPLE OF ISRAEL.
Luk 3,3

Apg 13,25   Da aber Johannes seinen Lauf erf├╝llte, sprach er: "ICH BIN NICHT DER, F├ťR DEN IHR MICH HALTET; ABER SIEHE, ER KOMMT NACH MIR, DES ICH NICHT WERT BIN, DASS ICH IHM DIE SCHUHE SEINER F├ťSSE AUFL├ľSE."
KJV + EL =
AND AS JOHN FULFILLED HIS COURSE, HE SAID, WHAT DO YOU SUPPOSE THAT I AM? I AM NOT HE. BUT BEHOLD, THERE COMES ONE AFTER ME, WHOSE SHOES OF HIS FEET I AM NOT WORTHY TO LOOSE.
Joh 1,20.27; Luk 3,16; Mark 1,7

Apg 13,26   Ihr M├Ąnner, liebe Br├╝der, ihr Kinder des Geschlechts Abraham und die unter euch JAHWEH f├╝rchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt.
KJV + EL = MEN AND BRETHREN, CHILDREN OF THE STOCK OF ABRAHAM, AND WHOEVER AMONG YOU FEARS YAHWEH, TO US IS THE WORD OF THIS SALVATION SENT.

Apg 13,27   Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kannten noch die Stimme der Propheten, die alle Sabbate (Samstage) gelesen werden, haben sie dieselben mit ihrem Urteil erf├╝llt.
KJV + EL =
FOR THEY THAT DWELL AT JERUSALEM, AND THEIR RULERS, BECAUSE THEY KNEW HIM NOT, NOR YET THE VOICES OF THE PROPHETS WHICH ARE READ EVERY SABBATH (THE SATURDAYS), THEY HAVE FULFILLED THEM IN CONDEMNING HIM.
Joh 16,3

Apg 13,28   Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus, ihn zu t├Âten.
KJV + EL =
AND THOUGH THEY FOUND NO CAUSE OF DEATH IN HIM, yet they asked Pilate that he be killed.
Matth 27,22.23

Apg 13,29   Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.
KJV + EL =
AND WHEN THEY HAD FULFILLED ALL THAT WAS WRITTEN OF HIM, THEY TOOK HIM DOWN FROM THE TREE, AND LAID HIM IN A SEPULCHRE.
Matth 27,59.60

Apg 13,30   Aber JAHWEH hat ihn auferweckt von den Toten;
KJV + EL =
BUT YAHWEH RAISED HIM FROM THE DEAD:
Kap 3,15

Apg 13,31   und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galil├Ąa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.
KJV + EL =
AND HE WAS SEEN MANY DAYS OF THEM WHICH CAME UP WITH HIM FROM GALILEE TO JERUSALEM, WHO ARE HIS WITNESSES TO THE PEOPLE.
Kap 1,3

Apg 13,32   Und wir verk├╝ndigen euch die Verhei├čung, die zu unseren V├Ątern geschehen ist,
KJV + EL = AND WE DECLARE TO YOU GOOD TIDINGS HOW THAT THE PROMISE WHICH WAS MADE TO THE FATHERS,

Apg 13,33  DASS DIESELBIGE JAHWEH UNS, IHREN KINDERN, ERF├ťLLT HAT INDEM, DASS ER JAHSCHUA AUFERWECKTE; WIE DENN IM ZWEITEN PSALM GESCHRIEBEN STEHT (Ps. 2,7): ┬╗DU BIST MEIN SOHN,  HEUTE HABE ICH DICH GEZEUGT.┬ź
KJV + EL = THAT YAHWEH HAS FULFILLED THE SAME TO US THEIR CHILDREN, IN THAT HE RAISED UP YAHSHUA; AS IT IS ALSO WRITTEN IN THE SECOND PSALM, YOU ARE MY SON, THIS DAY HAVE I BEGOTTEN YOU.

Apg 13,34  Da├č er ihn aber von den Toten auferweckt hat, da├č er hinfort nicht mehr verwesen soll, spricht er also (Jes. 55,3): ┬╗ICH WILL EUCH DIE GNADE DAVIDS VERHEISSEN, TREU HALTEN.┬ź
ELBERFELDER 1871 = Da├č er ihn aber aus den Toten auferweckt hat, um nicht mehr zur Verwesung zur├╝ckzukehren, hat er also ausgesprochen: "Ich werde euch die gewissen Gnaden (unverbr├╝chlichen Gnadeng├╝ter) Davids geben".
KJV + EL = AND AS CONCERNING THAT HE RAISED HIM UP FROM THE DEAD, NOW NO MORE TO RETURN TO CORRUPTION, HE SAID ON THIS WISE, I WILL GIVE YOU THE HOLY AND SURE MERCIES / BLESSINGS OF DAVID.

Apg 13,35  DARUM SPRICHT ER AUCH AN ANDERER STELLE (Ps. 16,10): ┬╗DU WIRST ES NICHT ZULASSEN, DASS DEIN HEILIGER DIE VERWESUNG SEHE.┬ź
KJV + EL = THEREFORE HES SAYS ALSO IN ANOTHER PSALM, YOU SHALL NOT SUFFER / ALLOW YOUR HOLY ONE TO SEE CORRUPTION.

Apg 13,36   Denn David, da er zu seiner Zeit gedient hatte dem Willen JAHWEHÔÇÖs, ist entschlafen und zu seinen V├Ątern getan und hat die Verwesung gesehen.
KJV + EL = FOR DAVID, AFTER HE HAD SERVED HIS OWN GENERATION BY THE WILL OF YAHWEH, FELL ON SLEEP, AND WAS LAID TO HIS FATHERS, AND SAW CORRUPTION:

Apg 13,37   DEN ABER JAHWEH AUFERWECKT HAT, DER HAT DIE VERWESUNG NICHT GESEHEN.

KJV + EL = BUT HE WHOM YAHWEH RAISED UP SAW NO CORRUPTION.

Apg 13,38   SO SEI ES NUN EUCH KUND, LIEBE BR├ťDER, DASS EUCH VERK├ťNDIGT WIRD VERGEBUNG DER S├ťNDEN DURCH DIESEN UND VON DEM ALLEM , WOVON IHR NICHT KONNTET IM GESETZ MOSEÔÇÖS GERECHT WERDEN.

KJV + EL = LET IT BE KNOWN TO YOU THEREFORE, BRETHREN, THAT THROUGH THIS MAN IS PREACHED TO YOU THE FORGIVENESS / REMISSION OF SINS:

Apg 13,39 LUTHER 1545 =

WER ABER AN DIESEM GLAUBT, DER IST GERECHT.

LUTHER 1545 A.D. =

BUT WHICH HAS FAITH (BELIEVE) IN HIM, WHO IS JUST.

R├Âm 8,3.4; 10,4

Apg 13,40   Seht nun zu, da├č nicht ├╝ber euch komme, was in den Propheten gesagt ist (Hab 1,5):
KJV + EL = BEWARE THEREFORE, LEST THAT COME UPON YOU WHICH IS SPOKEN OF IN THE PROPHETS:

Apg 13,41   "Seht, ihr Ver├Ąchter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erz├Ąhlen wird."
KJV + EL =
BEHOLD, YOU DESPISERS, AND WONDER, AND PERISH; FOR I WORK A WORK IN YOUR DAYS, A WORK WHICH YOU SHALL IN NO WISE BELIEVE, THOUGH A MAN DECLARE IT TO YOU.

Apg 13,42   DA ABER DIE JUDEN AUS DER SYNAGOGE GINGEN, BATEN DIE HEIDEN, DASS SIE AM N├äCHTEN SABBAT IHNEN DIE WORTE SAGTEN.
KJV + EL =
AND WHEN THE JEWS WERE GONE OUT OF THE SYNAGOGUE, THE GENTILES BESOUGHT THAT THESE WORDS MIGHT BE SPOKEN TO THEM THE NEXT SABBATH.

Apg 13,43   Und als die Gemeinde der Synagoge voneinander ging, folgten Paulus und Barnabas nach viele Juden und gottesf├╝rchtige Judengenossen. Sie aber sagten ihnen und ermahnten sie, da├č sie bleiben sollten in der Gnade JAHWEHÔÇÖs.
KJV + EL =
Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of YAHWEH.

Apg 13,44   Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort JAHWEHÔÇÖs zu h├Âren.
KJV + EL =
AND THE NEXT SABBATH CAME ALMOST THE WHOLE CITY TOGETHER TO HEAR THE WORD OF YAHWEH.

Apg 13,45   Da aber die Juden das Volk sahen, wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und l├Ąsterten.
KJV + EL =
BUT WHEN THE JEWS SAW THE MULTITUDES, THEY WERE FILLED WITH JEALOUSY, AND SPOKE AGAINST THOSE THINGS WHICH WERE SPOKEN BY PAUL, CONTRADICTING AND BLASPHEMING.

Apg 13,46   Paulus aber und Barnabas sprachen frei und ├Âffentlich: EUCH MUSSTE ZUERST DAS WORT JAHWEHÔÇÖS GESAGT WERDEN, NUN IHR ES ABER VON EUCH STOSSET UND ACHTET EUCH SELBST NICHT WERT DES EWIGEN LEBENS, SIEHE, SO WENDEN WIR UNS ZU DEN HEIDEN.
KJV + EL =
THEN PAUL AND BARNABAS SPOKEOUT BOLDLY, AND SAID, IT WAS NECESSARY THAT THE WORD OF YAHWEH SHOULD FIRST BE SPOKEN TO YOU. BUT SEEING YOU PUT IT FROM YOU, AND JUDGE YOURSELVES UNWORTHY OF EVERLASTING LIFE, LO, WE TURN TO THE GENTILES.
Kap 3,25.26; Matth 10,5.6

Apg. 13,47 VOR 1866 = Denn also hat uns JAHWEH geboten (Jes. 49,6): ┬╗ICH HABE DICH DEN HEIDEN ZUM LICHT GESETZT, DASS DU DAS HEIL SEIST BIS AN DAS ENDE DER ERDE.┬ź
KJV + EL = FOR SO HAS YAHWEH COMMANDED US, SAYING, I HAVE SET YOU TO BE A LIGHT OF THE GENTILES, THAT YOU SHOULD BE FOR SALVATION TO THE ENDS OF THE EARTH.

Apg 13,48   DA ES ABER DIE NATIONEN (HEIDEN) H├ľRTEN, WURDEN SIE FROH UND PRIESEN DAS WORT JAHWEHÔÇÖS UND WURDEN GL├äUBIG, WIE VIELE IHRER ZUM EWIGEN LEBEN VERORDNET WAREN.
KJV + EL =
AND WHEN THE GENTILES HEARD THIS, THEY WERE GLAD, AND GLORIFIED THE WORD OF YAHWEH: AND AS MANY AS WERE ORDAINED TO ETERNAL LIFE BELIEVED.
R├Âm 8,29.30

Apg 13,49   Und das Wort JAHWEHÔÇÖs ward ausgebreitet durch die ganze Gegend.
KJV + EL =
And the word of YAHWEH was published throughout all the region.

Apg 13,50   Aber die Juden bewegten die and├Ąchtigen und ehrbaren Weiber und der Stadt Oberste und erweckten eine Verfolgung ├╝ber Paulus und Barnabas und stie├čen sie zu ihren Grenzen hinaus.
KJV + EL = But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.

Apg 13,51   Sie aber sch├╝ttelten den Staub von ihren F├╝├čen ├╝ber sie und kamen gen Ikonion.
KJV + EL =
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
Kap 18,6; Matth 10,14

Apg 13,52   Die J├╝nger aber wurden voll Freude und heiligen Geistes.
KJV + EL =
AND THE DISCIPLES WERE FILLED WITH JOY AND WITH THE HOLY SPIRIT.

Kapitel 14

In Ikonion.

Apg 14,1   Es geschah aber zu Ikonion, da├č sie zusammenkamen und predigten in der Synagoge der Juden, also da├č eine gro├če Menge der Juden und Griechen gl├Ąubig ward.
KJV + EL = And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.

Apg 14,2   Die ungl├Ąubigen Juden aber erweckten und entr├╝steten (reizten und erbitterten) die Seelen der Heiden wider die Br├╝der.
KJV + EL = But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.

Apg 14,3   So hatten sie nun ihr Wesen (verweilten) daselbst eine lange Zeit und lehrten frei in JAHWEH, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und lie├č Zeichen und Wunder geschehen durch ihre H├Ąnde.
KJV + EL =
Long time therefore abode they speaking boldly in YAHWEH, which gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
Kap 19,11; Hebr 2,4

Apg 14,4   Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln.
KJV + EL = But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.

Apg 14,5   Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schm├Ąhen und zu steinigen,
KJV + EL =
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
2. Tim 3,11

Apg 14,6   wurden sie des inne und entflohen in die St├Ądte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher
KJV + EL =
They were ware of it, and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the region that lies round about:

Apg 14,7   und predigten daselbst das Evangelium.
KJV + EL =
And there they preached the good tidings (gospel).

In Lystra

Apg 14,8   Und es war ein Mann zu Lystra, der mu├čte sitzen; denn er hatte schwache F├╝├če und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.
KJV + EL =
AND THERE SAT A CERTAIN MAN AT LYSTRA, IMPOTENT (CRIPPLED) IN HIS FEET, BEING A CRIPPLE FROM HIS MOTHERÔÇÖS WOMB, WHO NEVER HAD WALKED.

Apg 14,9   Der h├Ârte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, da├č er glaubte, ihm m├Âchte geholfen werden,
KJV + EL =
THE SAME HEARD PAUL SPEAKING: WHO, FASTENING HIS EYES ON HIM, AND PERCEIVING THAT HE HAD FAITH TO BE HEALED,
Matth 9,28

Apg 14,10   sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine F├╝├če! Und er sprang auf und wandelte.
KJV + EL = SAID WITH A LOUD VOICE, STAND UPRIGHT ON YOUR FEET. AND HE LEAPED AND WALKED.

Apg 14,11   Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die G├Âtter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen.
KJV + EL =
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The elohim are come down to us in the likeness of men.
Kap 28,6

Apg 14,12   Und nannten Barnabas Jupiter (Zeus) und Paulus Merkurius (Hermes), dieweil er das Wort f├╝hrte.
KJV + EL =
And they called Barnabas, Jupiter (Zeus); and Paul, Mercurius (Hermes), because he was the chief speaker.

Apg 14,13   Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kr├Ąnze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.
KJV + EL =
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.

Apg 14,14   Da das die Apostel Barnabas und Paulus h├Ârten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen
KJV + EL =
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,

Apg 14,15   und sprachen: Ihr M├Ąnner, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, da├č ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist;
KJV + EL =
And saying, Sirs, why do you these things? We also are men of like passions with you, and preach to you that you should turn from these vanities to the living Elohim, who made heaven, and earth, and the sea, and all things that in them is:
Kap 10,26

Apg 14,16   der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;
KJV + EL =
Who in times past allowed all nations to walk in their own ways.
Kap 17,30

Apg 14,17   und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erf├╝llt mit Speise und Freude.
KJV + EL =
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

Apg 14,18   Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, da├č sie ihnen nicht opferten.
KJV + EL + WEBSTER =
And with these sayings scarce restrained they the people, from doing sacrifice to them.

Apg 14,19   Es kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonion und ├╝berredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meinten, er w├Ąre gestorben.
KJV + EL =
AND THERE CAME THERE CERTAIN JEWS FROM ANTIOCH AND ICONIUM, WHO PERSUADED THE PEOPLE, AND HAVING STONED PAUL, AND DREW (DRAGGED) HIM OUT OF THE CITY, SUPPOSING THAT HE WAS DEAD.
2. Kor 11,25; 2. Tim 3,11

Apg 14,20   Da ihn aber die J├╝nger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe;
KJV + EL + WEBSTER = But, as the disciples stood around him, he rose, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

Apg 14,21   und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien,
KJV + EL = And when they had preached the good tidings (gospel) to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

Apg 14,22  st├Ąrkten die Seelen der J├╝nger und ermahnten sie, da├č sie im Glauben blieben und: DASS WIR DURCH VIEL TR├ťBSAL IN DAS REICH JAHWEHÔÇÖS EINGEHEN M├ťSSEN.
KJV + EL = CONFIRMING THE SOULS OF THE DISCIPLES, AND EXHORTING THEM TO CONTINUE IN THE FAITH, AND THAT WE MUST THROUGH MUCH TRIBULATION ENTER INTO THE KINGDOM OF YAHWEH.
R├Âm 5,3-5; 1. Thess 3,3

Apg 14,23   Und sie ordneten ihnen hin und her ├älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HErrn // JAHWEH, an den sie gl├Ąubig geworden waren.
KJV + EL =
And when they had ordained them elders in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to YAHWEH, on whom they believed.
Kap 6,6

Apg 14,24   Und zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien
KJV + EL = And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.

Apg 14,25   und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien.
KJV + EL =
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:

Apg 14,26   Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade JAHWEHÔÇÖs zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.
KJV + EL + WEBSTER = And from there sailed to Antioch, where they had been commended from to the grace of YAHWEH for the work which they fulfilled.
Kap 13,1.2

Apg 14,27   Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verk├╝ndigten, wieviel JAHWEH mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden h├Ątte die T├╝r des Glaubens aufgetan.
KJV + EL + WEBSTER = And when they had come, and had gathered the assembly together, they reported all that YAHWEH had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
1. Kor 16,9

Apg 14,28   Sie hatten aber ihr Wesen allda eine nicht geringe Zeit bei den J├╝ngern.
KJV + EL =
And there they abode long time with the disciples.

weiter: APOSTELGESCHICHTE Kapitel 15 bis 21
 

BuiltWithNOF


~ Design am Venere/Sabbath 20./21.09.2002 ~ Stand Sabbath, 21.06.2014 ~