Johannes Kap. 7 - 12


zurück

 


JOHN - JOHANNES Kapitel 7 bis 12 - > Ganze Seite: Luther 1912 <

Kapitel 7

Die Reise zum Laubhüttenfest.

Joh 7,1 Darnach zog Jahschua umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.
KJV + EL = After these things Yahshua walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Kap 4,43

Joh 7,2   Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.
KJV + EL = Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3. Mose 23,34-36

Joh 7,3   Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.
KJV + EL = His brethren therefore said to him, Depart from here, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.
Kap 2,12; Matth 12,46; Apg 1,14

Joh 7,4   Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
KJV + EL = For there is no man that does anything in secret, when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.

Joh 7,5   Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
KJV + EL = For neither did his brethren believe in him.

Joh 7,6   Da spricht Jahschua zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier (gekommen); eure Zeit aber ist allewege (MENGE = ... für euch freilich ist die Zeit immer gelegen.).
KJV + EL = Then Yahshua said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Kap 2,4

Joh 7,7   Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
KJV + EL = The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Kap 15,18

Joh 7,8   Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
KJV + EL = Go you up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet fully come.

Joh 7,9   Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
KJV + EL = When he had said these words to them, he abode still in Galilee.

Joh 7,10   Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
KJV + EL = But when his brethren were gone up, then went he also up to the feast, not openly, but as it were in secret.
Kap 2,13

Joh 7,11   Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
KJV + EL = Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

Joh 7,12   Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm (gut); die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.
KJV + EL = And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceives the people.

Joh 7,13   Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen (aus Furcht) vor den Juden.
KJV + EL = Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
Kap 9,22; 12,42; 19,38

Jahschua auf dem Fest

Joh 7,14   Aber mitten im Fest ging Jahschua hinauf in den Tempel und lehrte.
KJV + EL = Now about the midst of the feast Yahshua went up into the temple, and taught.

Joh 7,15   Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?
KJV + EL = And the Jews marveled, saying, How knows this man letters, having never learned?
Matth 13,56

Joh 7,16   Jahschua antwortete ihnen und sprach: MEINE LEHRE IST NICHT MEIN, SONDERN DES, DER MICH GESANDT HAT.
KJV + EL = Yahshua answered them, and said, MY TEACHING IS NOT MINE, BUT HIS THAT SENT ME.

Joh 7,17   So jemand will dessen Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
KJV + EL = IF ANY MAN WILL DO HIS WILL, HE SHALL KNOW OF THE DOCTRINE, WHETHER IT BE OF ELOHIM, OR WHETHER I SPEAK OF MYSELF.

Joh 7,18   Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
KJV + EL = HE THAT SPEAKS OF HIMSELF SEEKS HIS OWN GLORY: BUT HE THAT SEEKS HIS GLORY THAT SENT HIM, THE SAME IS TRUE, AND NO UNRIGHTEOUSNESS IS IN HIM.
Kap 5,41.44

Joh 7,19   Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
KJV + EL = Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go you about to kill me?
Kap 5,16.18; Röm 2,17-24

Joh 7,20   Das Volk antwortete und sprach: Du hast einen Dämon; wer versucht dich zu töten?
KJV + EL = The people answered and said, You have a demon: who goes about to kill you?
Kap 10,20

Joh 7,21   Jahschua antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
KJV + EL = Yahshua answered and said to them, I have done one work, and you all marvel.
Kap 5,16

Joh 7,22   Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
KJV + EL = Moses therefore gave to you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and you on the sabbath day circumcise a man.
1. Mose 17,10-12; 3. Mose 12,3

Joh 7,23   So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
KJV + EL = If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are you angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

Joh 7,24   Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein gerechtes Gericht.
KJV + EL = Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

Joh 7,25   Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
KJV + EL = Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

Joh 7,26   Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß der Messias sei?
KJV + EL = But, lo, he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very the Messiah?

Joh 7,27   Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber der Messias kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
KJV + EL = However we know this man from where he is: but when the Messiah comes, no man knows from where he is.
Hebr 7,3

Joh 7,28   Da rief Jahschua im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist EIN WAHRHAFTIGER*, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
KJV + EL = Then cried Yahshua in the temple as he taught, saying, YOU BOTH KNOW ME, AND YOU KNOW WHERE I AM FROM; AND I AM NOT COME OF MYSELF, BUT HE THAT SENT ME IS TRUE, WHOM YOU KNOW NOT.

* Anmerkung: Auch die meisten Übersetzer von 1. Joh. 5,20 haben leider nicht verstanden, dass JAHWEH’s Sohn in Johannes, Kapitel 7 und den Vater (JAHWEH), der ihn gesandt hat; als den einen Wahrhaftigen bezeichnet.
Darum sollt ihr beten: Unser Vater im Himmel! Dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden:  Matthäus 6,9+10


* Note: The majority of the translators of 1. John 5,20 did not understand that YAHWEH's Son in John, chapter 7 and the Father (YAHWEH), who send him, calls him the One and True.
Therefore you shall pray: Our Father in heaven! Hallowed be your name. Your kingdom come.  Your will be done as in heaven so on earth: Matthew 6:9+10

Joh 7,29   Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
KJV + EL = BUT I KNOW HIM: FOR I AM FROM HIM, AND HE HAS SENT ME.
Matth 11,27

Joh 7,30   Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
KJV + EL = Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Kap 8,20; Luk 22,53

Joh 7,31   Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Messias kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
KJV + EL = And many of the people believed on him, and said, When the Messiah comes, will he do more miracles than these which this man has done?

Joh 7,32   Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.
KJV + EL = The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

Joh 7,33   Da sprach Jahschua zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
KJV + EL = Then said Yahshua to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
Kap 13,33

Joh 7,34   Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.
KJV + EL = You shall seek me, and shall not find me: and where I am, you cannot come.
Kap 8,21

Joh 7,35   Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
KJV + EL = Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?

Joh 7,36   Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?
KJV + EL = What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, you cannot come?

Joh 7,37 VOR 1866 = Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten (höchsten) war, trat Jahschua auf und sprach: WEN DA DÜRSTET, DER KOMME ZU MIR UND TRINKE!
KJV + EL = In the last day, that great day of the feast, Yahshua stood and cried, saying, IF ANY MAN THIRST, LET HIM COME TO ME, AND DRINK.
3. Mose 23,36; Kap 4,10; Jes 55,1; Offb 22,17

Joh 7,38 VOR 1866 = WER AN MICH GLAUBT, WIE DIE SCHRIFT SAGT, VON DESSEN LEIBE WERDEN STRÖME DES LEBENDIGEN WASSERS FLIESSEN.
KJV + EL = HE THAT BELIEVES ON ME, AS THE SCRIPTURE HAS SAID, OUT OF HIS BELLY (FROM WITHIN HIM) SHALL FLOW RIVERS OF LIVING WATER.
Jes 58,11

Joh 7,39   Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, denn Jahschua war noch nicht verherrlicht (verklärt).
MENGE = Damit meinte er den Geist, den die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn der heilige Geist war noch nicht da, weil Jahschua noch nicht zur Herrlichkeit erhoben war.
KJV + EL = But this spoke he of the Spirit, whom they that believe on him should receive: for the holy Spirit was not yet given; because that Yahshua was not yet glorified.
Kap 16,7

Zwiespalt im Volk

Joh 7,40   Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.
KJV + EL = Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Kap 6,14

Joh 7,41   Andere sprachen: Er ist der Messias. Etliche aber sprachen: Soll der Messias aus Galiläa kommen?
KJV + EL = Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
Kap 1,46

Joh 7,42   Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus der Ortschaft (Flecken) Bethlehem, da David war, soll der Messias kommen?
KJV + EL = Has not the scripture said, That the Messiah comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Micha 5,1; Matth 2,5.6; 22,42

Joh 7,43   Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
KJV + EL =
So there was a division among the people because of him.
Kap 9,16

Joh 7,44   Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
KJV + EL = And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

Joh 7,45   Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
KJV + EL = Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him?

Joh 7,46   Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
KJV + EL = The officers answered, Never man spoke like this man.
Matth 7,28.29

Joh 7,47   Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
KJV + EL = Then answered them the Pharisees, Are you also deceived?

Joh 7,48   Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
KJV + EL = Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

Joh 7,49   sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß (das Gesetz nicht kennt!), ist verflucht.
KJV + EL = But this people who knows not the law are cursed.

Joh 7,50   Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
KJV + EL = Nicodemus says to them, he that came to Yahshua by night, being one of them,
Kap 3,1.2

Joh 7,51   Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?
KJV + EL = Does our law judge any man, before it hears him, and knows what he does?
5. Mose 1,16.17

Joh 7,52   Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
KJV + EL = They answered and said to him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.

Joh 7,53   Und ein jeglicher ging also heim.
KJV + EL = And every man went to his own house.

Kapitel 8

Jahschua und die Ehebrecherin

Joh 8,1  Jahschua aber ging an den Ölberg.
KJV + EL =
Yahshua went to the mount of Olives.

Joh 8,2   Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
KJV + EL =
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them.

Joh 8,3   Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar
KJV + EL = And the scribes and Pharisees brought to him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

Joh 8,4   und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
KJV + EL + LUTHER = They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

Joh 8,5   Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?
KJV + EL = Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you?
3. Mose 20,10

Joh 8,6   Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jahschua (der Sohn des alleinigen Gottes, des Vaters) bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
KJV + EL = This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Yahshua stooped down, and with his finger wrote on the ground.

Joh 8,7   Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.
KJV + EL = So when they contiued asking him, he lifted up himself; and said to them, HE THAT IS WITHOUT SIN AMONG YOU, LET HIM FIRST CAST A STONE AT HER.
Röm 2,1

Joh 8,8   Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.
KJV + EL = And again he stooped down, and wrote on the ground.

Joh 8,9   Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jahschua wurde allein gelassen und das Weib in der Mitte stehend.
KJV + EL = And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even to the last: and Yahshua was left alone, and the woman standing in the midst.

Joh 8,10   Jahschua aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?
KJV + EL = When Yahshua liftet up himself, and saw none but the woman, he said to her, WOMAN, WHERE ARE THOSE ARE YOUR ACCUSERS? HAS NO MAN CONDEMNED YOU?

Joh 8,11   Sie aber sprach: HErr, niemand. Jahschua aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht (= DAS IST GNADE!); gehe hin und sündige hinfort nicht mehr (= DAS IST: ER STELLT SIE WIEDER UNTER DAS GESETZ!) !
KJV + EL = She said, NO MAN, MASTER. And Yahshua said to her, NEITHER DO I CONDEMN YOU: GO, AND SIN NO MORE.
Kap 5,14

Jahschua das Licht der Welt.

Joh 8,12 Da redete Jahschua abermals zu ihnen und sprach: ICH BIN DAS LICHT DER WELT. WER MIR NACHFOLGT, DER WIRD NICHT WANDELN IN FINSTERNIS, SONDERN WIRD DAS LICHT DES LEBENS HABEN.
KJV + EL = Then spoke Yahshua again to them, saying, I AM THE LIGHT OF THE WORLD: HE THAT FOLLOWS ME SHALL NOT WALK IN THE DARKNESS, BUT SHALL HAVE THE LIGHT OF LIFE.
Jes 49,6; Kap 1,5.9; Matth 5,14-16

Joh 8,13   Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.
KJV + EL =
The Pharisees therefore said to him, You bear record of yourself; your record is not true.

Joh 8,14   Jahschua antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
KJV + EL = Yahshua answered and said to them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know from where I came, and where I go; but you cannot tell from where I come, and where I go.
Kap 5,31; 7,28

Joh 8,15   Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemanden.
KJV + EL = You judge after the flesh; I judge no man.
Kap 3,17

Joh 8,16   So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
KJV + EL = AND YET IF I JUDGE, MY JUDGMENT IS TRUE; FOR I AM NOT ALONE, BUT I AND THE FAHTER THAT SENT ME.

Joh 8,17 ELBERFELDER 1871 + LUTHER 1545 = Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr ist.
KJV + EL = It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
5. Mose 19,15

Joh 8,18   Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir.
KJV + EL = I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.

Joh 8,19   Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jahschua antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.
KJV + EL = Then said they to him, Where is your Father? Yahshua answered, You neither know me, nor my Father: if you had known me, you should have known my Father also.
Kap 14,7

Joh 8,20  ELBERFELDER 1871 + LUTHER 1545 = Diese Worte redete Jahschua in der Schatzkammer, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
KJV + EL = These words spoke Yahshua in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
Kap 7,30

Jahschua weist hin auf seinen Tod

Joh 8,21   Da sprach Jahschua abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen.
KJV + EL + WEBSTER = Then said Yahshua again to them, I go my way, and you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, you cannot come.
Kap 7,34.35; 13,33

Joh 8,22   Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?
KJV + EL + WEBSTER =
Then said the Jews, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come.

Joh 8,23   Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
KJV + EL = And he said to them, YOU ARE FROM BENEATH; I AM FROM ABOVE: YOU ARE OF THIS WORLD; I AM NOT OF THIS WORLD.
Kap 3,31

Joh 8,24   So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.
KJV + LUTHER 1545 = I SAID THEREFORE TO YOU, THAT YOU SHALL DIE IN YOUR SINS: FOR IF YOU BELIEVE NOT THAT I AM HE, YOU SHALL DIE IN YOUR SINS.

Joh 8,25   Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jahschua sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
KJV + EL = Then said they to him, Who are you? And Yahshua said to them, Even the same that I said to you from the beginning.

Joh 8,26   Ich habe viel zu (von) euch zu reden und zu richten; ABER DER MICH GESANDT HAT, IST WAHRHAFTIG, UND WAS ICH VON IHM GEHÖRT HABE, DAS REDE ICH ZU (VOR) DER WELT.
KJV + EL = I have many things to say and to judge of you: BUT HE THAT SENT ME IS TRUE; AND I SPEAK TO THE WORLD THOSE THINGS WHICH I HAVE HEARD OF HIM.

Joh 8,27   Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sprach.
KJV + EL = They understood not that he spoke to them of the Father.

Joh 8,28   Da sprach Jahschua zu ihnen: WENN IHR DES MENSCHEN SOHN ERHÖHEN WERDET, DANN WERDET IHR ERKENNEN, DASS ICH ES BIN (SEI) UND NICHTS VON MIR SELBER TUE, SONDERN WIE MICH MEIN VATER GELEHRT HAT, SO REDE ICH.
KJV + EL = Then said Yahshua to them, WHEN YOU HAVE LIFTED UP THE SON OF MAN, THEN SHALL YOU KNOW THAT I AM HE, AND THAT I DO NOTHING OF MYSELF, BUT AS MY FATHER TAUGHT ME, I SPEAK THESE THINGS.
Kap 3,14; 12,32

Joh 8,29   UND DER MICH GESANDT HAT, IST MIT MIR. DER VATER LÄSST MICH NICHT ALLEIN; DENN ICH TUE ALLEZEIT, WAS IHM GEFÄLLT.
KJV + EL = AND HE THAT SENT ME IS WITH ME; THE FATHER HAS NOT LEFT ME ALONE; FOR I DO ALWAYS THOSE THINGS THAT PLEASE HIM.

Joh 8,30   Da er solches redete, glaubten viele an ihn.
KJV + EL = As he spoke these words, many believed on him.

Die Wahrheit macht frei

Joh 8,31   Da sprach nun Jahschua zu den Juden, die an ihn glaubten: SO IHR BLEIBEN WERDET AN MEINER REDE, SO SEID IHR MEINE RECHTEN JÜNGER
KJV + EL = Then said Yahshua to those Jews which believed on him, IF YOU CONTINUE IN MY WORD, THEN ARE YOU MY DISCIPLES INDEED;
Kap 15,7

Joh 8,32   UND WERDET DIE WAHRHEIT ERKENNEN, UND DIE WAHRHEIT WIRD EUCH FREI MACHEN.
KJV + EL =
AND YOU SHALL KNOW THE TRUTH, AND THE TRUTH SHALL MAKE YOU FREE.

Joh 8,33   Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen (= Nachkommen), sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: "Ihr sollt frei werden"?
KJV + EL = They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how says you, You shall be made free?
Matth 3,9

Joh 8,34 Jahschua antwortete ihnen und sprach: WAHRLICH, WAHRLICH, ICH SAGE EUCH: WER SÜNDE TUT; DER IST DER SÜNDE KNECHT.
KJV + EL = Yahshua answered them, VERILY, VERILY, I SAY TO YOU, WHOEVER COMMITS SIN IS THE SERVANT OF SIN.

Joh 8,35 DER KNECHT ABER BLEIBT NICHT EWIGLICH IM HAUS, DER SOHN BLEIBT EWIGLICH.
KJV + EL = AND THE SERVANT ABIDES NOT IN THE HOUSE FOR EVER: BUT THE SON ABIDES EVER.

Joh 8,36 SO NUN EUCH DER SOHN FREI MACHT, SO SEID IHR RECHT FREI.
KJV + EL = IF THE SON THEREFORE SHALL MAKE YOU FREE, YOU SHALL BE FREE INDEED.
Röm 6,16.18.22

Abrahamskinder und Teufelskinder.

Widersacher der Wahrheit

Joh 8,37   Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen ( = Nachkommen) seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt (greift) nicht bei euch.
KJV + EL = I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill me, because my word has no place in you.

Joh 8,38   ICH REDE, WAS ICH VON MEINEM VATER GESEHEN HABE; SO TUT IHR, WAS IHR VON EUREM VATER GESEHEN HABT.
KJV + EL =
I SPEAK THAT WHICH I HAVE SEEN WITH MY FATHER: AND YOU DO THAT WHICH YOU HAVE SEEN WITH YOUR FATHER.

Joh 8,39   Sie antworteten und sprachen zu ihm: ABRAHAM IST UNSER VATER. Spricht Jahschua zu ihnen: WENN IHR ABRAHAMS KINDER WÄRET, SO TÄTET IHR ABRAHAMS WERKE.
KJV + EL = They answered and said to him, ABRAHAM IS OUR FATHER. Yahshua said to them, IF YOU WERE ABRAHAM’S CHILDREN, YOU WOULD DO THE WORKS OF ABRAHAM.

Joh 8,40   NUN ABER SUCHT IHR MICH ZU TÖTEN, EINEN SOLCHEN MENSCHEN, DER ICH EUCH DIE WAHRHEIT GESAGT HABE, DIE ICH VON JAHWEH GEHÖRT HABE. DAS HAT ABRAHAM NICHT GETAN.
KJV + EL = BUT NOW YOU SEEK TO KILL ME, A MAN THAT HAS TOLD YOU THE TRUTH, WHICH I HEARD OF YAHWEH; THIS DID NOT ABRAHAM.

Joh 8,41   IHR TUT EURES VATERS WERKE. Da sprachen sie zu ihm: W I R SIND NICHT UNEHELICH GEBOREN, WIR HABEN EINEN   VATER, GOTT.
KJV + EL = YOU DO THE DEEDS OF YOUR FATHER. Then they said to him, WE ARE NOT BORN OF FORNICATION; WE HAVE ONE FATHER, EVEN ELOHIM.

Joh 8,42 MENGE = Da sagte Jahschua zu ihnen: Wenn Gott // JAHWEH wirklich euer Vater wäre, so würdet ihr mich lieben; denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen. Ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt.
KJV + EL = Yahshua said to them, IF YAHWEH  WERE YOUR FATHER, YOU WOULD LOVE ME: FOR I PROCEEDED FORTH AND COME FROM ELOHIM; NEITHER CAME I OF MYSELF, BUT HE SENT ME.

Joh 8,43 ELBEFELDER 1871 + LUTHER 1545 = WARUM VERSTEHT IHR DENN MEINE SPRACHE NICHT? WEIL IHR MEIN WORT NICHT HÖREN KÖNNT.
KJV + EL = Why do you not understand my speech? even because you cannot hear my word.
1. Kor 2,14

Joh 8,44 MENGE = Ihr habt eben den Teufel zum Vater und wollt nach den Gelüsten eures Vaters handeln. Der ist ein Mörder von Anfang an gewesen und steht nicht in der Wahrheit, weil keine Wahrheit in ihm ist. Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem eigensten Wesen; denn er ist ein Lügner und der Lüge Vater / der Vater der Lüge.
KJV + EL = You are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and stands not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it.
1. Joh 3,8-10; 1. Mose 3,4.19

Joh 8,45   WEIL ICH ABER DIE WAHRHEIT SAGE, SO GLAUBET IHR MIR NICHT.
KJV + EL = And because I tell you the truth, you believe me not.

Joh 8,46   Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen / überführen? So ich euch aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?
KJV + EL = Which of you convicts me of sin? And if I speak the truth, why do you not believe me?
2. Kor 5,21; 1. Petr 2,22; 1. Joh 3,5; Hebr 4,15

Joh 8,47   WER VON JAHWEH IST, DER HÖRT JAHWEH’S WORTE; DARUM HÖRT IHR NICHT, DENN IHR SEID NICHT VON JAHWEH.
KJV + EL = HE THAT IS OF YAHWEH HEARS THE WORDS OF YAHWEH: YOU THEREFORE HEAR THEM NOT, BECAUSE YOU ARE NOT OF YAHWEH.
Kap 18,37

Joh 8,48 ERASMUS 1516 + LUTHER 1545 = Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast einen Dämon?
KJV + EL = Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a demon?
Kap 7,20

Joh 8,49 ERASMUS 1516 + LUTHER 1545 = Jahschua antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr (ver-)unehrt mich.
KJV + EL = Yahshua answered, I have not a demon; but I honor my Father, and you do dishonor me.

Joh 8,50   Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.
KJV + EL = And I seek not my own glory: there is one that seeks and judges.

Joh 8,51 VOR 1866 = WAHRLICH, WAHRLICH, ICH SAGE EUCH: SO JEMAND WIRD MEIN WORT HALTEN, DER WIRD DEN TOD NICHT SEHEN EWIGLICH.
KJV + EL = VERILY, VERILY (TRULY), I SAY TO YOU, IF A MAN KEEP MY WORD, HE SHALL NEVER SEE DEATH.
Kap 6,40.47

Joh 8,52 ELBEFELDER 1871 + LUTHER 1545 = Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du einen Dämon hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: "So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich."
KJV + EL = Then said the Jews to him, Now we know that you have a demon. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keeps my saying, he shall never taste of death.

Joh 8,53   Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?
KJV + EL = Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?

Joh 8,54   Jahschua antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;
KJV + EL = Yahshua answered, IF I HONOR MYSELF, MY HONOR IS NOTHING: IT IS MY FATHER THAT HONORS ME; OF WHOM YOU SAY, THAT HE IS YOUR ELOHIM;

Joh 8,55   und kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. ABER ICH KENNE IHN UND HALTE SEIN WORT.
KJV + EL = YET HAVE YOU NOT KNOWN HIM: BUT I KNOW HIM; AND IF I SHOULD SAY, I KNOW HIM NOT, I SHALL BE A LIAR LIKE YOU: BUT I KNOW HIM, AND KEEP HIS WORD.
Kap 7,28.29

Joh 8,56   Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.
KJV + EL = YOUR FATHER ABRAHAM REJOICED TO SEE MY DAY; AND HE SAW IT, AND WAS GLAD.

Joh 8,57   Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?
KJV + EL = Then said the Jews to him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?

Joh 8,58   Jahschua sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: EHE DENN ABRAHAM WARD, BIN ICH.
KJV + EL = Yahshua said to them, Verliy, verily (truly), I say to you, BEFORE ABRAHAM WAS, I AM.
Kap 1,1.2

Joh 8,59   Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jahschua verbarg sich und ging zum Tempel hinaus.
KJV + EL = Then took they up stones to cast at him: but Yahshua hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Kap 10,31

Kapitel 9

Die Heilung eines Blindgeborenen.

Joh 9,1  Und Jahschua ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.
KJV + EL =
And as Yahshua passed by, he saw a man which was blind from his birth.

Joh 9,2 ERASMUS + LUTHER = Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Rabbi (Meister), wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
KJV + EL + ERASMUS = And his disciples asked him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
Luk 13,2

Joh 9,3   Jahschua antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke JAHWEH’s offenbar würden an ihm.
KJV + EL = Yahshua answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of YAHWEH should be made manifest in him.
Kap 11,4

Joh 9,4   Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
KJV + EL = I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
Kap 5,17; Jer 13,16

Joh 9,5   Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.
KJV + EL = As long as I am in the world, I am the light of the world.
Kap 12,35; 8,12

Joh 9,6   Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen
KJV + EL = When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
Mark 8,23

Joh 9,7   und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
KJV + EL = And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

Joh 9,8   Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?
KJV + EL = The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

Joh 9,9   Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.
KJV + EL = Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

Joh 9,10   Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
KJV + EL = Therefore said they to him, How were your eyes opened?

Joh 9,11   Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jahschua heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.
KJV + EL + LUTHER 1545 = He answered and said, The man that is called Yahshua made clay, and anointed mine eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

Joh 9,12   Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.
KJV + EL = Then said they to him, Where is he? He said, I know not.

Joh 9,13   Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.
KJV + EL + WEBSTER = They brought to the Pharisees him that before was blind.

Joh 9,14   Es war aber Sabbat, da Jahschua den Kot machte und seine Augen öffnete.
KJV + EL = And it was the sabbath day when Yahshua made the clay, and opened his eyes.

Joh 9,15   Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
KJV + EL = Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

Joh 9,16   Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.
KJV + EL = Therefore said some of the Pharisees, This man is not from Elohim, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

Joh 9,17   Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
KJV + EL = They said to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.

Joh 9,18   Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,
KJV + EL = But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

Joh 9,19   fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
KJV + EL = And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?

Joh 9,20   Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;
KJV + EL = His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

Joh 9,21   wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.
KJV + EL = But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

Joh 9,22   Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für den Messias bekennte, daß er in den Bann getan würde.
ELBERFELDER 1871 = Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn jemand ihn als den Messias bekennen würde, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte.
KJV + EL = These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was the Messiah, he should be put out of the synagogue.
Kap 7,13; 12,42

Joh 9,23   Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.
KJV + EL = Therefore said his parents, He is of age; ask him.

Joh 9,24   Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib JAHWEH die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
KJV + EL = Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give YAHWEH the praise: we know that this man is a sinner.

Joh 9,25   Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
KJV + EL + WEBSTER = He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, though I was blind, now I see.

Joh 9,26   Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
KJV + EL = Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?

Joh 9,27   Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
KJV + EL = He answered them, I have told you already, and you did not hear: why would you hear it again? will you also be his disciples?

Joh 9,28   Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.
KJV + EL = Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples.

Joh 9,29   W i r wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.
KJV + EL = We know that Elohim has spoken to Moses: as for this fellow, we know not from where he is.

Joh 9,30   Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.
KJV + EL = The man answered and said to them, Why, in this is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes.

Joh 9,31   Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.
KJV + EL = NOW WE KNOW THAT ELOHIM HEARS NOT SINNERS: BUT IF ANY MAN IS A WORSHIPER OF ELOHIM, AND DOES HIS WILL, HIM HE HEARS.
Ps 66,18; Spr 15,29; Jes 1,15

Joh 9,32   Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.
MENGE = Solange die Welt steht, hat man noch nicht gehört, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hat.
KJV + EL = SINCE THE WORLD BEGAN WAS IT NOT HEARD THAT ANY ONE OPENED THE EYES OF ONE THAT WAS BORN BLIND.

Joh 9,33   Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
KJV + EL = IF THIS MAN WERE NOT FROM ELOHIM, HE COULD DO NOTHING.

Joh 9,34   Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.
KJV + EL = They answered and said unto him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.

Joh 9,35   Es kam vor Jahschua, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: GLAUBST DU AN DEN SOHN JAHWEH’S?
KJV + EL = Yahshua heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of YAHWEH?

Joh 9,36   Er antwortete und sprach: HErr / Rabbi, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube.
KJV + EL = He answered and said, Who is he, Master / Rabbi, that I might believe on him?

Joh 9,37   Jahschua sprach zu ihm: DU HAST IHN GESEHEN, UND DER MIT DIR REDET, DER IST’S.
KJV + EL = And Yahshua said to him, You have both seen him, and it is he that talks with you.
Kap 4,26

Joh 9,38 ELBERFELDER 1871 = Er aber sprach: HErr / Rabbi, ich glaube; und huldigte ihm.
ALBRECHT 1926 = Da sprach er: "Ich glaube, HErr", und warf sich vor ihm nieder.
KJV + EL + ALBRECHT = And he said, Master / Rabbi, I believe. And he threw himself down before him.

Joh 9,39   Und Jahschua sprach: ICH BIN ZUM GERICHT AUF DIESE WELT GEKOMMEN, AUF DASS, DIE DA NICHT SEHEN, SEHEND WERDEN; UND DIE DA SEHEN, BLIND WERDEN.
KJV + EL = And Yahshua said, FOR JUDGMENT I AM COME INTO THIS WORLD, THAT THEY WHICH SEE NOT MIGHT (MAY) SEE; AND THAT THEY WHICH SEE MIGHT BE MADE BLIND.
Matth 13,11-15

Joh 9,40   Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
KJV + EL = And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

Joh 9,41   Jahschua sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.
KJV + EL = Yahshua said to them, IF YOU WERE BLIND, YOU SHOULD HAVE NO SIN: BUT NOW YOU SAY, WE SEE: THEREFORE YOUR SIN REMAINS.
Spr 26,12; Kap 15,22

Kapitel 10

Der gute Hirte.

Joh 10,1   Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
KJV + EL = Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

Joh 10,2   Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.
KJV + EL = But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.

Joh 10,3   Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.
KJV + EL = To him the porter opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.

Joh 10,4   Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
KJV + EL = And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

Joh 10,5   Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
KJV + EL = And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

Joh 10,6   Diesen Spruch sagte Jahschua zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
KJV + EL = This parable spoke Yahshua to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.

Joh 10,7   Da sprach Jahschua wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
KJV + EL = Then said Yahshua to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.

Joh 10,8   Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.
KJV + EL = All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

Joh 10,9   I C H bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
KJV + EL = I AM THE DOOR; BY ME IF ANY MAN ENTER IN, HE SHALL BE SAVED, AND SHALL GO IN AND OUT, AND FIND PASTURE.
Kap 14,6

Joh 10,10   Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe. Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
KJV + EL = THE THIEF COMES NOT, BUT FOR TO STEAL, AND TO KILL, AND TO DESTROY: I COME THAT THEY MIGHT ( MAY) HAVE LIFE, AND THAT THEY MIGHT HAVE IT MORE ABUNDANTLY.

Joh 10,11   I C H bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe.
KJV + EL = I AM THE GOOD SHEPHERD: THE GOOD SHEPHERD GIVES HIS LIFE FOR THE SHEEP.

Joh 10,12   Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, dessen die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht / raubt und zerstreut die Schafe.
KJV + EL = But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
Ps 23; Jes 40,11; Hes 34,11-23; Kap 15,13; Hebr 13,20

Joh 10,13   Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
KJV + EL = The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.

Joh 10,14   I C H bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
KJV + EL = I AM THE GOOD SHEPHERD, AND KNOW MY SHEEP, AND AM KNOWN OF MINE.
2. Tim 2,19

Joh 10,15   WIE MICH MEIN VATER KENNT UND ICH KENNE DEN VATER. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
KJV + EL = AS THE FATHER KNOWS ME, EVEN SO KNOW I THE FATHER; AND I LAY DOWN MY LIFE FOR THE SHEEP.

Joh 10,16   Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich her führen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
PFÄFFLIN = ICH HABE ABER NOCH ANDERE SCHAFE, DIE NICHT VOM SELBEN HOFE SIND. AUCH DENEN MUSS ICH FÜHRER SEIN. DANN WERDEN SIE EINE HERDE UNTER EINEM HIRTEN BILDEN.
KJV + EL = AND OTHER SHEEP I HAVE, WHICH ARE NOT OF THIS FOLD: THEM ALSO I MUST BRING, AND THEY SHALL HEAR MY VOICE; AND THERE SHALL BE ONE FOLD, AND ONE SHEPHERD.
Kap 11,52; Apg 10,34.35

Joh 10,17   Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.
PFÄFFLIN = DESWEGEN SCHENKT MIR DER VATER SEINE LIEBE, WEIL ICH MEIN LEBEN EINSETZE, UM ES WIEDER ZU ERHALTEN.
KJV + EL = Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again / get it back.

Joh 10,18   Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
PFÄFFLIN = NIEMAND NIMMT ES MIR. VON MIR AUS SETZE ICH ES EIN. JA, ICH HABE DIE VOLLE FREIHEIT, ES DRANZUGEBEN UND WIEDER ZU EMPFANGEN. SO HAT ES DER VATER FÜR MICH BESTIMMT.
KJV + EL = NO MAN TAKES IT FROM ME, BUT I LAY IT DOWN OF MYSELF. I HAVE POWER TO LAY IT DOWN, AND I HAVE POWER TO TAKE IT AGAIN. THIS COMMANDMENT HAVE I RECEIVED OF MY FATHER.
Kap 5,26

Joh 10,19   Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.
KJV + EL = There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Kap 7,43; 9,16

Joh 10,20 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Viele unter ihnen sprachen: Er hat einen Dämon und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?
KJV + EL = And many of them said, He has a demon, and is mad; why hear you him?
Kap 7,20; Mark 3,21

Joh 10,21  LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann ein Dämon auch der Blinden Augen auftun?
KJV + EL = Others said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?

Joh 10,22  LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem und war Winter.
KJV + EL = And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

Joh 10,23   Und Jahschua wandelte im Tempel in der Halle Salomos.
KJV + EL = And Yahshua walked in the temple in Solomon's porch.
Apg 3,11

Joh 10,24   Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du der Messias, so sage es uns frei heraus.
KJV + EL = Then came the Jews round about him, and said to him, How long do you make us to doubt? If you are the Messiah, tell us plainly.

Joh 10,25   Jahschua antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
KJV + EL = Yahshua answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Kap 5,36

Joh 10,26   Aber ihr glaubt nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.
KJV + EL = But you believe not, because you are not of my sheep, as I said to you.
Kap 8,45.47

Joh 10,27  DENN MEINE SCHAFE HÖREN MEINE STIMME, UND ICH KENNE SIE, UND SIE FOLGEN MIR.
KJV + EL = MY SHEEP HEAR MY VOICE, AND I KNOW THEM, AND THEY FOLLOW ME:

Joh 10,28  UND ICH GEBE IHNEN DAS EWIGE LEBEN, UND SIE WERDEN NIMMERMEHR UMKOMMEN, UND NIEMAND WIRD SIE MIR AUS MEINER HAND REISSEN.
KJV + EL = AND I GIVE TO THEM ETERNAL LIFE; AND THEY SHALL NEVER PERISH, NEITHER SHALL ANY MAN PLUCK THEM OUT OF MY HAND.

Joh 10,29 DER VATER, DER MIR SIE GEGEBEN HAT, IST GRÖSSER DENN ALLES, UND NIEMAND KANN SIE AUS MEINES VATERS HAND REISSEN.
KJV + EL = MY FATHER, WHICH HAS GIVEN THEM TO ME, IS GREATER THAN ALL; AND NO MAN IS ABLE TO PLUCK THEM OUT OF MY FATHER’S HAND.

Joh 10,30   ICH UND DER VATER SIND EINS.
KJV + EL = I AND MY FATHER ARE ONE.

Feindschaft der Juden

Joh 10,31   Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten (um ihn zu töten).
KJV + EL = Then the Jews took up stones again to stone him.
Kap 8,59

Joh 10,32   Jahschua antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?
KJV + EL =
Yahshua answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me?

Joh 10,33  LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Die Juden antworteten ihm und sprachen: UM DES GUTEN WILLEN STEINIGEN WIR DICH NICHT, SONDERN UM DER LÄSTERUNG WILLEN UND DASS DU EIN MENSCH BIST UND MACHST DICH SELBST ZU GOTT.
KJV + EL = The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself Elohim.
Kap 5,18; Matth 9,3; 26,65

Joh 10,34   Jahschua antwortete ihnen: STEHT NICHT GESCHRIEBEN IN EUREM GESETZ (Ps 82,6): "ICH HABE GESAGT: IHR SEID GÖTTER*?
KJV + EL = Yahshua answered them, IS IT NOT WRITTEN IN YOUR LAW, I SAID, YOU ARE ELOHIM?

* Anmerkung: hebräisch = ELOHIM, dieses Wort hat jedoch im Hebräischen mehrere Bedeutungen (mehr als vier), daher ist eine grundlegende Bezeichnung für Elohim im Deutschen “Gott oder Götter” falsch.

* Note: Hebrew = Elohim, this word has several different meanings in Hebrew (more than four), that is why a fundamental description for Elohim in German for “God or Gods” is wrong.

Joh 10,35   So er die Götter nennt, zu welchen das Wort JAHWEH’s geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,
KJV + EL = IF HE CALLED THEM ELOHIM, TO WHOM THE WORD OF YAHWEH CAME, AND THE SRIPTURE CANNOT BE BROKEN;

Joh 10,36   sprecht ihr denn zu dem, DEN DER VATER GEHEILIGT UND IN DIE WELT GESANDT HAT: "Du lästerst [“Gott” wurde von Luther hinzugefügt]", darum daß ich sage: ICH BIN ELOHIMS/ GOTTES SOHN?
KJV + EL = say you of him, WHOM THE FATHER HAS SANCTIFIED AND SENT INTO THE WORLD, YOU BLASPHEME; BECAUSE I SAID, I AM THE SON OF ELOHIM/ GOD?
Kap 5,17-20

Joh 10,37   Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;
KJV + EL = IF I DO NOT THE WORKS OF MY FATHER, BELIEVE ME NOT.

Joh 10,38   tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr ERKENNET UND GLAUBET, DASS DER VATER IN MIR IST UND ICH IN IHM.
KJV + EL = BUT IF I DO, THOUGH YOU BELIEVE NOT ME, BELIEVE THE WORKS: THAT YOU MAY KNOW, AND BELIEVE, THAT THE FATHER IS IN ME, AND I IN HIM.

Joh 10,39   Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
KJV + EL = Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Kap 8,59; Luk 4,30

Joh 10,40   und zog hin wieder jenseits des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.
KJV + EL = And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Kap 1,28

Joh 10,41   Und viele kamen zu ihm und sprachen: JOHANNES TAT KEIN ZEICHEN; ABER ALLES, WAS JOHANNES VON DIESEM GESAGT HAT, DAS IST WAHR.
KJV + EL = And many came to him; and said, JOHN DID NO MIRACLE: BUT ALL THINGS THAT JOHN SPOKE OF THIS MAN WERE TRUE.

Joh 10,42   Und glaubten allda viele an ihn.
KJV + EL = And many believed on him there.

Kapitel 11

Die Auferweckung des Lazarus.

Joh 11,1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Dorf Miriams und ihrer Schwester Martha.
KJV + EL = Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Miriam and her sister Martha.
Luk 10,38.39

Joh 11,2   Miriam (griech. = Maria) aber war, die den HErrn gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.
KJV + EL = It was that Miriam which anointed the Master with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Kap 12,3

Joh 11,3   Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HErr, SIEHE, DEN DU LIEBHAST, DER LIEGT KRANK.
KJV + EL = Therefore his sisters sent to him, saying, Master, behold, he whom you love is sick.

Joh 11,4   Da Jahschua das hörte, sprach er: DIE KRANKHEIT IST NICHT ZUM TODE, SONDERN ZUR EHRE JAHWEH’S, DASS DER SOHN JAHWEH’S DADURCH GEEHRT WERDE.
KJV + EL = When Yahshua heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of YAHWEH, that the Son of YAHWEH might be glorified thereby.
Kap 9,3

Joh 11,5   Jahschua aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
KJV + EL = Now Yahshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.

Joh 11,6   Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
KJV + EL = When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

Joh 11,7   Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
KJV + EL = Then after that said he to his disciples, Let us go into Judea again.

Joh 11,8   Seine Jünger sprachen zu ihm: Rabbi, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
KJV + EL = His disciples say to him, Rabbi, the Jews of late sought to stone you; and go you there again?
Kap 10,31

Joh 11,9   Jahschua antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
KJV + EL = Yahshua answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walks in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world.
Kap 9,4.5

Joh 11,10   Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
KJV + EL = But if a man walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
Kap 12,35

Joh 11,11   Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: LAZARUS, UNSER FREUND, SCHLÄFT; ABER ICH GEHE HIN, DASS ICH IHN AUFERWECKE.
KJV + EL + LUTHER = These things said he: and after that he said to them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I raise him.
Matth 9,24

Joh 11,12   Da sprachen seine Jünger: HErr, schläft er, so wird's besser mit ihm.
KJV + EL + LUTHER 1545 = Then said his disciples, Master, if he sleep, he shall do well.

Joh 11,13   Jahschua aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
KJV + EL = Now Yahshua spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

Joh 11,14   Da sagte es ihnen Jahschua frei heraus: LAZARUS IST GESTORBEN;
KJV + EL = Then said Yahshua to them plainly, Lazarus is dead.

Joh 11,15   UND ICH BIN FROH UM EURETWILLEN, DASS ICH NICHT DAGEWESEN BIN, AUF DASS IHR GLAUBT. Aber laßt uns zu ihm ziehen!
KJV + EL = And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent you may believe; nevertheless let us go to him.

Joh 11,16   Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!
KJV + EL = Then said Thomas, which is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Kap 20,24-28

Joh 11,17   Da kam Jahschua und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
KJV + EL = Then when Yahshua came, he found that he had lain in the grave four days already.

Joh 11,18   Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Stadien (Feld Weges);
KJV + EL = Now Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off:

Joh 11,19   und viele Juden waren zu Martha und Miriam gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
KJV + EL = And many of the Jews came to Martha and Miriam, to comfort them concerning their brother.

Joh 11,20   Als Martha nun hörte, daß Jahschua kommt, geht sie ihm entgegen; Miriam aber blieb daheim sitzen.
KJV + EL = Then Martha, as soon as she heard that Yahshua was coming, went and met him: but Miriam sat still in the house.

Joh 11,21   Da sprach Martha zu Jahschua: HErr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
KJV + EL = Then said Martha to Yahshua, Master, if you had been here, my brother would not have died.

Joh 11,22   Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von JAHWEH, das wird dir JAHWEH geben.
KJV + EL = BUT I KNOW, THAT EVEN NOW, WHATEVER YOU WILL ASK OF YAHWEH, YAHWEH WILL GIVE IT YOU.

Joh 11,23   Jahschua spricht zu ihr: DEIN BRUDER SOLL AUFERSTEHEN.
KJV + EL = Yahshua said to her, Your brother shall rise again.

Joh 11,24   Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
KJV + EL = Martha said to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Kap 5,28.29; 6,40; Matth 22,23-33

Joh 11,25  Jahschua spricht zu ihr: ICH BIN DIE AUFERSTEHUNG UND DAS LEBEN. WER AN MICH GLAUBT, DER WIRD LEBEN, OB GLEICH ER STIRBT (STÜRBE);
KJV + EL = Yahshua said to her, I AM THE RESURRECTION, AND THE LIFE: HE THAT BELIEVES ON ME, THOUGH HE WERE DEAD, YET SHALL HE LIVE:

Joh 11,26  UND WER DA LEBT UND GLAUBT AN MICH, DER WIRD NIMMERMEHR STERBEN. GLAUBST DU DAS?
KJV + EL = AND WHOEVER LIVES AND BELIEVES ON ME SHALL NEVER DIE. DO YOU BELIEVE THIS?
Kap 8,51

Joh 11,27   Sie spricht zu ihm: JA, HErr, ICH GLAUBE, DASS DU BIST DER MESSIAS, DER SOHN JAHWEH’S, DER IN DIE WELT GEKOMMEN IST.
KJV + EL = She says to him, YES, MASTER: I BELIEVE THAT YOU ARE THE MESSIAH, THE SON OF YAHWEH, WHICH SHOULD COME INTO THE WORLD.
Matth 16,16

Joh 11,28   Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Miriam heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
KJV + EL + ERASMUS = And when she had so said, she went her way, and called Miriam her sister secretly, saying, The Rabbi is come, and calls for you.

Joh 11,29   Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
KJV + EL = As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.

Joh 11,30   Denn Jahschua war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.
KJV + EL = Now Yahshua was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

Joh 11,31   Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Miriam, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
KJV + EL = The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Miriam, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes to the grave to weep there.

Joh 11,32   Als nun Miriam kam, da Jahschua war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HErr, WÄREST DU HIER GEWESEN, MEIN BRUDER WÄRE NICHT GESTORBEN!
KJV + EL+ ERASMUS = Then when Miriam came where Yahshua was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Master, if you had been here, my brother had not died.

Joh 11,33   Als Jahschua sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
KJV + EL = When Yahshua therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Kap 13,21

Joh 11,34   und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HErr, komm und sieh es!
KJV + EL + ERASMUS = And said, Where have you laid him? They said to him, Master, come and see.

Joh 11,35   Und Jahschua gingen die Augen über (hatte Tränen in den Augen).
KJV + EL = Yahshua wept.

Joh 11,36   Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
KJV + EL = Then said the Jews, Behold how he loved him!

Joh 11,37   Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
KJV + EL = And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Kap 9,7

Joh 11,38   Da ergrimmte Jahschua abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
KJV + EL = Yahshua therefore again groaning in himself came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Matth 27,60

Joh 11,39   Jahschua sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HErr, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
KJV + EL + ERASMUS = Yahshua said, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him, Master, by this time he stinks: for he has been dead four days.

Joh 11,40   Jahschua spricht zu ihr: HABE ICH DIR NICHT GESAGT, SO DU GLAUBEN WÜRDEST, DU WÜRDEST DIE HERRLICHKEIT JAHWEH’S SEHEN?
KJV + EL = Yahshua says to her, SAID I NOT TO YOU, THAT, IF YOU WOULD BELIEVE, YOU SHOULD SEE THE GLORY OF YAHWEH?

Joh 11,41  Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jahschua aber hob seine Augen empor und sprach: VATER, ICH DANKE DIR, DASS DU MICH ERHÖRT HAST.
KJV + LUTHER 1545 = Then they took away the stone, where the dead was laid, And Yahshua lifted up his eyes, and said, FATHER, I THANK YOU THAT YOU HAVE HEARD ME.

Joh 11,42  DOCH ICH WEISS, DASS DU MICH ALLEZEIT ERHÖRST; SONDERN UM DES VOLKES WILLEN, DAS UMHER STEHT, SAGE ICH ES, DASS SIE GLAUBEN, DU HABEST MICH GESANDT.
KJV + EL = AND I KNEW THAT YOU HEAR ME ALWAYS: BUT BECAUSE OF THE PEOPLE WHICH STAND BY I SAID IT, THAT THEY MAY BELIEVE THAT YOU HAVE SENT ME.
Kap 12,30

Joh 11,43   Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: LAZARUS, KOMM HERAUS!
KJV + EL =
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

Joh 11,44   Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jahschua spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
KJV + EL = And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a cloth. Yahshua said to them, Loose him, and let him go.

Joh 11,45   Viele nun der Juden, die zu Miriam gekommen waren und sahen, was Jahschua tat, glaubten an ihn.
KJV + EL = Then many of the Jews which came to Miriam, and had seen the things which Yahshua did, believed on him.

Jahschua Feinde beschließen seinen Tod

Joh 11,46   Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jahschua getan hatte.
KJV + EL =
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Yahshua had done.

Joh 11,47   Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
KJV + EL = Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles.
Matth 26,3.4

Joh 11,48   Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
KJV + EL = If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

Joh 11,49   Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
KJV + EL = And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, You know nothing at all,

Joh 11,50   bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe* für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
KJV + EL = Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Kap 18,14

* Anmerkung: “Du sollst nicht töten” steht in den Zehn Geboten, hier jedoch ruft der höchste religiöse Leiter einer Nation zum Mord auf. Wie weit ist dieser Mensch und allen, die ihm anhängen, vom Gesetz JAHWEH’s abgefallen, um ihre Macht und Autorität zu behalten. Des Weiteren wollten sie sich nicht der Autorität JAHWEH’s unterstellen, denn die Zeichen seines Sohnes Jahschua, den er gesandt hat, waren klar und deutlich!

* Note: „you shall not kill“ it says in the Ten Commandments, but here the highest religious leader of a nation calls for murder. How much has this man and all who follow him fallen from the law of YAHWEH, just to keep their power and authority. Furthermore did they not want to subordinate themselves to the authority of YAHWEH, because the signs of his Son Yahshua, who he has sent, were clear!

Joh 11,51   Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jahschua sollte sterben für das Volk;
KJV + EL = And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Yahshua should die for that nation;
2. Mose 28,30; 4. Mose 27,21

Joh 11,52   und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.
KJV + EL = And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of Elohim that were scattered abroad.
Kap 7,35; 10,16; 1.Joh 2,2

Joh 11,53   Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
KJV + EL = Then from that day forth they took counsel together to put him to death.

Joh 11,54   Jahschua aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
KJV + EL =
Yahshua therefore walked no more openly among the Jews; but went from there to the country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

Joh 11,55   Es war aber nahe das Passah (Luther = Ostern; ein heidnsiches Fest > mit unterschiedlicher Zeitberechnung <= eastern; Easter Fest zur Ehren der heidnischen Fruchtbarkeitsgöttin, der Astarte / Aschera, Diana; weibliche Form Satans) der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Passah, daß sie sich reinigten.
KJV + EL = And the Jews' passover was near at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
2. Chron 30,17.18

Joh 11,56   Da standen sie und fragten nach Jahschua und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
KJV + EL = Then sought they for Yahshua, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast?

Joh 11,57   Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.
KJV + EL = Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.

Kapitel 12

Die Salbung in Betanien.

(Matth. 26,6-13; Mark. 14,3-9)

Joh 12,1   Sechs Tage vor Passah kam Jahschua gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jahschua auferweckt hatte von den Toten.
KJV + EL = Then Yahshua six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
Kap 11,1.43

Joh 12,2   Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.
KJV + EL =
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

Joh 12,3   Da nahm Miriam ein Pfund Salbe von echter, kostbarer (ungefälschter köstlicher) Narde und salbte die Füße Jahschuas und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
KJV + EL = Then took Miriam a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Yahshua, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Luk 7,38

Joh 12,4   Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:
KJV + EL = Then said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,

Joh 12,5 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Denare und den Armen gegeben?
KJV + EL = Why was not this ointment sold for three hundred denarius, and given to the poor?

Joh 12,6   Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel (die Kasse) und trug, was gegeben ward.
KJV + EL = This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein.
Luk 8,3

Joh 12,7   Da sprach Jahschua: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
KJV + EL + WEBSTER =
Then said Yahshua, Let her alone: against the day of my burial has she kept this.

Joh 12,8   Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
KJV + EL = For the poor always you have with you; but me you have not always.
5. Mose 15,11

Joh 12,9   Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jahschua willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.
KJV + EL = Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Yahshua's sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

Joh 12,10   Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten;
KJV + EL = But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

Joh 12,11   denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jahschua.
KJV + EL = Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Yahshua.

Einzug in Jerusalem

(Matth. 21,1-11; Mark. 11,1-10; Luk. 19,29-40)

Joh 12,12   Des anderen Tages, da viel Volks / eine große Volksmenge, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jahschua nach (gen) Jerusalem kommt,
KJV + EL =
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Yahshua was coming to Jerusalem,

Joh 12,13 VOR 1866 = nahmen sie Palmzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: HOSIANNA! GELOBET SEI, DER DA KOMMT IN DEM NAMEN JAHWEH’S, DER KÖNIG VON ISRAEL.
KJV + EL = took branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried, HOSANNA: BLESSED IS THE KING OF ISRAEL THAT COMES  IN THE NAME OF YAHWEH.
Ps 118,25.26

Joh 12,14  Jahschua aber fand einen jungen Esel und ritt darauf, wie geschrieben steht (Sach 9,9):
KJV + EL = And Yahshua, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

Joh 12,15 VOR 1866 = »FÜRCHTE DICH NICHT, DU TOCHTER ZION. SIEHE, DEIN KÖNIG KOMMT REITEND AUF EINEM ESELSFÜLLEN.«
KJV + EL = FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION: BEHOLD, YOUR KING COMES, SITTING ON AN ASS’S COLT.

Joh 12,16   Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jahschua verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.
KJV + EL = These things understood not his disciples at the first: but when Yahshua was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things to him.

Joh 12,17   Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.
KJV + EL = The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record.

Joh 12,18   Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.
KJV + EL = For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

Joh 12,19   Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!
KJV + EL = The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Kap 11,48

Die Verherrlichung naht

Joh 12,20   Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.
KJV + EL = And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

Joh 12,21   Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jahschua gerne sehen.
KJV + EL = The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Yahshua.
Kap 1,44

Joh 12,22   Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten es Jahschua weiter.
KJV + EL = Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Yahshua.

Joh 12,23   Jahschua aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verherrlicht (verklärt) werde.
KJV + EL =
And Yahshua answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

Joh 12,24   Wahrlich, wahrlich ich sage euch: ES SEI DENN, DASS DAS WEIZENKORN IN DIE ERDE FALLE UND ERSTERBE, SO BLEIBT’S ALLEIN; WO ES ABER ERSTIRBT, SO BRINGT ES VIELE FRÜCHTE.
KJV + EL = VERILY, VERILY (TRULY), I SAY TO YOU, EXCEPT A GRAIN OF WHEAT FALLS INTO THE GROUND AND DIES, IT ABIDES ALONE: BUT IF IT DIES, IT BRINGS FORTH MUCH FRUIT.
Röm 14,9; 1. Kor 15,36

Joh 12,25   WER SEIN LEBEN LIEBHAT, DER WIRD’S VERLIEREN,; UND WER SEIN LEBEN AUF DIESER WELT HASST, DER WIRD’S ERHALTEN ZUM EWIGEN LEBEN.
KJV + EL = HE THAT LOVES HIS LIFE SHALL LOSE IT; AND HE THAT HATES HIS LIFE IN THIS WORLD SHALL KEEP IT TO LIFE ETERNAL.
Matth 10,39; 16,25; Luk 17,33

Joh 12,26   WER MIR DIENEN WILL; DER FOLGE MIR NACH; UND WO ICH BIN, DA SOLL MEIN DIENER AUCH SEIN. UND WER MIR DIENEN WIRD, DEN WIRD MEIN VATER EHREN.
KJV + EL = IF ANY MAN SERVE ME, LET HIM FOLLOW ME; AND WHERE I AM, THERE SHALL ALSO MY SERVANT BE: IF ANY MAN MAY SERVE ME, HIM WILL MY FATHER HONOR.
Kap 17,24

Joh 12,27 LUTHER 1545 =  Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! DOCH DARUM BIN ICH IN DIESE STUNDE GEKOMMEN.
KJV + EL = NOW IS MY SOUL TROUBLED; AND WHAT SHALL I SAY? FATHER, SAVE ME FROM THIS HOUR: BUT FOR THIS CAUSE I CAME TO THIS HOUR.
Matth 26,38

Joh 12,28 ELBERRFELDER 1871 = Vater, verherrliche deinen Namen*! Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn auch wiederum / weiter verherrlichen. 
KJV + EL =
FATHER, GLORIFY YOUR NAME. Then came there a voice from heaven, saying, I HAVE BOTH GLORIFIED IT, AND WILL GLORIFY IT AGAIN.
Matth 3,17; 17,5; Kap 13,31
* Anmerkung: Der heilige Name des wahren heiligen Vaters im Himmel lautet wie folgt: JAHWEH!
* note: The holy name of our true holy Father in heaven reads as follows: YAHWEH!

Joh 12,29   Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
KJV + EL =
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.

Joh 12,30   Jahschua antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
KJV + EL =
Yahshua answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Kap 11,42

Joh 12,31   JETZT GEHT DAS GERICHT ÜBER DIE WELT; NUN WIRD DER FÜRST DIESER WELT AUSGESTOSSEN WERDEN.
KJV + EL = NOW IS THE JUDGMENT OF THIS WORLD: NOW SHALL THE PRINCE OF THIS WORLD BE CAST OUT.
Kap 14,30; 16,11; Luk 10,18

Joh 12,32   UND ICH, WENN ICH ERHÖHT WERDE VON DER ERDE, SO WILL ICH SIE ALLE ZU MIR ZIEHEN.
KJV + EL = AND I, IF I BE LIFTED UP FROM THE EARTH, WILL DRAW ALL MEN TO ME.
Kap 8,28

Joh 12,33   Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.
KJV + EL = This he said, signifying what death he should die.

Joh 12,34   Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß der Messias ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn?
KJV + EL = The people answered him, We have heard out of the law that the Messiah abides forever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Ps 110,4; Dan 7,14

Joh 12,35   Da sprach Jahschua zu ihnen: ES IST DAS LICHT NOCH EINE KLEINE ZEIT BEI EUCH. WANDELT, DIEWEIL IHR DAS LICHT HABT, DASS EUCH DIE FINSTERNIS NICHT ÜBERFALLE. WER IN DER FINSTERNIS WANDELT, DER WEISS NICHT, WO ER HINGEHT.
KJV + EL = Then Yahshua said to them, YET A LITTLE WHILE IS THE LIGHT WITH YOU. WALK WHILE YOU HAVE THE LIGHT, LEST DARKNESS COME UPON YOU: FOR HE THAT WALKS IN DARKNESS KNOWS NOT WHERE HE GOES.
Kap 11,10

Joh 12,36 VOR 1866 = GLAUBT AN DAS LICHT, WEIL (DIEWEIL) IHR ES (NOCH) HABT, AUF DASS IHR KINDER DES LICHTES SEID.
KJV + EL = WHILE YOU HAVE LIGHT, BELIEVE ON THE LIGHT, THAT YOU MAY BE THE CHILDREN OF LIGHT.
Eph 5,9 – weiter Joh 12,36

Der Unglaube des Volkes.

Joh 12,37   Solches redete Jahschua und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und obwohl er solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,
KJV + EL =
These things spoke Yahshua, and departed, and did hide himself from them. But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

Joh 12,38 Auf das erfüllt würde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte (Jes. 53,1): »JAHWEH, WER GLAUBT UNSERER PREDIGT, UND WEM IST DER ARM JAHWEH’S OFFENBART?«
KJV + EL = that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, YAHWEH, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF YAHWEH BEEN REVEALED?

Joh 12,39 Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja hat wiederum gesagt (Jes 6,9.10):
KJV + EL = Therefore they could not believe, because Isaiah said again,

Joh 12,40   "Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."
KJV + EL = He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Matth 13,14.15

Joh 12,41   Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.
KJV + EL = These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
Jes 6,1

Joh 12,42   Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.
ELBERFELDER 1871 = Dennoch aber glaubten auch von den Obersten viele an ihn; doch wegen der Pharisäer bekannten sie ihn nicht, auf daß sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden;
KJV + EL = NEVERTHELESS AMONG THE CHIEF RULERS ALSO MANY BELIEVED ON HIM; BUT BECAUSE OF THE PHARISEES THEY DID NOT CONFESS IT, LEST THEY SHOULD BE PUT OUT OF THE SYNAGOGUE:
Kap 9,22

Joh 12,43   DENN SIE HATTEN LIEBER DIE EHRE BEI DEN MENSCHEN ALS DIE EHRE BEI JAHWEH.
KJV + EL = FOR THEY LOVED THE PRAISE OF MEN MORE THAN THE PRAISE OF YAHWEH.
Kap 5,44

Joh 12,44   Jahschua aber rief und sprach: WER AN MICH GLAUBT, DER GLAUBT NICHT AN MICH, SONDERN AN DEN, DER MICH GESANDT HAT.
KJV + EL = And Yahshua cried and said; HE THAT BELIEVES ON ME, BELIEVES NOT ON ME, BUT ON HIM THAT SENT ME.

Joh 12,45   UND WER MICH SIEHT, DER SIEHT DEN, DER MICH GESANDT HAT.
KJV + EL = AND HE THAT SEES ME SEES HIM THAT SENT ME.
Kap 14,9

Joh 12,46   ICH BIN GEKOMMEN (ALS) EIN LICHT IN DIE WELT, AUF DASS, WER AN MICH GLAUBT, NICHT IN DER FINSTERNIS BLEIBE.
MENGE = ICH BIN ALS LICHT IN DIE WELT GEKOMMEN, DAMIT KEINER, DER AN MICH GLAUBT, IN DER FINSTERNIS BLEIBE.
KJV + EL = I AM COME A LIGHT INTO THE WOLRD, THAT WHOEVER BELIEVES ON ME SHOULD NOT ABIDE IN DARKNESS.

Joh 12,47   UND WER MEINE WORTE HÖRT, UND GLAUBT NICHT, DEN WERDE ICH NICHT RICHTEN, DENN ICH BIN NICHT GEKOMMEN, DASS ICH DIE WELT RICHTE, SONDERN DASS ICH DIE WELT SELIG MACHE (RETTE).
KJV + EL = AND IF ANY MAN HEAR MY WORDS, AND BELIEVE NOT, I JUDGE HIM NOT: FOR I CAME NOT TO JUDGE THE WORLD, BUT TO SAVE THE WORLD.
Kap 3,17; Luk 9,56

Joh 12,48   WER MICH VERWIRFT / VERACHTET UND NIMMT MEINE WORTE NICHT AUF, DER HAT SCHON, DER IHN RICHTET: DAS WORT, WELCHES ICH GEREDET HABE, DAS WIRD IHN RICHTEN AM JÜNGSTEN TAGE.
KJV + EL = HE THAT REJECTS ME, AND RECEIVES NOT MY WORDS, HAS ONE THAT JUDGES HIM: THE WORD THAT I HAVE SPOKEN, THE SAME SHALL JUDGE HIM IN THE LAST DAY.

Joh 12,49   DENN ICH HABE NICHT VON MIR SELBER GEREDET; SONDERN DER VATER, DER MICH GESANDT HAT, DER HAT MIR EIN GEBOT GEGEBEN, WAS ICH TUN UND REDEN SOLL.
KJV + EL = FOR I HAVE NOT SPOKEN OF MYSELF; BUT THE FATHER WHICH SENT ME, HE HAS GIVEN ME A COMMANDMENT, WHAT I SHOULD SAY, AND WHAT I SHOULD SPEAK.

Joh 12,50  UND ICH WEISS, DASS SEIN GEBOT IST DAS EWIGE LEBEN. DARUM: WAS ICH REDE, DAS REDE ICH SO, WIE ES MIR DER VATER GESAGT HAT.
ARAMÄISCH = UND ICH WEISS, DASS SEINE GEBOTE EWIGES LEBEN SIND. DARUM SPRECHE ICH DIESE WORTE GENAUSO, WIE MEIN VATER SIE MIR GESAGT HAT, SO SPRECHE ICH*.
KJV + EL = AND I KNOW THAT HIS COMMANDMENT IS LIFE ETERNAL: WHATEVER I SPEAK THEREFORE, EVEN AS THE FATHER HAS SAID TO ME, SO I SPEAK.
Aramaic = And I know, that his Commandments are eternal life. That is why I say these words exactly as my Father told me, so I say speak*.

(Aramäisch = Zitat von ADNT 2009)
* Anmerkung: Yeshua spricht das Wort von YHWH, nicht seine eigenen Worte; darum vermittelt er die Offenbarung von YHWH entsprechend dem Ruach haKodesh ohne die Zusätze von menschlicher religiöser Tradition. Religion hat eine Tendenz, das Wort von YHWH neu zu erfinden, oder zu interpretieren; um es für die Standards der Menschen “akzeptabel” zu machen. Yeshua kam hingegen nicht, den Menschen zu gefallen, sondern seinen Vater zu ehren und IHM Herrlichkeit zu bringen.

(Aramaic = Quote from ADNT 2009)
Note = Yeshua speaks the word of YAHWEH, not his own words; that is why he mediates the Revelation of YAHWEH according to the Ruach haKodesh without the addition of human religious tradition. Religion has a tendency to reinvent or reinterpret the word of YHWH to make it “acceptable” to the standards of men. But Yeshua did not come to please mankind but to honor his Father and to bring HIM glory.

weiter: JOHANNES Kapitel 13 bis 17
 

BuiltWithNOF


~ Design am Venere/Sabbath 20./21.09.2002 ~ Stand Sabbath, 24.01.2015 ~

 

~

“Crown him with many crowns,
The Lamb upon his throne;
Hark! how the heav’nly anthem drowns
All music but its own!
Awake, my soul, and sing
Of him who died for thee;
And hail him as thy matchless King
Thro’ all eternity.”

“Crown him the Mast(er) of love!
Behold his hands and side,
Those wounds, yet visible above,
In beauty glorified:
No angel in the sky
Can fully bear that sight,
But downward bends his wond’ring eye
At mysteries so great.”

“Crown him the Mast(er) of peace!
Whose hand a scepter sways
From pole to pole, that wars may cease,
And all be pray’r and praise:
His reign shall know no end,
And round his pierced feet
Fair flow’rs of paradise extend
Their fragrance ever sweet.”

“Crown him the Mast(er) of years,
The Potentate of time,
Creator of the rolling spheres,
Ineffably sublime!
All hail Redeemer, hail
For thou hast died for me;
Thy praise shall never, never fail
Throughout eternity!”

(M. Bridges, ‘Christ in Song,’ 1908)
Study: 1 Timothy 6:13-16

~

“Live out Thy life within me,
O Yahshua, King of kings!
Be Thou Thyself the answer
To all my questionings;
Live out Thy life within me,
In all things have Thy way!
I, the transparent medium
Thy glory to display.”

“The temple has been yielded,
And purified of sin;
Let Thy Shekinah glory
Now shine forth from within,
And all earth keep silence,
The body henceforth be
Thy silent, gentle servant,
Moved only as by Thee,”

“Its members ev’ry moment
Held subject to Thy call,
Ready to have Thee use them,
Or not be used at all;
Held without restless longing,
Or strain, or stress, or fret,
Or chafings at Thy dealings,
Or tho’ts of vain regret;”

“But restful, calm and pliant,
From bend and bias free,
Awaiting Thy decision,
When Thou hast need of me.
Live out Thy life within me,
O Yahshua, King of kings!
Be Thou the glorious answer
To all my questionings!”

(F. R. Havergal, ‘Christ in Song,’) 1908

~

The Sabbath, the Saturday!

“Don’t forget the Sabbath,
YAHWEH our God hath blest,
Of all the week the brightest,
Of all the week the best;
It brings repose from labor,
It tells of joy divine,
Its beems of light descending,
With heav’nly beauty shine.”

Refrain:
|Welcome, welcome ever welcome,
Blessed Sabbath-day.
Welcome, welcome ever welcome,
Blessed Sabbath-day.|

“Keep the Sabbath holy,
and worship him today,
Who said to his disciples
‘I am the Living Way;’
And if we meekly follow,
Our Saviour here below,
He’ll give us of the Fountain
Whose streams eternal flow.”

“Day of sacred pleasure!
Its golden hours we’ll spend,
In thankful hymns to Yahshua,
The children’s dearest friend;
O gentle, loving Saviour,
How good and kind thou art,
How precious is thy promise
To dwell in ev’ry heart!”

(Fanny Crosby, ‘Christ in Song,’) 1908

Insert the truly names of our holy Father in heaven and his Son in Hebrew in these verse.