Johannes Kap. 1 - 6


zurück


JOHN - JOHANNES Kapitel 1 bis 6 - > Ganze Seite: Luther 1912 <

Kapitel 1

Das Wort ward Fleisch.

Johannes 1,1-9 >> Interlinearübersetzung Griechisch - Deutsch <<

Joh 1,1 griechische Übersetzung / Ursprungstext = IM ANFANG WAR DAS WORT, UND DAS WORT WAR BEI JAHWEH, UND DAS WORT** WAR GÖTTLICH (auch: - C. C. Torrey).
Auch “... DAS WORT
** WAR GÖTTLICHEN WESENS.” - ÜBERSETZUNGEN Wiese, Curt Stage:
HERMANN MENGE =
Im Anfang war das Wort, und das Wort war hingewandt zu JAHWEH (Gott), und GÖTTLICHEN WESENS war das Wort**. (!)
Anm. d. Übers.: ** d. h., in der Gemeinschaft mit Gott; hingewandt zu Gott. Der Ausdruck “das Wort” (griech.: der Logos) bezeichnet hier (wie auch Joh. 1,14 und Offb. 19,13) den Gottessohn als Offenbarer und Willensvollstrecker Gottes.
FRIEDRICH PFÄFFLIN = IM ANFANG WAR DAS WORT. DAS WORT WARTETE AUF GOTTES WINK UND WAR VON GÖTTLICHER WUCHT.
New English Bible = “Zu Anfang war das Wort, und das Wort war zu JAHWEH (Gott) hingewandt, und wie JAHWEH (Gott) war das Wort. 2. Vers: Dieses war zu Anfang zu JAHWEH (Gott) hingewandt.”
KJV + EL = In the beginning was the Word, and the Word was with YAHWEH, and the Word was Elohim (= is not right; Yahshua isn't Elohim, he is our Master / Rabbi – see Nicäa 325 = and the word was divine natur).
1. Mose 1,1; 1. Joh 1,1.2; Kap 17,5; Offb 19,13

Joh 1,2 VOR 1866 = DASSELBIGE WAR IM ANFANG MIT JAHWEH (ENG VEREINT MIT JAHWEH).
KJV + EL = The same was in the beginning with YAHWEH.

Joh 1,3   ALLE DINGE SIND DURCH DASSELBE GEMACHT, UND OHNE DASSELBE IST NICHTS GEMACHT, WAS GEMACHT IST.
KJV + EL = All things were made by him; and without him was not anything made that was made.
1. Kor 8,6; Kol 1,16.17; Hebr 1,2

Joh 1,4   IN IHM WAR DAS LEBEN, UND DAS LEBEN WAR DAS LICHT DER MENSCHEN.
KJV + EL = In him was life; and the life was the light of men.
Kap 8,12

Joh 1,5   UND DAS LICHT SCHEINT IN DER FINSTERNIS, UND DIE FINSTERNIS HAT’S NICHT BEGRIFFEN. (aus dem Griechischen: ... ERGRIFFEN.)
KJV + EL = And the light shines in darkness; and the darkness comprehended (overvame) it not.
Kap 3,19

Joh 1,6   Es ward ein Mensch von JAHWEH gesandt, der hieß Johannes.
aus dem Griechischen: Es trat ein Mensch auf von JAHWEH gesandt, sein Name war Johannes.
KJV + EL = There was a man sent from YAHWEH, whose name was John.
Matth 3,1; Mark 1,4

Joh 1,7   Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
KJV + EL = The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Apg 19,4

Joh 1,8   Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
KJV + EL = He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

Joh 1,9   DAS WAR DAS WAHRHAFTIGE LICHT, WELCHES ALLE MENSCHEN ERLEUCHTET, DIE IN DIESE WELT KOMMEN.
aus dem Griechischen: Es war das wahrhaftige Licht, das jeden Menschen erleuchtet, der in die Welt kommt.
KJV + EL =
That was the true Light, which lights every man that comes into the world.

Joh 1,10   ES WAR (SCHON) IN DER WELT, UND DIE WELT IST DURCH DASSELBE GEMACHT; UND DIE WELT KANNTE ES NICHT (aus dem Griechischen: ... ERKANNTE ES NICHT).
KJV + EL = HE WAS IN THE WORLD, AND THE WORLD WAS MADE BY HIM, AND THE WORLD KNEW HIM NOT.

Joh 1,11   ER KAM IN SEIN EIGENTUM; UND DIE SEINEN NAHMEN IHN NICHT AUF.
KJV + EL = He came to his own, and his own received him not.

Joh 1,12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, JAHWEH’s Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben.
KJV + EL = But as many as received him, to them gave he power to become the sons of YAHWEH, even to them that believe on his name:
Gal 3,26

Joh 1,13   WELCHE NICHT VON DEM GEBLÜT, NOCH VON DEM WILLEN DES FLEISCHES, NOCH VON DEM WILLEN EINES MANNES, SONDERN VON JAHWEH GEBOREN SIND (AUS DEM GRIECHISCHEN: ... GEZEUGT SIND!).
KJV + EL = Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of YAHWEH.
Kap 3,5.6

Joh 1,14 UND DAS WORT WARD FLEISCH, UND WOHNTE UNTER UNS, UND WIR SAHEN SEINE HERRLICHKEIT, EINE HERRLICHKEIT, ALS DES EINGEBORENEN SOHNES (AUS DEM GRIECHISCHEN: DES EINZIG GEBORENEN SOHNES - einzig seiner Art!) VOM VATER, VOLLER GNADE UND WAHRHEIT.
ARAMÄISCH = Und das Miltha* wurde Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, die Herrlichkeit des einzige Geborenen, der vom Vater ist, welcher voller Gnade und Wahrheit ist.
KJV + EL = And the Word was made flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father), full of grace and truth.
ARAMAIC= and the Miltha became flesh and lived among us and we saw its glory, the glory of the only born, whom from Father is, who is full of grace and truth.
Jes 7,14; 60,1; 2. Petr 1,16.17; 1. Tim 3,16

(Aramäisch = Zitat von ADNT 2009)
* Miltha bezieht sich auf die Manifestation von Ruach haKodesh im Mahiyach ( = Messias). Der leibliche Körper vom Mashiyach ist nicht das Wort von YAHWEH, doch seine Worte und Taten demonstrieren den Willen und das Wort von YAHWEH, welches die Beachtung der Torah aufrechterhält. Heidnische Christen wie Marcion und Konstantin lehrten jedoch, dass Yeshuas Körper und Geist ein anderes “Wort” bekundeten, welches die Torah abschaffte. Das Wort von YAHWEH wurde mit Lehren des Dispensationalismus und Ersatztheologien verändert und ersetzt, welche unter Christen sehr beliebt sind.

(Aramaic= quote from ADNT 2009)
*Miltha refers to the Manifestation of Ruach haKodesh in the Mahiyach (= Messiah). The physical body of Mashiyach is not the word of Yahweh, though his words and deeds demonstrate the will and the word of Yahweh, which upholds the consideration of the Torah. But Heathen Christians like Marcion and Constantine taught that Yahshuas body and spirit expressed another “word”, which the Torah abolished. The word of YAHWEH was altered and replaced with the teachings of dispensationalism and replacement theologies, which are very popular among Christians.

Joh 1,15   Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: NACH MIR WIRD KOMMEN, DER VOR MIR GEWESEN IST; DENN ER WAR EHER ALS ICH.
KJV + EL = John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.

Joh 1,16   UND VON SEINER FÜLLE HABEN WIR ALLE GENOMMEN GNADE UM GNADE.
AUS DEM GRIECHISCHEN: UND AUS SEINER FÜLLE HABEN WIR ALLE EMPFANGEN GNADE ÜBER GNADE!
KJV + EL = And of his fulness have all we received, and grace for grace.
Kap 3,34; Kol 1,19

Joh 1,17 DENN DAS GESETZ IST DURCH MOSE GEGEBEN, DIE GNADE UND WAHRHEIT IST DURCH JAHSCHUA DEM MESSIAS GEWORDEN.
KJV + EL = For the law was given by Moses, but grace and truth came by Yahshua the Messiah.
Röm 10,4

Joh 1,18 NIEMAND HAT JAHWEH JE GESEHEN; DER EINGEBORENE SOHN, DER IN DES VATERS SCHOSS IST, DER HAT ES UNS VERKÜNDIGT (ALBRECHT = HAT IHN OFFENBART).
ARAMÄISCH = Ein Mensch hat niemals Elohim gesehen. Der einzige Geborene von Elohim, er der an der Brust von seinem Vater ist, hat ihn verkündigt. (Aramäisch = Zitat von ADNT 2009)
KJV + EL = No man has seen YAHWEH at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
Kap 6,46; Matth 11,27

Das Zeugnis des Täufers über sich selbst.

(Matth. 3,1-22; Mark. 1,1-8; Luk. 3,1-18)

Joh 1,19   Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? (aus dem Griechischen: ... Du, wer bist du?)
KJV + EL = And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?

Joh 1,20   Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht der Messias.
KJV + EL = And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Messiah.

Joh 1,21   Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
KJV + EL = And they asked him, What then? Are you EliYah? And he saith, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
Matth 17,10-13; 5. Mose 18,15; Mal 3,23

Joh 1,22   Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn (aus dem Griechischen: Wer bist du)? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
KJV + EL = Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?

Joh 1,23   Er sprach: »ICH BIN EINE STIMME EINES PREDIGERS IN DER WÜSTE: RICHTET (EBNET) DEN WEG JAHWEH’S, WIE DER PROPHET JESAJA GESAGT HAT (Jes 40,3).
KJV + EL = He said: I AM THE VOICE OF ONE CRYING, IN THE WILDERNESS, MAKE STRAIGHT THE WAY OF YAHWEH, AS SAID THE PROPHET ISAIAH.

Joh 1,24   Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
KJV + EL = And they which were sent were of the Pharisees.

Joh 1,25   UND SIE FRAGTEN IHN UND SPRACHEN ZU IHM: WARUM TAUFST DU DENN, SO DU NICHT DER MESSIAS BIST NOCH ELIA NOCH DER PROPHET?
KJV + EL = And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that the Messiah, nor EliYah, neither that prophet?

Joh 1,26   Johannes antwortete ihnen und sprach: ICH TAUFE MIT WASSER; ABER ER IST MITTEN UNTER EUCH GETRETEN, DEN IHR NICHT KENNT.
KJV + EL = John answered them, saying, I BAPTIZE WITH WATER: BUT THERE STANDS ONE AMONG YOU, WHOM YOU KNOW NOT;
Luk 17,21

Joh 1,27   DER IST’S, DER NACH MIR KOMMEN WIRD, WELCHER VOR MIR GEWESEN IST, DESSEN ICH NICHT WERT BIN, DASS ICH SEINE SCHUHRIEMEN AUFLÖSE.
KJV + LUTHER 1545 =
HE IT IS, WHO COMING AFTER ME IS PREFERRED BEFORE ME, WHOSE SHOE’S LATCHET (THONG) I AM NOT WORTHY TO UNLOOSE.

Joh 1,28   Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
KJV + LUTHER 1545 =
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

Des Täufers Zeugnis vom Lamm Gottes

(Matth. 3,13-17; Mark. 1,9-11; Luk. 3,21.22)

Joh 1,29 VOR 1866 = Des anderen Tages sieht Johannes Jahschua zu ihm kommen und spricht: SIEHE, DAS IST JAHWEH’S LAMM, WELCHES DER WELT SÜNDE TRÄGT.
aus dem Griechischen: Am folgenden Tag sieht Johannes Jahschua zu sich kommen und sagt: SIEHE, DAS LAMM JAHWEH’S, DAS DIE SÜNDE DER WELT WEGNIMMT.
KJV + EL = THE NEXT DAY HE SEES YAHSHUA COMING TO HIM, AND SAYS, BEHOLD, THE LAMB OF YAHWEH, WHICH TAKES AWAY THE SIN OF THE WORLD!
Jes 53,7

Joh 1,30   DIESER IST’S, VON DEM ICH GESAGT HABE: NACH MIR KOMMT EIN MANN, WELCHER VOR MIR GEWESEN IST; DENN ER WAR EHER DENN ICH.
KJV + EL = THIS IS HE OF WHOM I SAID, AFTER ME COMES A MAN WHO IS PREFERRED BEFORE ME: FOR HE WAS BEFORE ME.

Joh 1,31   UND ICH KANNTE IHN NICHT; SONDERN AUF DASS ER OFFENBAR WÜRDE IN ISRAEL, DARUM BIN ICH GEKOMMEN, ZU TAUFEN MIT WASSER.
aus dem Griechischen: Und ich kannte ihn nicht. Aber damit er Israel offenbart werde, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser zu taufen.
KJV + EL = AND I KNEW HIM NOT; BUT THAT HE SHOULD BE MADE MANIFEST TO ISRAEL, THEREFORE AM I CAME BAPTIZING WITH WATER.

Joh 1,32   Und Johannes zeugte und sprach: ICH SAH, DASS DER GEIST HERABFUHR WIE EINE TAUBE VOM HIMMEL UND BLIEB AUF IHM.
KJV + EL = And John bore record, saying. I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

Joh 1,33   UND ICH KANNTE IHN NICHT; ABER DER MICH SANDTE, ZU TAUFEN MIT WASSER, DER SPRACH ZU MIR: AUF WELCHEN DU SEHEN WIRST DEN GEIST HERABFAHREN UND AUF IHM BLEIBEN, DER IST’S, DER MIT HEILIGEM GEIST TAUFT.
MENGE = ... ‘Der Mann, auf den du den Geist herabschweben und bei dem du ihn bleiben siehst,  der ist es, der mit heiligem Geiste tauft’.
KJV + EL = AND I KNEW HIM NOT: BUT HE THAT SENT ME TO BAPTIZE WITH WATER, THE SAME SAID TO ME, UPON WHOM YOU SHALL SEE THE SPIRIT DESCENDING, AND REMAINING UPON HIM, THE SAME IS HE WHO BAPTIZES WITH THE holy Spirit.

Joh 1,34   UND ICH SAH ES UND ZEUGTE, DASS DIESER IST GOTTES SOHN.
KJV + EL = AND I SAW, AND BORE RECORD THAT THIS IS THE SON OF ELOHIM.

Die ersten Jünger

Joh 1,35   Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
KJV + EL =
Again the next day after John stood, and two of his disciples;

Joh 1,36 VOR 1866 = Und als er sah Jahschua wandeln, sprach er: SIEHE, DAS IST JAHWEH’S LAMM!
KJV + EL = And looking upon Jahshua as he walked, he said, Behold the Lamb of JAHWEH!

Joh 1,37   Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jahschua nach.
KJV + EL =
And the two disciples heard him speak, and they followed Jahshua.

Joh 1,38   Jahschua aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?
MENGE =
dieser wandte sich um, und als er sie hinter sich her kommen sah, fragte er sie: “Was sucht ihr?” Sie antworteten ihm: “Rabbi” - das heißt auf deutsch ‘Meister’ -, “wo wohnst du?”
KJV + EL = Then Jahshua turned, and saw them following, and said to them, What seek you? They said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master / Teacher,) where do you dwell?

Joh 1,39   Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
KJV + EL =
He said to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

Joh 1,40   Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jahschua nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
KJV + EL =
One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Matth 4,18-20

Joh 1,41   Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),
KJV + EL = He first found his own brother Simon, and said to him, We have found the Messias (which is, being interpreted, the Anointed).

Joh 1,42   und führte ihn zu Jahschua. Da ihn Jahschua sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.
KJV + EL =
And he brought him to Yahshua. And when Yahshua beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Matth 16,18

Joh 1,43   Des andern Tages wollte Jahschua wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
KJV + EL =
The day following Yahshua went forth into Galilee, and found Philip, and said to him, Follow me.

Joh 1,44   Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
KJV + EL =
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Joh 1,45   Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jahschua, Joseph's Sohn von Nazareth.
KJV + EL = Philip found Nathanael, and said to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Yahshua of Nazareth, the son of Joseph.
5. Mose 18,18; Jes 53,2; Jer 23,5; Hes 34,23

Joh 1,46   Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
KJV + EL =
And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
Kap 7,41

Joh 1,47   Jahschua sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit (-er), in welchem kein Falsch ist.
KJV + EL =
Yahshua saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

Joh 1,48   Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jahschua antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
KJV + EL =
Nathanael said to him, Where do you know me? Yahshua answered and said to him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.

Joh 1,49   Nathanael antwortete und spricht zu ihm: RABBI, DU BIST GOTTES SOHN, DU BIST DER KÖNIG VON ISRAEL!
KJV + EL = Nathanael answered and said to him, Rabbi, you are the Son of Elohim; you are the King of Israel.
Ps 2,7; Jer 23,5; Kap 6,69; Matth 14,33; 16,16

Joh 1,50   Jahschua antwortete und sprach zu ihm: DU GLAUBST, WEIL ICH DIR GESAGT HABE, DASS ICH DICH GESEHEN HABE UNTER DEM FEIGENBAUM; DU WIRST NOCH GRÖSSERES DENN DAS SEHEN.
KJV + EL =
Yahshua answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? You shall see greater things than these.

Joh 1,51 VOR 1866 = Und spricht zu ihm: WAHRLICH, WAHRLICH, SAGE ICH EUCH: VON NUN AN WERDET IHR DEN HIMMEL OFFEN SEHEN, UND DIE ENGEL GOTTES HINAUF UND HERAB FAHREN AUF DES MENSCHEN SOHN.
KJV + EL = And he said to him, Verily, verily, I say to you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of Elohim ascending and descending upon the Son of man.
1. Mose 28,12; Matth 4,11

Kapitel 2

Die Hochzeit zu Kana.

Joh 2,1  Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jahschua war da.
KJV + EL = And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Yahshua was there:

Joh 2,2   Jahschua aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
KJV + EL = And both Yahshua was called, and his disciples, to the marriage.

Joh 2,3   Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jahschua zu ihm: Sie haben keinen (nicht) Wein.
KJV + EL = And when they wanted wine, the mother of Yahshua said to him, They have no wine.

Joh 2,4   Jahschua spricht zu ihr: WEIB, WAS HABE ICH MIT DIR ZU SCHAFFEN? MEINE STUNDE IST NOCH NICHT GEKOMMEN.
KJV + EL = Yahshua said to her, Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.
Kap 19,26

Joh 2,5   Seine Mutter spricht zu den Dienern: WAS ER EUCH SAGT, DAS TUT.
KJV + EL = HIS MOTHER SAYS TO THE SERVANTS, WHATEVER HE SAYS TO YOU, DO IT.

Joh 2,6   Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.
KJV + EL = And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Mark 7,3.4

Joh 2,7   Jahschua spricht zu ihnen: FÜLLET DIE WASSERKRÜGE MIT WASSER! Und sie füllten sie bis obenan.
KJV + EL = Yahshua said to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Joh 2,8   Und er spricht zu ihnen: SCHÖPFET NUN UND BRINGT’S DEM SPEISEMEISTER! Und sie brachten's.
KJV + EL = And he said to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bare it.

Joh 2,9   ALS ABER DER SPEISEMEISTER KOSTETE DEN WEIN, DER WASSER GEWESEN WAR, UND WUSSTE NICHT, WOHER ER KAM (DIE DIENER ABER WUSSTEN’S, DIE DAS WASSER GESCHÖPFT HATTEN), RUFT DER SPEISEMEISTER DEN BRÄUTIGAM
KJV + EL = When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not where it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

Joh 2,10   und spricht zu ihm: JEDERMANN GIBT ZUM ERSTEN GUTEN WEIN, UND WENN SIE TRUNKEN GEWORDEN SIND, ALSDANN DEN GERINGEREN; DU HAST DEN GUTEN WEIN BISHER BEHALTEN.
KJV + EL = And said to him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.

Joh 2,11   DAS IST DAS ERSTE ZEICHEN, DAS JAHSCHUA TAT, GESCHEHEN ZU KANA IN GALILÄA, UND OFFENBARTE SEINE HERRLICHKEIT. UND SEINE JÜNGER GLAUBTEN AN IHN.
KJV + EL = This beginning of miracles did Yahshua in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Kap 1,14

Joh 2,12   DARNACH ZOG ER HINAB GEN KAPERNAUM, ER, SEINE MUTTER, SEINE BRÜDER UND SEINE JÜNGER, UND SIE BLIEBEN NICHT LANGE DASELBST.
KJV + EL =
AFTER THIS HE WENT DOWN TO CAPERNAUM, HE, AND HIS MOTHER, AND HIS BRETHREN, AND HIS DISCIPLES: AND THEY CONTINUED THERE NOT MANY DAYS.
Kap 7,3; Matth 13,55

Reinigung des Tempels

(Matth. 21,12-17; Mark. 11,15-19; Luk. 19,45-48)

Joh 2,13   Und der Juden Passah (in den meisten Bibeln das heidnische Fest d. h. Ostern* = eastern; Easter, Fest der Astarte / Aschera ist eine heidnische Fruchtbarkeitsgöttin) war nahe, und Jahschua zog hinauf gen Jerusalem.
KJV + EL = And the Jews' passover was at hand, and Yahshua went up to Jerusalem,
Matth 20,18; Mark 11,1; Luk 19,28; Joh 5,1; 7,10

* wörtlich: „Passah“. Luther hat in Neuen Testament „Passah!“ mit „Ostern“  wiedergegeben. Der Zeitpunkt des Passahfestes kann an verschiedenen Wochentagen stattfinden.

* literally: „Paschal“. Luther has reproduced “Paschal!” as “Easter” in the New Testament. The time of Paschal feast can be at several different days of the week. Feast of the goddess Easter / Astarte / Ashera (goddess of fertility): The feast of heathens / Gentiles.

Joh 2,14   Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
KJV + EL = And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

Joh 2,15   Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um
KJV + EL = And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

Joh 2,16 VOR 1866 = und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten / verkaufen: TRAGT DAS VON DANNEN / WEG UND MACHET NICHT MEINES VATERS HAUS ZUM KAUFHAUSE.
KJV + EL = And said to them that sold the doves, TAKE THESE THINGS AWAY: MAKE NOT MY FATHER’S HOUSE OF MERCHANDISE.

Joh 2,17   Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht (Ps 69,10): »DER EIFER UM DEIN HAUS HAT MICH GEFRESSEN.«
KJV + EL = And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up.

Joh 2,18   Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?
MENGE = Welches Zeichen läßt du uns sehen, um zu beweisen, daß du so vorgehen darfst?
KJV + EL = Then answered the Jews and said to him, What sign show you to us, seeing that you do these things?
Matth 21,3

Joh 2,19   Jahschua antwortete und sprach zu ihnen: BRECHET DIESEN TEMPEL, UND AM DRITTEN TAGE WILL ICH IHN AUFRICHTEN.
KJV + EL + LUTHER = Yahshua answered and said to them, DESTROY THIS TEMPLE, AND ON THE THIRD DAY I WILL RAISE IT UP.
Matth 26,61; 27,40

Joh 2,20   Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in 46 Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
KJV + EL + LUTHER = Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you rear it up in three days?

Joh 2,21   ER ABER REDETE VON DEM TEMPEL SEINES LEIBES.
KJV + EL = BUT HE SPOKE OF THE TEMPLE OF HIS BODY.
1. Kor 6,19

Joh 2,22 ELBERFELDER 1871 = Als er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Worte, welches Jahschua gesprochen hatte.
KJV + EL = WHEN THEREFORE HE WAS RAISED FROM THE DEAD, HIS DISCIPLES REMEMBERED THAT HE HAD SAID THIS TO THEM; AND THEY BELIEVED THE SCRIPTURE, AND THE WORD WHICH YAHSHUA HAD SAID.
Hos 6,2

Joh 2,23   Als er aber zu Jerusalem war am Passahfest (Ostern = eastern; Easter ist eine heidnische Göttin), glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
KJV + EL = Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

Joh 2,24   Aber Jahschua vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
KJV + EL = But Yahshua did not commit himself to them, because he knew all men,

Joh 2,25   und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
KJV + EL = And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Mark 2,8

Kapitel 3

Jahschua und Nikodemus.

Joh 3,1  Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster (MENGE = Mitglied des Hohen Rates der Juden) unter den Juden.
KJV + EL = THERE WAS A MAN OF THE PHARISEES, NAMED NICODEMUS, A RULER OF THE JEWS:
Kap 7,50; 19,39

Joh 3,2   Der kam zu Jahschua bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
KJV + EL = The same came to Yahshua by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from Elohim: for no man can do these miracles that you do, except Elohim be with him.

Joh 3,3   Jahschua antwortete und sprach zu ihm: WAHRLICH, WAHRLICH, ICH SAGE DIR: ES SEI DENN, DASS JEMAND VON NEUEM GEBOREN WERDE, SO KANN ER DAS REICH JAHWEH’S NICHT SEHEN.
KJV + EL = Yahshua answered and said to him, VERILY, VERILY (TRULY), I SAY TO YOU, EXCEPT A MAN BE BORN AGAIN, HE CANNOT SEE THE KINGDOM OF YAHWEH.
1. Petr 1,23

Joh 3,4   Nikodemus spricht zu ihm: WIE KANN EIN MENSCH GEBOREN WERDEN, WENN ER ALT IST? KANN ER AUCH WIEDERUM IN SEINER MUTTER LEIB GEHEN UND GEBOREN WERDEN?
KJV + EL = Nicodemus says to him, HOW CAN A MAN BE BORN WHEN HE IS OLD? CAN HE ENTER THE SECOND TIME INTO HIS MOTHER’S WOMB, AND BE BORN?

Joh 3,5  Jahschua antwortete: WAHRLICH, WAHRLICH, ICH SAGE DIR: ES SEI DENN, DASS JEMAND GEBOREN WERDE AUS DEM WASSER UND GEIST, SO KANN ER NICHT IN DAS REICH JAHWEH’S KOMMEN.
KJV + EL + LUTHER = Yahshua answered, TRULY, TRULY, I SAY TO YOU, EXCEPT A MAN BE BORN OF WATER AND SPIRIT, HE CANNOT ENTER INTO THE KINGDOM OF YAHWEH.
Hes 36,25-27; Matth 3,11; Titus 3,5

Joh 3,6  WAS VOM FLEISCH GEBOREN WIRD, DAS IST FLEISCH, UND WAS VOM GEIST GEBOREN WIRD, DAS IST GEIST.
KJV + EL = THAT WHICH IS BORN OF THE FLESH IS FLESH; AND THAT WHICH IS BORN OF THE SPIRIT IS SPIRIT.
Kap 1,13; Röm 8,5-9

Joh 3,7   Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: IHR MÜSSET VON NEUEM GEBOREN WERDEN.
KJV + EL = MARVEL NOT THAT I SAID TO YOU, YOU MUST BE BORN AGAIN.

Joh 3,8   DER WIND BLÄST, WO ER WILL, UND DU HÖRST SEIN SAUSEN WOHL; ABER DU WEISST NICHT, WOHER ER KOMMT UND WOHIN ER FÄHRT. ALSO IST EIN JEGLICHER, DER AUS DEM GEIST GEBOREN IST.
KJV + EL = THE WIND BLOWS WHERE IT WILLS, AND YOU HEAR THE SOUND THEREOF, BUT CANNOT TELL FROM WHERE IT COMES, AND TO WHERE IT GOES: SO IS EVERY ONE THAT IS BORN OF THE SPIRIT.

Joh 3,9   Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
KJV + EL = Nicodemus answered and said to him. HOW CAN THESE THINGS BE?

Joh 3,10 LUTHER + EL = Jahschua antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Lehrer in Israel und weißt das nicht?
KJV + EL = Yahshua answered and said to him, ARE YOU A TEACHER OF ISRAEL, AND KNOW NOT THESE THINGS?

Joh 3,11   Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.
KJV + EL = VERILY, VERILY (TRULY), I SAY TO YOU, WE SPEAK THAT WE DO KNOW, AND TESTIFY THAT WE HAVE SEEN; AND YOU RECEIVE NOT OUR WITNESS.

Joh 3,12   Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
KJV + EL = IF I TOLD YOU EARTHLY THINGS AND YOU BELIEVE NOT, HOW SHALL YOU BELIEVE IF I TELL YOU HEAVENLY THINGS?

Joh 3,13 UND NIEMAND FÄHRT GEN / IN DEN HIMMEL, DENN DER VOM HIMMEL HERNIEDER GEKOMMEN IST, NÄMLICH DES MENSCHEN SOHN, DER  IM HIMMEL IST.
KJV + EL = AND NO MAN HAS ASCENDED UP TO HEAVEN, BUT HE THAT CAME DOWN FROM HEAVEN, EVEN THE SON OF MAN WHICH IS IN HEAVEN.

Joh 3,14   UND WIE MOSE IN DER WÜSTE EINE SCHLANGE ERHÖHT HAT, SO MUSS DER MENSCHEN SOHN ERHÖHT WERDEN,
ARAMÄISCH = UND WIE MOSE DIE SCHLANGE IN DER WILDNIS AUFGERICHTET HAT*, SO WIRD DER MENSCHENSOHN AUFGERICHTET WERDEN. (Aramäisch = Zitat von ADNT 2009)
KJV + EL =
AND AS MOSES LIFTED UP THE SERPENT IN THE WILDERNESS, EVEN SO MUST THE SON OF MAN BE LIFTED UP:
4. Mose 21,8.9

* Anmerkung = Obwohl das Christentum seit langer Zeit “das Kreuz” als Zeichen des Leidens vom Messias verwendet hat, gibt es hierfür weder im Aramäischen noch im Griechischen eine Grundlage. Erst im Lateinischen wird das griechische Wort stauros (Pfahl, Holz, Holzpfahl) nach dem lateinischen crux zum Kreuz. Hierbei handelt es sich um das babylonische Sonnenrad der Sonnenanbeter, zu denen sich auch Konstantin zählte.

* Note = Even though Christianity for a long time has used ”the cross” as a sign of the suffering of the Messiah, whether in  Aramaic nor in Greek is there a basis for that. Only in Latin will the Greek word stauros (pale, wood, wooden pale) be a cross as in the Latin crux. This is the Babylonian sun wheel of the worshippers of the sun, whom Constantine was a part of.

Joh 3,15   auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
KJV + EL =
THAT WHOEVER BELIEVES IN HIM SHOULD NOT PERISH, BUT HAVE ETERNAL LIFE.

Joh 3,16 VOR 1866 = DENN SO SEHR HAT JAHWEH DIE WELT GELIEBT, DASS ER SEINEN EINGEBORENEN SOHN HINGEGEBEN HAT, DAMIT ALLE, DIE AN IHN GLAUBEN, NICHT VERLOREN GEHEN, SONDERN DAS EWIGE LEBEN HABEN.
KJV + EL = FOR YAHWEH SO LOVED THE WORLD, THAT HE GAVE HIS ONLY BEGOTTEN SON, THAT WHOEVER BELIEVES IN HIM SHOULD NOT PERISH, BUT HAVE EVERLASTING LIFE.
Röm 5,8; 8,32; 1. Joh 4,9

Joh 3,17 VOR 1866 = DENN JAHWEH HAT SEINEN SOHN NICHT GESANDT IN DIE WELT, DASS ER DIE WELT RICHTE, SONDERN DASS DIE WELT DURCH IHN SELIG (GERETTET) WERDE.
KJV + EL = FOR YAHWEH SENT NOT HIS SON INTO THE WORLD TO CONDEMN THE WORLD; BUT THAT THE WORLD THROUGH HIM MIGHT BE SAVED.
Luk 19,10

Joh 3,18 vor 1866 = WER AN IHN GLAUBT, DER WIRD NICHT GERICHTET, WER ABER NICHT GLAUBT, DER IST SCHON GERICHTET, DENN ER GLAUBT NICHT AN DEN NAMEN DES EINGEBORENEN SOHNES JAHWEH’S.
KJV + EL = HE THAT BELIEVES ON HIM IS NOT CONDEMNED: BUT HE THAT BELIEVES NOT IS CONDEMNED ALREADY, BECAUSE HE HAS NOT BELIEVED IN THE NAME OF THE ONLY BEGOTTEN SON OF YAHWEH.
Kap 5,24

Joh 3,19   Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.
KJV + EL = AND THIS IS THE CONDEMNATION, THAT LIGHT IS COME INTO THE WORLD, AND MEN LOVED DARKNESS RATHER THAN LIGHT; BECAUSE THEIR DEEDS (WORKS) WERE EVIL.
Kap 1,5.9-11

Joh 3,20   Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
KJV + EL = FOR EVERY ONE THAT DOES EVIL HATES THE LIGHT, NEITHER COMES NOT TO THE LIGHT, LEST HIS DEEDS (WORKS) SHOULD BE REPROVED.
Eph 5,13

Joh 3,21   WER ABER DIE WAHRHEIT TUT, DER KOMMT AN DAS LICHT, DASS SEINE WERKE OFFENBAR WERDEN; DENN SIE SIND IN JAHWEH GETAN.
KJV + EL = BUT HE THAT DOES TRUTH COMES TO THE LIGHT, THAT HIS DEEDS (WORKS) MAY BE MADE MANIFEST, THAT THEY ARE WORKED IN YAHWEH.
1. Joh 1,6

Des Täufers letztes Zeugnis von Jahschua

Joh 3,22   Darnach kam Jahschua und seine Jünger in das (jüdische) Land Judäa und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.
KJV + EL = After these things came Yahshua and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
Kap 4,1.2

Joh 3,23   Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
KJV + EL = AND JOHN ALSO WAS BAPTIZING IN ENON NEAR TO SALIM, BECAUSE THERE WAS MUCH WATER THERE: AND THEY CAME, AND WERE BAPTIZED.

Joh 3,24   Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
KJV + EL = For John was not yet cast into prison.
Mark 1,14

Joh 3,25   Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.
KJV + EL = Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

Joh 3,26   Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der bei dir war jenseits des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.
KJV + EL = And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bear witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
Kap 1,26-34

Joh 3,27   Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
KJV + EL = John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
Hebr 5,4

Joh 3,28   Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich bin nicht der Messias, sondern vor ihm her gesandt.
KJV + EL = You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Messiah, but that I am sent before him.
Kap 1,20.23.27

Joh 3,29   Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
KJV + EL = He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
Matth 9,15

Joh 3,30   Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
KJV + EL = He must increase, but I must decrease.

Joh 3,31   Der von oben her kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. DER VOM HIMMEL KOMMT, DER IST ÜBER ALLE
KJV + EL = HE THAT COMES FROM ABOVE IS ABOVE ALL: HE THAT IS OF THE EARTH IS OF THE EARTH, AND SPEAKS OF THE EARTH: HE THAT COMES FROM HEAVEN IS ABOVE ALL.
Kap 8,23

Joh 3,32   und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
KJV + EL = AND WHAT HE HAS SEEN AND HEARD, THAT HE TESTIFY; AND NO MAN RECEIVES HIS TESTIMONY.

Joh 3,33 LUTHER + EL = Wer es aber annimmt, der besiegelt es, DASS JAHWEH WAHRHAFTIG IST.
KJV + EL = HE THAT HAS RECEIVED HIS TESTIMONY HAS SET TO HIS SEAL THAT YAHWEH IS TRUE.

Joh 3,34   DENN WELCHEN JAHWEH GESANDT HAT, DER REDET GOTTES / JAHWEH’S WORTE; DENN JAHWEH GIBT DEN GEIST NICHT NACH DEM MASS.
KJV + EL = FOR HE WHOM YAHWEH HAS SENT SPEAKS THE WORDS OF YAHWEH: FOR YAHWEH GIVES NOT THE SPIRIT BY MEASURE.
Kap 1,16

Joh 3,35 DER VATER HAT DEN SOHN LIEB, UND HAT IHM ALLES IN SEINE HAND GEGEBEN.
KJV + EL = THE FATHER LOVES THE SON, AND HAS GIVEN ALL THINGS INTO HIS HAND.
Kap 5,20; Matth 11,27

Joh 3,36 MENGE + LUTHER = WER AN DEN SOHN GLAUBT, DER HAT DAS EWIGE LEBEN. WER ABER DEM SOHNE NICHT GEHORCHT, DER WIRD DAS LEBEN NICHT SEHEN, SONDERN DER ZORN GOTTES BLEIBT ÜBER IHM.
KJV + EL = HE THAT BELIEVES ON THE SON HAS EVERLASTING LIFE; AND HE THAT OBEYS NOT THE SON SHALL NOT SEE LIFE, BUT THE WRATH OF ELOHIM ABIDES ON HIM.

Kapitel 4

Jahschua und die Samariterin.

Joh 4,1 LUTHER 1545 + EL = Da nun der Lehrer / Meister inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, dass Jahschua mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
KJV + EL = When therefore the Teacher / Master knew how the Pharisees had heard that Yahshua made and baptized more disciples than John,
Kap 3,22.26

Joh 4,2   wiewohl Jahschua selber nicht taufte, sondern seine Jünger,
KJV + EL = Though Yahshua himself baptized not, but his disciples,

Joh 4,3   verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
KJV + EL = He left Judea, and departed again into Galilee.

Joh 4,4   Er mußte aber durch Samaria reisen.
KJV + EL = And he must needs go through Samaria.

Joh 4,5   Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.
KJV + EL = Then came he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
1. Mose 48,22; Jos 24,32

Joh 4,6   Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jahschua müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
KJV + EL = Now Jacob's well was there. Yahshua therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

Joh 4,7   Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jahschua  spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
KJV + EL = There comes a woman of Samaria to draw water: Yahshua says to her, Give me to drink.

Joh 4,8   Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.
KJV + EL = For his disciples were gone away to the city to buy food.

Joh 4,9   Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.
KJV + EL = Then says the woman of Samaria to him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Luk 9,52.53

Joh 4,10 VOR 1866 = Jahschua antwortete und sprach zu ihr: WENN DU ERKENNTEST DIE GABE GOTTES, UND WER DER IST, DER ZU DIR SAGT: GIB MIR ZU TRINKEN! DU BÄTEST IHN, UND ER GÄBE DIR LEBENDIGES WASSER.
KJV + EL = Yahshua answered and said to her, IF YOU KNEW THE GIFT OF ELOHIM, AND WHO IT IS THAT SAYS TO YOU, GIVE ME TO DRINK; YOU WOULD HAVE ASKED OF HIM, AND HE WOULD HAVE GIVEN YOU LIVING WATER.
Kap 7,38.39

Joh 4,11   Spricht zu ihm das Weib: Herr, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?
KJV + EL = The woman says to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?

Joh 4,12   Bist du größer (mehr) denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
KJV + EL = Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

Joh 4,13   Jahschua antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;
KJV + EL = Yahshua answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again:
Kap 6,58

Joh 4,14  WER ABER DES WASSERS TRINKEN WIRD, DAS ICH IHM GEBE, DEN WIRD EWIGLICH NICHT DÜRSTEN, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm eine Quelle des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.
KJV + EL = BUT WHOEVER DINRKS OF THE WATER THAT I SHALL GIVE HIM SHALL NEVER THIRST; BUT THE WATER THAT I SHALL GIVE HIM SHALL BE IN HIM A WELL OF WATER SPRINGING UP INTO EVERLASTING LIFE.
Kap 6,35; 7,38.39

Joh 4,15   Spricht das Weib zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!
KJV + EL = The woman says to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.

Joh 4,16   Jahschua spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
KJV + EL = Yahshua says to her, Go, call your husband, and come here.

Joh 4,17   Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jahschua spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
KJV + EL = The woman answered and said, I have no husband. Yahshua said to her, You have well said, I have no husband:

Joh 4,18   Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.
KJV + EL = For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly.

Joh 4,19   Das Weib spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
KJV + EL = The woman says to him, Sir, I perceive that you are a prophet.

Joh 4,20   Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
KJV + EL = Our fathers worshiped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
5. Mose 12,5; Ps 122

Joh 4,21   Jahschua spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.
KJV + EL = Yahshua says to her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

Joh 4,22   Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten; DENN DAS HEIL KOMMT VON DEN JUDEN.
KJV + EL = You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
2. Kön 17,29-41; Jes 2,3

Joh 4,23 ABER ES KOMMT DIE ZEIT, UND IST SCHON JETZT, DASS DIE WAHRHAFTIGEN ANBETER WERDEN DEN VATER ANBETEN, IM GEIST UND IN DER WAHRHEIT; DENN AUCH DER VATER WILL HABEN, DIE IHN ALSO ANBETEN.
KJV + EL = BUT THE HOUR COMES, AND NOW IS, WHEN THE TRUE WORSHIPERS SHALL WORSHIP THE FATHER IN SPIRIT AND IN TRUTH: FOR THE FATHER SEEKS SUCH TO WORSHIP HIM.

Joh 4,24 JAHWEH IST GEIST, UND DIE IHN ANBETEN, DIE MÜSSEN IHN IM GEIST UND IN DER WAHRHEIT ANBETEN.
KJV + EL = YAHWEH IS SPIRIT: AND THEY THAT WORSHIP HIM MUST WORSHIP HIM IN SPIRIT AND IN TRUTH.
Röm 12,1; 2. Kor 3,17

Joh 4,25   Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da der Messias (der Gesalbte) heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.
KJV + EL = The woman says to him, I know that Messiah comes, which is called the Messiah (the Anointed): when he is come, he will tell us all things.
Kap 1,41

Joh 4,26   Jahschua spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.
KJV + EL = Yahshua says to her, I that speak to you am he.

Joh 4,27   Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
KJV + EL = And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?

Joh 4,28   Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
KJV + EL = The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and says to the men,

Joh 4,29 LUTHER + EL = Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht der Messias ist!
KJV + EL = Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Messiah?

Joh 4,30   Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
KJV + EL = Then they went out of the city, and came to him.

Joh 4,31   Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
KJV + EL = In the mean while his disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.

Joh 4,32   Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.
KJV + EL = But he said to them, I have meat to eat that you know not of.

Joh 4,33   Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
KJV + EL = Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?

Joh 4,34 VOR 1866 = Jahschua spricht zu ihnen: MEINE SPEISE IST DIE, DASS ICH TUE DEN WILLEN DESSEN, DER MICH GESANDT HAT, UND VOLLENDE SEIN WERK.
KJV + EL = Yahshua says to them, MY MEAT IS TO DO THE WILL OF HIM THAT SENT ME, AND TO FINISH HIS WORK.
Kap 6,38; 17,4

Joh 4,35   Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.
KJV + EL = Say not, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Matth 9,37

Joh 4,36   Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.
KJV + EL = And he that reaps receives wages, and gathers fruit to life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

Joh 4,37   Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.
KJV + EL = And in this is that saying true, One sows, and another reaps.

Joh 4,38   Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.
KJV + EL = I sent you to reap that whereon you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors.

Joh 4,39   Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
KJV + EL = And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

Joh 4,40   Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.
KJV + EL = So when the Samaritans were come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

Joh 4,41   Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen
KJV + EL = And many more believed because of his own word;

Joh 4,42 VOR 1866 = und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun fort nicht um deiner Rede willen. Wir haben selber gehört und erkannt, DASS DIESER IST WAHRLICH DER MESSIAS, DER HEILAND / DER RETTER DER WELT HEILAND.
KJV + EL = and they said to the woman, NOW WE BELIEVE, NOT BECAUSE OF YOUR SAYING: FOR WE HAVE  HEARD HIM OURSELVES, AND KNOW THAT THIS IS INDEED THE MESSIAH, THE SAVIOR OF THE WORLD.
Apg 8,5-8

Heilung des Sohnes eines königlichen Beamten

(Matth. 8,5-13; Luk. 7,1-10)

Joh 4,43   Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.
KJV + EL = Now after two days he departed from there, and went into Galilee.
Matth 4,12

Joh 4,44   Denn er selber, Jahschua, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
KJV + EL = FOR YAHSUHA HIMSELF TESTIFIED, THAT A PROPHET HAS NO HONOR IN HIS OWN COUNTRY.
Matth 13,57

Joh 4,45   Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die alles gesehen hatten, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.
KJV + EL = Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Kap 2,23

Joh 4,46   Und Jahschua kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.
KJV + EL = So Yahshua came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Kap 2,1.9

Joh 4,47   Und es war ein Königischer (ein königlicher Beamter), dessen Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jahschua kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.
KJV + EL = When he heard that Yahshua was come out of Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

Joh 4,48   Und Jahschua sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.
KJV + EL = Then said Yahshua to him, Except you see signs and wonders, you will not believe.
Kap 2,18; 1. Kor 1,22

Joh 4,49   Der königliche Beamte (Königische) sprach zu ihm: Herr, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
KJV + EL = The nobleman said to him, Sir, come down before my child die.

Joh 4,50   Jahschua spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jahschua zu ihm sagte, und ging hin.
KJV + EL = Yahshua said to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Yahshua had spoken to him, and he went his way.

Joh 4,51   Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.
KJV + EL = And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.

Joh 4,52   Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
KJV + EL = Then inquired he of them the hour when he began to mend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Joh 4,53   Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jahschua zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. UND ER GLAUBTE MIT SEINEM GANZEN HAUSE.
KJV + EL = So the father knew that it was at the same hour, in the which Yahshua said to him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.

Joh 4,54   Das ist nun das andere Zeichen, das Jahschua tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.
KJV + EL = This is again the second miracle that Yahshua did, when he was come out of Judea into Galilee.
Kap 2,11

Kapitel 5

Die Heilung eines Kranken am Teich Betesda.

Joh 5,1  Darnach war ein Fest der Juden, und Jahschua zog hinauf gen Jerusalem.
KJV + EL = After this there was a feast of the Jews; and Yahshua went up to Jerusalem.
Kap 2,13

Joh 5,2   Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,
KJV + EL = Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
Neh 3,1

Joh 5,3   in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.
KJV + EL = In these lay a great multitude of impotent folk (were sick), of blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.

Joh 5,4 VOR 1911 = Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser. Welcher nun der erste, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
KJV + EL = FOR AN ANGEL WENT DOWN AT A CERTAIN SEASON INTO THE POOL, AND TROUBLED THE WATER: WHOEVER THEN FIRST AFTER THE TROUBLING OF THE WATER STEPPED IN WAS MADE WHOLE OF WHATEVER DISEASE HE HAD.

Joh 5,5   Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.
KJV + EL = And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

Joh 5,6   Da Jahschua ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
KJV + EL = When Yahshua saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he said to him, Will you be made whole?

Joh 5,7   Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.
KJV + EL = The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.

Joh 5,8   Jahschua spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
KJV + EL = Yahshua says to him, Rise, take up your bed, and walk.

Joh 5,9   Und alsbald wurde der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat {der Samstag}.
KJV + EL = And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath {the saturday}.

Joh 5,10   Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht (es ist dir nicht erlaubt), das Bett zu tragen.
KJV + EL = The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
Jer 17,21.22

Joh 5,11   Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"
KJV + EL = He answered them, He that made me whole, the same said to me, Take up your bed, and walk.

Joh 5,12   Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"?
KJV + EL + WEBSTER = Then asked they him, What man is that who said to you, Take up your bed, and walk?

Joh 5,13   Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jahschua war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.
KJV + EL + WEBSTER = And he that was healed knew not who it was: for Yahshua had conveyed himself away, a multitude being in that place.

Joh 5,14   Darnach fand ihn Jahschua im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.
KJV + EL =
Afterward Yahshua found him in the temple, and said to him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come to you.
Kap 8,11

Joh 5,15   Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jahschua, der ihn gesund gemacht habe.
KJV + EL + WEBSTER = The man departed, and told the Jews that it was Yahshua, who had made him whole.

Joh 5,16   Darum verfolgten die Juden Jahschua und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.
KJV + EL = And therefore did the Jews persecute Yahshua, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
Matth 12,14

Joh 5,17 VOR 1866 = Jahschua aber antwortete ihnen: MEIN VATER WIRKT BISHER, UND ICH WIRKE AUCH.
KJV + EL = But Yahshua answered them, MY FATHER WORKS HITHERTO (UNTIL NOW), AND I WORK.
Kap 9,4

Joh 5,18   Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst JAHWEH gleich.
KJV + EL = Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that Elohim was his Father, making himself equal with YAHWEH.
Kap 7,30; 10,33

Der Sohn Gottes macht lebendig

Joh 5,19   Da antwortete Jahschua und sprach zu ihnen: WAHRLICH, WAHRLICH, ICH SAGE EUCH: DER SOHN KANN  NICHTS VON SICH SELBER TUN, SONDERN WAS ER SIEHT DEN VATER TUN; DENN WAS DIESER TUT, DAS TUT GLEICHERWEISE AUCH DER SOHN.
KJV + EL = Then answered Yahshua and said to them, VERILY, VERILY, I SAY TO YOU, THE SON CAN DO NOTHING OF HIMSELF, BUT WHAT HE SEES THE FATHER DO: FOR WHATEVER THINGS HE DOES, THESE ALSO DOES THE SON LIKEWISE.
Kap 3,11.32

Joh 5,20   DER VATER ABER HAT DEN SOHN LIEB UND ZEIGT IHM ALLES, WAS ER TUT, UND WIRD IHM NOCH GRÖSSERE WERKE ZEIGEN, DASS IHR EUCH VERWUNDERN WERDET.
KJV + EL = FOR THE FATHER LOVES THE SON, AND SHOWS HIM ALL THINGS THAT HE HIMSELF DOES: AND HE WILL (BE) SHOW HIM GREATER WORKS THAN THESE, THAT YOU MAY MARVEL.
Kap 3,35

Joh 5,21   DENN WIE DER VATER DIE TOTEN AUFERWECKT UND MACHT SIE LEBENDIG, ALSO AUCH DER SOHN MACHT LEBENDIG, WELCHE ER WILL.
KJV + EL = FOR AS THE FATHER RAISES UP THE DEAD AND QUICKENES THEM, EVEN SO THE SON ALSO QUICKENES WHOM HE WILL.

Joh 5,22   DENN DER VATER RICHTET NIEMAND; SONDERN ALLES GERICHT HAT ER DEM SOHN GEGEBEN,
KJV + EL = FOR THE FATHER JUDGES NO MAN, BUT HAS COMMITTED ALL JUDGMENT TO THE SON;
Dan 7,12.14; Apg 10,42

Joh 5,23   AUF DASS SIE ALLE DEN SOHN EHREN, WIE SIE DEN VATER EHREN. WER DEN SOHN NICHT EHRT, DER EHRT DEN VATER NICHT, DER IHN GESANDT HAT.
KJV + EL = THAT ALL MEN (SHOULD) HONOR THE SON, EVEN AS THEY HONOR THE FATHER. HE THAT HONORS NOT THE SON HONORS NOT THE FATHER WHICH HAS SENT HIM.
Phil 2,10.11; 1. Joh 2,23

Joh 5,24 VOR 1866 = WAHRLICH, WAHRLICH, ICH SAGE EUCH: WER MEINE WORTE HÖRT, UND GLAUBT DEM, DER MICH GESANDT HAT, DER HAT DAS EWIGE LEBEN, UND KOMMT NICHT INS GERICHT, SONDERN ER IST VOM TODE ZUM LEBEN HINDURCH GEDRUNGEN.
KJV + EL = TRULY, TRULY, I SAY TO YOU, HE THAT HEARS MY WORD / MY WORDS, AND BELIEVES ON HIM THAT SENT ME, HAS EVERLASTING LIFE, AND COMES NOT INTO JUDGMENT (CONDEMNATION), BUT IS PASSED FROM DEATH TO LIFE.
Kap 3,16.18

Joh 5,25   Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes JAHWEH’s hören; und die sie hören werden, die werden leben.
KJV + EL = TRULY, TRULY, I SAY TO YOU, THE HOUR COMES, AND NOW IS, WHEN THE DEAD SHALL HEAR THE VOICE OF THE SON OF YAHWEH; AND THEY THAT HEAR SHALL LIVE.
Eph 2,5.6

Joh 5,26   DENN WIE DER VATER HAT DAS LEBEN IN IHM SELBER, ALSO HAT ER DEM SOHN VERLIEHEN (!) (GEGEBEN), DAS LEBEN ZU HABEN IN IHM SELBER,
KJV + EL = FOR AS THE FATHER HAS LIFE IN HIMSELF, SO HAS HE GIVEN TO THE SON TO HAVE LIFE IN HIMSELF:
Kap 1,1-4

Joh 5,27   und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
KJV + EL = AND HAS GIVEN HIM AUTHORITY TO EXECUTE JUDGMENT ALSO, BECAUSE HE IS THE SON OF MAN.
Dan 7,13.14

Joh 5,28   Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,
KJV + EL = Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

Joh 5,29   und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
KJV + EL = And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of condemnation.
Dan 12,2; Matth 25,46; 2. Kor 5,10

Joh 5,30   ICH KANN NICHTS VON MIR SELBER TUN. WIE ICH HÖRE, SO RICHTE ICH, UND MEIN GERICHT IST RECHT; DENN ICH SUCHE NICHT MEINEN WILLEN, SONDERN DEN WILLEN DES VATERS, DER MICH GESANDT HAT.
KJV + EL = I CAN OF MY OWN SELF DO NOTHING: AS I HEAR, I JUDGE: AND MY JUDMENT IS JUST / RIGHTEOUS; BECAUSE I SEEK NOT MY OWN WILL, BUT THE WILL OF THE FATHER WHICH HAS SENT ME.
Kap 6,38

Zeugen für den Sohn Gottes

Joh 5,31   So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
KJV + EL = If I bear witness of myself, my witness is not true.

Joh 5,32   Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.
KJV + EL = There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true.

Joh 5,33   Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.
KJV + EL = You sent to John, and he bore witness to the truth.
Kap 1,19-34

Joh 5,34   Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
KJV + EL = But I receive not testimony from man: but these things I say, that you might be saved.

Joh 5,35   Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.
KJV + EL = He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.

Joh 5,36   Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
KJV + EL = BUT I HAVE GREATER WITNESS THAN THAT OF JOHN: FOR THE WORKS WHICH THE FATHER HAS GIVEN ME TO FINISH, THE SAME WORKS THAT I DO, BEAR WITNESS OF ME, THAT THE FATHER HAS SENT ME.
Kap 3,2; 10,25.38

Joh 5,37   UND DER VATER, DER MICH GESANDT HAT, DERSELBE HAT VON MIR GEZEUGT. IHR HABT NIE WEDER SEINE STIMME GEHÖRT NOCH SEINE GESTALT / ERSCHEINUNG GESEHEN,
KJV + EL = AND THE FATHER HIMSELF, WHICH HAS SENT ME, HAS BORNE WITNESS OF ME, YOU HAVE NEITHER HEARD HIS VOICE AT ANY TIME, NOR SEEN HIS SHAPE (FORM).
Matth 3,17

Joh 5,38   und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.
KJV + EL = AND YOU HAVE NOT HIS WORD ABIDING IN YOU: FOR WHOM HE HAS SENT, HIM YOU BELIEVE NOT.

Joh 5,39   SUCHET IN DER SCHRIFT; DENN IHR MEINT, IHR HABET DAS EWIGE LEBEN DARIN; UND SIE IST ES, DIE VON MIR ZEUGT;
KJV + EL = SEARCH IN THE SCRIPTURE, BECAUSE YOU THINK THAT YOU HAVE ETERNAL LIFE; AND THESE IS IT WHICH TESTIFY OF ME.
Luk 24,27.44; 2. Tim 3,15-17

Joh 5,40   und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
KJV + EL = And you will not come to me, that you might have life.

Joh 5,41   Ich nehme nicht Ehre von Menschen;
KJV + EL = I receive not honor from men.

Joh 5,42   aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
KJV + EL = But I know you, that you have not the love of Elohim in you.

Joh 5,43   ICH BIN GEKOMMEN IN MEINES VATERS NAMEN, UND IHR NEHMET MICH NICHT AN. SO EIN ANDERER WIRD IN SEINEM EIGENEN NAMEN KOMMEN, DEN WERDET IHR ANNEHMEN.
KJV + EL = I AM COME IN MY FATHER’S NAME, AND YOU RECEIVE ME NOT: IF ANOTHER SHALL COME IN HIS OWN NAME, HIM YOU WILL RECEIVE.
Matth 24,5

Joh 5,44   Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, DIE VON GOTT ALLEIN IST, suchet ihr nicht.
MENGE = Wie könnt ihr zum Glauben kommen, die ihr Ehrenbezeigungen voneinander annehmt, aber nach der Ehrung, DIE VON DEM ALLEINIGEN GOTT KOMMT, kein Verlangen tragt?
KJV + EL = HOW CAN YOU BELIEVE, WHO RECEIVE GLORY ONE OF ANOTHER, AND THE GLORY THAT COMES FROM THE ONLY ELOHIM/ GOD YOU SEEK NOT?
Kap 12,42.43; 1. Thess 2,6

Joh 5,45   Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.
KJV + EL = DO NOT THINK THAT I WILL ACCUSE YOU TO THE FATHER: THERE IS ONE THAT ACCUSES YOU, EVEN MOSES, IN WHOM YOU TRUST.
5. Mose 31,26.27

Joh 5,46   WENN IHR MOSE GLAUBTET, SO GLAUBTET IHR AUCH MIR, DENN ER HAT VOM MIR GESCHRIEBEN.
KJV + EL = FOR HAD YOU BELIEVED MOSES, YOU WOULD HAVE BELIEVED ME: FOR HE WROTE OF ME.
1. Mose 3,15; 49,10; 5. Mose 18,15

Joh 5,47   SO IHR ABER SEINEN SCHRIFTEN NICHT GLAUBT, WIE WERDET IHR MEINEN WORTEN GLAUBEN?
KJV + EL = BUT IF YOU BELIEVE NOT HIS WRITINGS, HOW SHALL YOU BELIEVE MY WORDS?
Luk 16,31

Kapitel 6

Die Speisung der Fünftausend.

(Matth. 14,13-21; Mark. 6,30-44; Luk. 9,10-17)

Joh. 6,1   Darnach fuhr Jahschua weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.
KJV + EL =
After these things Yahshua went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

Joh 6,2   Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
KJV + EL =
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

Joh 6,3   Jahschua aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
KJV + EL =
And Yahshua went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

Joh 6,4   Es war aber nahe Passah (an einem anderen Zeitpunkt, das heidnische Fest Ostern = eastern; Easter, das Fest der Astarte / Aschera ist eine heidnische Fruchtsbarkeitsgöötin und überwiegend nicht zum selben Zeitpunkt), das Fest der Juden.
KJV + EL =
And the passover, a feast of the Jews, was near.
Kap 2,13; 11,55

Joh 6,5   Da hob Jahschua seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
KJV + EL =
When Yahshua then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he said to Philip, Where shall we buy bread, that these may eat?

Joh 6,6   Das sagte er aber, ihn zu versuchen (= prüfen, anfechten, auf die Probe stellen); denn er wußte wohl, was er tun wollte.
KJV + EL =
And this he said to prove (trying/test) him: for he himself knew what he would do.

Joh 6,7   Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.
KJV + EL =
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

Joh 6,8   Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:
KJV + EL =
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,

Joh 6,9   Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
KJV + EL =
There is a lad here, who has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

Joh 6,10   Jahschua aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.
KJV + EL =
And Yahshua said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

Joh 6,11   Jahschua aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.
KJV + EL = And Yahshua took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

Joh 6,12   Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.
KJV + EL =
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

Joh 6,13   Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.
KJV + EL =
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.

Joh 6,14   Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jahschua tat, sprachen sie:Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.
KJV + EL = Then those men, when they had seen the miracle that Yahshua did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
5. Mose 18,15

Joh 6,15   Da Jahschua nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen (MENGE = und sich seiner mit Gewalt bemächtigen würden), daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.
KJV + EL = When Yahshua therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
Kap 18,36

Jahschua wandelt auf dem Meer

(Matth. 14,22-33; Mark. 6,45-52)

Joh 6,16   Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer
KJV + EL =
And when evening was now come, his disciples went down to the sea,

Joh 6,17   und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jahschua war nicht zu ihnen gekommen.
KJV + EL =
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Yahshua was not come to them.

Joh 6,18   Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.
KJV + EL =
And the sea arose by reason of a great wind that blew.

Joh 6,19   Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jahschua auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
KJV + EL = So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Yahshua walking on the sea, and drawing near to the ship: and they were afraid.

Joh 6,20   Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!
KJV + EL = But he said to them, It is I; be not afraid.

Joh 6,21   Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.
KJV + EL =
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land to whichr they went.

Jahschua das Brot des Lebens

Joh 6,22   Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jahschua nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.
KJV + EL =
The day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into which his disciples were entered, and that Yahshua went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

Joh 6,23   Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HErrn / Rabbi Danksagung.
KJV + EL =
However there came other boats from Tiberias near to the place where they did eat bread, after that the Rabbi had given thanks:

Joh 6,24   Da nun das Volk sah, daß Jahschua nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jahschua.
KJV + EL =
When the people therefore saw that Yahshua was not there, neither his disciples, they also took boats, and came to Capernaum, seeking Yahshua.

Joh 6,25   Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi (Meister), wann bist du hergekommen?
KJV + EL = And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did you come hear?

Joh 6,26   Jahschua antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.
KJV + EL = Yahshua answered them and said, TRULY, TRULY, I SAY TO YOU, YOU SEEK ME, NOT BECAUSE YOU SAW THE MIRACLES, BUT BECAUSE YOU DID EAT OF THE LOAVES, AND WERE FILLED.

Joh 6,27   Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat JAHWEH der Vater versiegelt.
KJV + EL = LABOR NOT FOR THE MEAT (FOOD) WHICH PERISHES, BUT FOR THAT MEAT WHICH ENDURES TO EVERLASTING LIFE, WHICH TH SON OF MAN SHALL GIVE TO YOU: FOR HIM HAS YAHWEH THE FATHER SEALED.
Kap 5,36

Joh 6,28   Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
KJV + EL = Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of Elohim?

Joh 6,29   Jahschua antwortete und sprach zu ihnen: DAS IST ELOHIMS / GOTTES WERK, DASS IHR AN DEN GLAUBT, DEN ER GESANDT HAT.
KJV + EL = Yahshua answered and said to them; THIS IS THE WORK OF ELOHIM / GOD, THAT YOU BELIEVE ON HIM WHOM HE HAS SENT.

Joh 6,30   Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?
KJV + EL =
They said therefore to him, What sign do you show then, that we may see, and believe you? What do you work?

Joh 6,31 Unsre Väter haben in der Wüste das Manna gegessen, wie geschrieben steht (Ps 79,24): »Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.«
KJV + EL = Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
2. Mose 16,13.14

Joh 6,32   Da sprach Jahschua zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
KJV + EL = Then Yahshua said to them; VERILY, VERILY (TRULY), I SAY TO YOU, MOSES GAVE YOU NOT THAT BREAD FROM HEAVEN; BUT MY FATHER GIVES YOU THE TRUE BREAD FROM HEAVEN.

Joh 6,33  MENGE = DENN DAS BROT GOTTES (JAHWEH’S) IST DER, WELCHER VOM HIMMEL HERABKOMMT UND DER WELT DAS LEBEN GIBT.
KJV + EL = FOR THE BREAD OF ELOHIM IS HE WHICH COMES DOWN FROM HEAVEN, AND GIVES LIFE TO THE WORLD.

Joh 6,34   Da sprachen sie zu ihm: HErr / Rabbi, gib uns allewege solch Brot.
KJV + EL = Then said they to him, RABBI, EVERMORE GIVE US THIS BREAD.

Joh 6,35 VOR 1866 = Jahschua aber sprach zu ihnen: ICH BIN DAS BROT DES LEBENS. WER ZU MIR KOMMT, DEN WIRD NICHT HUNGERN; UND WENN ER AN MICH GLAUBT, DEN WIRD NIMMERMEHR DÜRSTEN.
KJV + EL = And Yahshua said to them, I AM THE BREAD OF LIFE: HE THAT COMES TO ME SHALL NEVER HUNGER; AND HE THAT BELIEVES ON ME SHALL NEVER THIRST.
Kap 4,14; 7,37

Joh 6,36   Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.
KJV + EL = BUT I SAID TO YOU, THAT YOU ALSO HAVE SEEN ME, AND BELIEVE NOT.

Joh 6,37   ALLES, WAS MIR MEIN VATER GIBT, DAS KOMMT ZU MIR; UND WER ZU MIR KOMMT, DEN WERDE ICH NICHT HINAUSSTOSSEN.
KJV + EL = ALL THAT THE FATHER GIVES ME SHALL COME TO ME; AND HIM THAT COMES TO ME I WILL IN NO WISE CAST OUT.
Matth 11,28

Joh 6,38   DENN ICH BIN VOM HIMMEL GEKOMMEN, NICHT DASS ICH MEINEN WILLEN TUE, SONDERN (DEN WILLEN) DESSEN, DER MICH GESANDT HAT.
KJV + EL = FOR I CAME DOWN FROM HEAVEN, NOT TO DO MINE OWN WILL, BUT THE WILL OF HIM THAT SENT ME.
Kap 4,34

Joh 6,39 VOR 1866 = DAS IST ABER DER WILLE DES VATERS, DER MICH GESANDT HAT, DASS ICH NICHTS VERLIERE VON ALLEM, DAS ER MIR GEGEBEN HAT, SONDERN DASS ICH’S AUFERWECKE AM JÜNGSTEN TAGE.
KJV + EL = AND THIS IS THE FATHER'S WILL WHO HAS SENT ME, THAT OF ALL WHICH HE HAS GIVEN ME I SHOULD LOSE NOTHING, BUT SHOULD RAISE IT UP AGAIN AT THE LAST DAY.
Kap 10,28.29; 17,12

Joh 6,40 VOR 1866 = DAS IST ABER DER WILLE DESSEN, DER MICH GESANDT HAT, DASS, WER DEN SOHN SIEHT, UND GLAUBT AN IHN, HABE DAS EWIGE LEBEN; UND ICH WERDE IHN AUFERWECKEN AM JÜNGSTEN TAGE.
KJV + EL = AND THIS IS THE WILL OF HIM THAT SENT ME, THAT EVERY ONE WHO SEES THE SON, AND BELIEVES ON HIM, MAY HAVE EVERLASTING LIFE: AND I WILL RAISE HIM UP AT THE LAST DAY.
Kap 5,29; 11,24

Joh 6,41   Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,
KJV + EL = The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

Joh 6,42   und sprachen: Ist dieser nicht Jahschua, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?
KJV + EL = And they said, Is not this Jahshua, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he said, I came down from heaven?
Luk 4,22

Joh 6,43   Jahschua antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
KJV + EL = Jahshua therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.

Joh 6,44 VOR 1866 = ES KANN NIEMAND ZU MIR KOMMEN, ES SEI DENN, DASS IHN DER VATER ZIEHE, DER MICH GESANDT HAT, UND ICH WERDE IHN AUFERWECKEN AM JÜNGSTEN TAGE.
KJV + EL = NO MAN CAN COME TO ME, EXCEPT THE FATHER WHICH HAS SENT ME DRAW HIM: AND I WILL RAISE HIM UP IN THE LAST DAY.

Joh 6,45   Es steht geschrieben in den Propheten (Jes. 54,13): »SIE WERDEN ALLE VON JAHWEH GELEHRT SEIN.« Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.
KJV + EL = It is written in the prophets, AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF YAHWEH. Every man therefore that has heard, and has learned of the Father, comes to me.

Joh 6,46 MENGE = NICHT ALS OB JEMAND DEN VATER GESEHEN HÄTTE; DENN NUR DER EINE, DER VON JAHWEH GEKOMMEN IST; NUR DER HAT DEN VATER GESEHEN.
KJV + EL = NOT THAT ANY MAN HAS SEEN THE FATHER, SAVE HE WHICH IS FROM YAHWEH, HE HAS SEEN THE FATHER.
Kap 1,18

Joh 6,47 VOR 1911 = Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: WER AN MICH GLAUBT, DER HAT DAS EWIGE LEBEN.
KJV + LUTHER 1545 = VERILY (TRULY), VERLIY (TRULY), I SAY TO YOU, HE THAT BELIEVES ON ME HAS EVERLASTING LIFE.
Kap 3,16

Joh 6,48 VOR 1911 = ICH BIN DAS BROT DES LEBENS.
KJV + EL = I AM THE BREAD OF LIFE.
V. 35

Joh 6,49   Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
KJV + EL =
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
1. Kor 10,3-5

Joh 6,50   Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
KJV + EL = This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

Joh 6,51   Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.
KJV + EL = I AM THE LIVING BREAD WHICH CAME DOWN FROM HEAVEN: IF ANY MAN EAT OF THIS BREAD, HE SHALL LIVE FOREVER: AND THE BREAD THAT I WILL GIVE IS MY FLESH, WHICH I WILL GIVE FOR THE LIFE OF THE WORLD.

Joh 6,52   Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
KJV + EL =
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

Joh 6,53   Jahschua sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.
KJV + EL = Then Yahshua said to them, Verily, verily, I say to you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.

Joh 6,54 WER MEIN FLEISCH ISST UND TRINKT MEIN BLUT, DER HAT DAS EWIGE LEBEN, UND ICH WERDE IHN AM JÜNGSTEN TAGE AUFERWECKEN.*
KJV + EL = Whoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.
Matth 26,26-28

* Anmerkung: JAHSCHUAS LEHRE
VERINNERLICHEN UND IN SICH AUFNEHMEN UND DEM ENTSPRECHEND – SEINEN GEBOTEN, DEN GEBOTEN JAHWEH’S, SEINES VATERS, AUCH FOLGE ZU LEISTEN!

* Note: YAHSHUAS TEACHINGS
INTERNALIZING AND RECORDING IN YOURSELF AND THEREFORE- FOLLOW HIS COMMANDMENTS, THE COMMANDMENTS OF YAHWEH, HIS FATHER’S!

Joh 6,55   Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
KJV + EL = For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

Joh 6,56   Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
KJV + EL = He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him.
Kap 15,4; 1. Joh 3,24

Joh 6,57   Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isst, der wird auch leben um meinetwillen.
KJV + EL = As the living Father has sent me, and I live because of the Father: so he that eats me, even he shall live by me.

Joh 6,58   Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
KJV + EL = This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live forever.

* Anmerkung: JAHSCHUA DER MESSIAS, IST DAS BROT DES LEBENS, DER GLÄUBIGE MUSS DEN GLAUBEN AN JAHSCHUA HABEN UND GEHORSAM IN SEINEN GEBOTEN SEIN, DENN DIE GEBOTE STAMMEN VON DEM VATER, DEM ALLEINIGEN GOTT JAHWEH.

* Note: YAHSHUA THE MESSIAH, IS THE BREAD OF LIFE, THE BELIEVER MUST HAVE FAITH IN YASHUA AND BE OBEDIENT TO HIS COMMANDMENTS, BECAUSE THE COMMANDMENTS COME FROM THE FATHER, THE ONLY GOD YAHWEH.

Joh 6,59   Solches sagte er in der Synagoge, da er lehrte zu Kapernaum.
KJV + EL =
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

Scheidung unter den Jüngern

Joh 6,60   Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?
KJV + EL =
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?

Joh 6,61   Da Jahschua aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
KJV + EL =
When Yashua knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Does this offend you?

Joh 6,62   Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?
MENGE = Wie wird es dann erst sein, wenn ihr den Menschensohn dahin auffahren seht, wo er vordem gewesen ist?
KJV + EL = What and if you shall see the Son of man ascend up where he was before?
Luk 24,50.51

Joh 6,63 VOR 1866 = DER GEIST IST’S, DER DA LEBENDIG MACHT, DAS FLEISCH IN KEIN NÜTZE. DIE WORTE, DIE ICH REDE, DIE SIND GEIST UND SIND LEBEN.
KJV + EL = IT IS THE SPIRIT THAT GIVES LIFE; THE FLESH PROFITS NOTHING: THE WORDS THAT I SPEAK TO YOU, THEY ARE SPIRIT, AND THEY ARE LIFE.
2. Kor 3,6

Joh 6,64   ABER ES SIND ETLICHE UNTER EUCH, DIE GLAUBEN NICHT. Denn Jahschua wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.
KJV + EL =
But there are some of you that believe not. For Yahshua knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

Joh 6,65 VOR 1866 = Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: NIEMAND KANN ZU MIR KOMMEN, ES SEI IHM DENN VON MEINEM VATER GEGEBEN.
KJV + EL = And he said, THEREFORE SAID I TO YOU, THAT NO MAN CAN COME TO ME, EXCEPT IT WERE GIVEN TO HIM OF MY FATHER.

Bekenntnis des Petrus

Joh 6,66   Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
KJV + EL =
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

Joh 6,67   Da sprach Jahschua zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
KJV + EL = Then said Yahshua unto the twelve, Will you also go away?

Joh 6,68 VOR 1866 = Da antwortete ihm Simon Petrus: HErr, wohin sollen wir gehen? DU HAST WORTE DES EWIGEN LEBENS.
KJV + EL = Simon Peter answered him, MASTER, TO WHOM SHALL WE GO? YOU HAVE THE WORDS OF ETERNAL LIFE.

Joh 6,69 VOR 1866 = UND WIR HABEN GEGLAUBT UND ERKANNT, DASS DU BIST DER MESSIAS (“DER GESALBTE”), DER SOHN JAHWEH’S.
KJV + EL = AND WE BELIEVE AND ARE SURE THAT YOU THE MESSIAH, THE SON OF YAHWEH.
Matth 16,16

Joh 6,70   Jahschua antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und euer einer ist ein Teufel!
KJV + EL =
Yahshua answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

Joh 6,71   Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.
KJV + EL =
He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

weiter: JOHANNES Kapitel 7 bis 13
 
















BuiltWithNOF


~ Design am Venere/Sabbath 20./21.09.2002 ~ Stand Sabbath, 28.02.2015 ~

 

~

“Crown him with many crowns,
The Lamb upon his throne;
Hark! how the heav’nly anthem drowns
All music but its own!
Awake, my soul, and sing
Of him who died for thee;
And hail him as thy matchless King
Thro’ all eternity.”

“Crown him the Mast(er) of love!
Behold his hands and side,
Those wounds, yet visible above,
In beauty glorified:
No angel in the sky
Can fully bear that sight,
But downward bends his wond’ring eye
At mysteries so great.”

“Crown him the Mast(er) of peace!
Whose hand a scepter sways
From pole to pole, that wars may cease,
And all be pray’r and praise:
His reign shall know no end,
And round his pierced feet
Fair flow’rs of paradise extend
Their fragrance ever sweet.”

“Crown him the Mast(er) of years,
The Potentate of time,
Creator of the rolling spheres,
Ineffably sublime!
All hail Redeemer, hail
For thou hast died for me;
Thy praise shall never, never fail
Throughout eternity!”

(M. Bridges, ‘Christ in Song,’ 1908)
Study: 1 Timothy 6:13-16

~

“Live out Thy life within me,
O Yahshua, King of kings!
Be Thou Thyself the answer
To all my questionings;
Live out Thy life within me,
In all things have Thy way!
I, the transparent medium
Thy glory to display.”

“The temple has been yielded,
And purified of sin;
Let Thy Shekinah glory
Now shine forth from within,
And all earth keep silence,
The body henceforth be
Thy silent, gentle servant,
Moved only as by Thee,”

“Its members ev’ry moment
Held subject to Thy call,
Ready to have Thee use them,
Or not be used at all;
Held without restless longing,
Or strain, or stress, or fret,
Or chafings at Thy dealings,
Or tho’ts of vain regret;”

“But restful, calm and pliant,
From bend and bias free,
Awaiting Thy decision,
When Thou hast need of me.
Live out Thy life within me,
O Yahshua, King of kings!
Be Thou the glorious answer
To all my questionings!”

(F. R. Havergal, ‘Christ in Song,’) 1908

~

The Sabbath, the Saturday!

“Don’t forget the Sabbath,
YAHWEH our God hath blest,
Of all the week the brightest,
Of all the week the best;
It brings repose from labor,
It tells of joy divine,
Its beems of light descending,
With heav’nly beauty shine.”

Refrain:
|Welcome, welcome ever welcome,
Blessed Sabbath-day.
Welcome, welcome ever welcome,
Blessed Sabbath-day.|

“Keep the Sabbath holy,
and worship him today,
Who said to his disciples
‘I am the Living Way;’
And if we meekly follow,
Our Saviour here below,
He’ll give us of the Fountain
Whose streams eternal flow.”

“Day of sacred pleasure!
Its golden hours we’ll spend,
In thankful hymns to Yahshua,
The children’s dearest friend;
O gentle, loving Saviour,
How good and kind thou art,
How precious is thy promise
To dwell in ev’ry heart!”

(Fanny Crosby, ‘Christ in Song,’) 1908

Insert the truly names of our holy Father in heaven and his Son in Hebrew in these verse.