Lukas Kap. 1 - 6


zur├╝ck


LUKE - LUKAS Kapitel 1 bis 6 (einschlie├člich) -- > Ganze Seite: Luther 1912 <

Kapitel 1

Lk 1,1   Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
KJV + EL = Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

Lk 1,2   wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
KJV + EL = Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
1. Joh 1,1-4

Lk 1,3 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = habe ich's auch f├╝r gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn genau erkundet habe, da├č ich's dir, mein guter Theophilus, der Reihe nach ordentlich schreibe,
KJV + EL = It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you in order, most excellent Theophilus,
Apg 1,1; Kol 4,14

Lk 1,4   auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
KJV + EL = That you might know the certainty of those things, in which you have been instructed.

Ank├╝ndigung der Geburt Johannes des T├Ąufers

Lk 1,5   Zu der Zeit des Herodes, des K├Ânigs von Jud├Ąa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den T├Âchtern Aarons, welche hie├č Elisabeth.
KJV + EL = There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
1. Chron 24,10.19

Lk 1,6   Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen JAHWEHÔÇÖs untadelig.
KJV + EL = AND THEY WERE BOTH RIGHTEOUS BEFORE ELOHIM, WALKING IN ALL THE COMMANDMENTS AND ORDINANCES OF YAHWEH BLAMELESS.

Lk 1,7   Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
KJV + EL = And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well advanced in years.

Lk 1,8   Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
KJV + EL = And it came to pass, that while he executed the priest's office before Elohim in the order of his course,

Lk 1,9   nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, da├č er r├Ąuchern sollte, ging er in den Tempel JAHWEHÔÇÖs.
KJV + EL = According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of YAHWEH.
2. Mose 20,7

Lk 1,10   Und die ganze Menge des Volks war drau├čen und betete unter der Stunde des R├Ąucherns.
KJV + EL = And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

Lk 1,11   Es erschien ihm aber der Engel JAHWEHÔÇÖs und stand zur rechten Hand am R├Ąucheraltar.
KJV + EL = And there appeared to him an angel of YAHWEH standing on the right side of the altar of incense.

Lk 1,12   Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
KJV + EL = And when Zachariah saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Lk 1,13   Aber der Engel sprach zu ihm: F├╝rchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erh├Ârt, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn geb├Ąren, des Namen sollst du Johannes hei├čen.
KJV + EL = But the angel said to him, Fear not, Zachariah: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.

Lk 1,14   Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
KJV + EL = And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

Lk 1,15   Denn er wird gro├č sein vor JAHWEH; Wein und starkes Getr├Ąnk wird er nicht trinken UND WIRD NOCH IM MUTTERLEIBE ERF├ťLLT WERDEN MIT HEILIGEM GEIST.
KJV + EL = FOR HE SHALL BE GREAT IN THE SIGHT OF YAHWEH, AND SHALL DRINK NEITHER WINE NOR STRONG DRINK; AND HE SHALL BE FILLED WITH (THE) HOLY SPIRIT, EVEN FROM HIS MOTHERÔÇÖS WOMB.
Richt 13,4.5

Lk 1,16   Und er wird der Kinder Israel viele zu JAHWEH, ihrem Gott, bekehren.
KJV + EL = And many of the children of Israel shall he turn to YAHWEH their Elohim.

Lk 1,17   UND ER WIRD VOR IHM HER GEHEN IM GEIST UND KRAFT DES ELIA; ZU BEKEHREN DIE HERZEN DER V├äTER ZU DEN KINDERN UND DIE UNGL├äUBIGEN ZU DER KLUGHEIT DER GERECHTEN, ZUZURICHTEN VOR JAHWEH EIN WOHLBEREITETES VOLK.
KJV + EL = AND HE SHALL GO BEFORE HIM IN THE SPIRIT AND POWER OF ELIYAH, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS TO THE CHILDREN, AND THE DISOBEDIENT TO THE WISDOM OF THE JUST; TO MAKE READY A PEOPLE PREPARED FOR YAHWEH.
Matth 17,11-13; Mal 3,1.23.24

Lk 1,18   Und Zacharias sprach zu dem Engel: WOBEI SOLL ICH DAS ERKENNEN? DENN ICH BIN ALT UND MEIN WEIB IST BETAGT.
KJV + EL = And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well advenced in years.
1. Mose 18,11

Lk 1,19   Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, da├č ich dir solches verk├╝ndigte.
KJV + EL = And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of Elohim; and am sent to speak to you, and to show you these glad tidings.
Dan 8,16

Lk 1,20   Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden k├Ânnen bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum da├č du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erf├╝llt werden zu ihrer Zeit.
KJV + EL = And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, which shall be fulfilled in their season.

Lk 1,21   Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, da├č er so lange im Tempel verzog.
And the people waited for Zachariah, and marveled that he tarried so long in the temple.

Lk 1,22   Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, da├č er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
KJV + EL = And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned to them, and remained speechless.

Lk 1,23   Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
KJV + EL = And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

Lk 1,24   Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich f├╝nf Monate und sprach:
KJV + EL = And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

Lk 1,25   Also hat mir JAHWEH getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, da├č er meine Schmach unter den Menschen von mir n├Ąhme.
KJV + EL = Thus has YAHWEH dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men.
1. Mose 30,23

Ank├╝ndigung der Geburt Jahschuas

Lk 1,26   Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galil├Ąa, die hei├čt Nazareth,
KJV + EL = And in the sixth month the angel Gabriel was sent from Elohim to a city of Galilee, named Nazareth,

Lk 1,27   zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hie├č Miriam (hebr├Ąisch; griech. = Maria).
KJV + EL = To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Miriam.
Matth 1,16.18

Lk 1,28   Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegr├╝├čet seist du, Holdselige! JAHWEH ist mit dir, du Gebenedeite (Gesegnete) unter den Weibern!
KJV + EL = And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, YAHWEH is with you: blessed are you among women.

Lk 1,29   Da sie aber ihn sah, erschrak sie ├╝ber seine Rede und gedachte: Welch ein Gru├č ist das?
KJV + EL = And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

Lk 1,30   Und der Engel sprach zu ihr: F├╝rchte dich nicht, Miriam! du hast Gnade bei Gott gefunden.
KJV + EL = And the angel said to her, Fear not; Miriam: for you have found favor with Elohim.

Lk 1,31 VOR 1866 = SIEHE, DU WIRST SCHWANGER WERDEN IM LEIBE UND EINEN SOHN GEBÄREN, DESSEN NAMEN SOLLST DU JAHSCHUA HEISSEN.
KJV + EL = AND, BEHOLD, YOU SHALL CONCEIVE IN YOUR WOMB, AND BRING FORTH A SON, AND SHALL CALL HIS NAME YAHSHUA.
Jes 7,14; Matth 1,21-23

Lk 1,32 VOR 1866 = DER WIRD GROSS UND EIN SOHN DES H├ľCHSTEN GENANNT WERDEN, UND JAHWEH WIRD IHM DEN THRON SEINES VATERS DAVID GEBEN.
KJV + EL = HE SHALL BE GREAT, AND SHALL BE CALLED THE SON OF THE MOST HIGH (HIGHEST): AND YAHWEH SHALL GIVE TO HIM THE THRONE OF HIS FATHER DAVID:
Jes 9,6

Lk 1,33 VOR 1866 = UND ER WIRD EIN K├ľNIG SEIN ├ťBER DAS HAUS JAKOB EWIGLICH, UND SEINES K├ľNIGREICHES WIRD KEIN ENDE SEIN.
KJV + EL = AND HE SHALL REIGN OVER THE HOUSE OF JACOB FOREVER; AND OF HIS KINGDOM THERE SHALL BE NO END.

Lk 1,34   Da sprach Miriam zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne wei├č?
KJV + EL = Then said Miriam to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Lk 1,35 VOR 1866 = Der Engel antwortete und sprach zu ihr: HEILIGE GEIST WIRD ├ťBER DICH KOMMEN UND DIE KRAFT DES H├ľCHSTEN WIRD DICH ├ťBERSCHATTEN; DARUM AUCH DAS HEILIGE, DAS VON DIR GEBOREN WIRD, WIRD JAHWEHÔÇÖS SOHN GENANNT WERDEN.
KJV + EL = And the angel answered and said to her, (THE) HOLY SPIRIT SHALL COME UPON YOU, AND THE POWER OF THE MOST HIGH (HIGHEST) SHALL OVERSHADOW YOU: THEREFORE ALSO THE HOLY THING WHICH SHALL BE BORN OF YOU SHALL BE CALLED THE SON OF YAHWEH.
Matth 1,18.20

Lk 1,36   UND SIEHE, ELISABETH, DEINE GEFREUNDETE ( = KUSINE), IST AUCH SCHWANGER MIT EINEM SOHN IN IHREM ALTER UND GEHT JETZT IM SECHSTEN MONAT, VON DER MAN SAGT, DASS SIE UNFRUCHTBAR SEI.
KJV + EL = And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

Lk 1,37 VOR 1866 = DENN BEI GOTT IST KEIN DING UNM├ľGLICH.
KJV + EL = FOR WITH ELOHIM NOTHING SHALL BE IMPOSSIBLE.
1. Mose 18,14

Lk 1,38   Miriam aber sprach: SIEHE ICH BIN MAGD JAHWEHÔÇÖS; MIR GESCHEHE, WIE DU GESAGT HAST. Und der Engel schied von ihr.
KJV + EL = And Miriam said, Behold the handmaid of YAHWEH; be it to me according to your word. And the angel departed from her.

Besuch der Miriam bei Elisabeth. Miriams Lobgesang

Lk 1,39   Miriam aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
KJV + EL = And Miriam arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

Lk 1,40   und kam in das Haus des Zacharias und gr├╝├čte Elisabeth.
KJV + EL = And entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.

Lk 1,41   Und es begab sich, als Elisabeth den Gru├č Miriams h├Ârte, h├╝pfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll (MENGE = wurde mit heiligem Geist erf├╝llt)
KJV + EL = And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Miriam, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the holy Ghost:

Lk 1,42   und rief laut und sprach: Gesegnet (Gebenedeit) bist du unter den Weibern, und gesegent (gebenedeit) ist die Frucht deines Leibes!
KJV + EL = And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

Lk 1,43   Und woher kommt mir das, da├č die Mutter meines HErrn zu mir kommt?
KJV + EL = And where is this to me, that the mother of my Master should come to me?

Lk 1,44   Siehe, da ich die Stimme deines Gru├čes h├Ârte, h├╝pfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
KJV + EL = For, lo, as soon as the voice of your salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

Lk 1,45   Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von JAHWEH.
KJV + EL = And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from YAHWEH.
Kap 11,28.28

Miriams Lobgesang.

Lk 1,46  Und Miriam sprach: MEINE SEELE ERHEBT JAHWEH.
KJV + EL = And Miriam said, MY SOUL DOES MAGNIFY YAHWEH,
1. Sam 2,1-10

Lk 1,47   UND MEIN GEIST FREUET SICH JAHWEHÔÇÖS, MEINES HEILANDES.
KJV + EL = AND MY SPIRIT HAS REJOICED IN YAHWEH MY SAVIOR.

Lk 1,48  Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen* alle Kindeskinder.
KJV + EL = For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
* Anmerkung: d. h. aber auch: nicht anbeten.
* note: it means also: do not worship.

Lk 1,49  DENN ER HAT GROSSE DINGE AN MIR GETAN, DER DA M├äCHTIG IST UND DESSEN NAME HEILIG IST.
KJV + EL = FOR HE THAT IS MIGHTY HAS DONE TO ME GREAT THINGS; AND HOLY IS HIS NAME.

Lk 1,50  UND SEINE BARMHERZIGKEIT W├äHRT IMMER F├ťR UND F├ťR BEI DENEN, DIE IHN F├ťRCHTEN.
KJV + EL = AND HIS MERCY IS ON THEM THAT FEAR HIM FROM GENERATION TO GENEREATION.
Ps 103,13.17

Lk 1,51   ER ├ťBT GEWALT MIT SEINEM ARM UND ZERSTREUT, DIE HOFF├äRTIG SIND IN IHRES HERZENS SINN.
KJV + EL = HE HAS SHOWED STRENGHT WITH HIS ARM; HE HAS SCATTERED THE PROUD IN THE IMAGINATION OF THEIR HEARTS.

Lk 1,52  ER ST├ľSST DIE GEWALTIGEN VON IHREM THRON UND ERHEBT DIE ELENDEN (NIEDRIGEN).
KJV + EL = HE HAS PUT DOWN THE MIGHTY FROM THEIR THRONES, AND EXALTED THEM OF LOW DEGREE.
Ps 147,6

Lk 1,53  DIE HUNGRIGEN F├ťLLT ER MIT G├ťTERN UND L├äSST DIE REICHEN LEER (AUSGEHEN).
KJV + EL = HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; AND THE RICH HE HAS SENT EMPTY AWAY:
Ps 34,11; 107,9

Lk 1,54   ER GEDENKT DER BARMHERZIGKEIT UND HILFT SEINEM DIENER ISRAEL AUF.
KJV + EL = HE HAS HELPED HIS SERVANT ISRAEL, IN REMEMBRANCE OF HIS MERCY;

Lk 1,55   WIE ER GEREDET HAT (ZU) UNSEREN V├äTERN, ABRAHAM UND SEINEN SAMEN / NACHKOMMEN EWIGLICH.
KJV + EL = AS HE SPOKE TO OUR FATHERS, TO ABRAHAM, AND TO HIS SEED FORERVER.
1. Mose 17,7; 18,18

Lk 1,56   Und Miriam blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
KJV + EL = And Miriam abode with her about three months, and returned to her own house.

Geburt Johannes des T├Ąufers

Lk 1,57   Und Elisabeth kam ihre Zeit, da├č sie geb├Ąren sollte; und sie gebar einen Sohn.
KJV + EL = Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

Lk 1,58   Und ihre Nachbarn und Gefreunde / Vewandten h├Ârten, da├č JAHWEH gro├če Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
KJV + EL = And her neighbours and her cousins heard how YAHWEH had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

Lk 1,59   Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hie├čen ihn nach seinem Vater Zacharias.
KJV + EL = And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zachariah, after the name of his father.
1. Mose 17,12

Lk 1,60   Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes hei├čen.
KJV + EL = And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

Lk 1,61   Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also hei├če.
KJV + EL = And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name.

Lk 1,62   Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte hei├čen lassen.
KJV + EL = And they made signs to his father, how he would have him called.

Lk 1,63   Und er forderte ein T├Ąfelein und schrieb also: Er hei├čt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
KJV + EL = And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.

Lk 1,64   Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
KJV + EL = And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and blessing Elohim.

Lk 1,65   Und es kam eine Furcht ├╝ber alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen Jud├Ąa (j├╝dischen Gebirge).
KJV + EL = And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judea.

Lk 1,66   Und alle, die es h├Ârten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand JAHWEHÔÇÖs war mit ihm.
KJV + EL = And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of YAHWEH was with him.

Der Lobgesang des Zacharias.

Lk 1,67 VOR 1866 = UND SEIN VATER ZACHARIAS WARD HEILIGEN GEISTES VOLL; WEISSAGTE UND SPRACH:
MENGE = DA WURDE SEIN VATER ZACHARIAS MIT HEILIGEM GEIST ERF├ťLLT UND SPRACH DIE PROPHETISCHEN WORTE:
KJV + EL = AND HIS FATHER ZACHARIAH WAS FILLED WITH (THE) HOLY SPIRIT, AND PROPHESIED, SAYING,

Lk 1,68 VOR 1866 = GELOBT SEI JAHWEH, DER ELOHIM /  GOTT ISRAELS, DENN ER HAT BESUCHT UND ERL├ľST SEIN VOLK.
KJV + EL = BLESSED BE YAHWEH, THE ELOHIM / GOD OF ISRAEL; FOR HE HAS VISITED AND REDEEMED HIS PEOPLE,
Kap 7,16

Lk 1,69 VOR 1866 = UND HAT UNS AUFGERICHTET EIN HORN DES HEILS IN DEM HAUSE SEINES DIENERS DAVID.
KJV + EL = AND HAS RAISED UP AN HORN OF SALVATION FOR US IN THE HOUSE OF HIS SERVANT DAVID;
Ps 132,17

Lk 1,70 VOR 1866 = ALS ER VOR ZEITEN GEREDET HAT DURCH DEN MUND SEINER HEILIGEN PROPHETEN.
KJV + EL = AS HE SPOKE BY THE MOUTH OF HIS HOLY PROPHETS, WHICH HAVE BEEN SINCE THE WORLD BEGAN:

Lk 1,71 VOR 1866 = DASS ER UNS ERRETTET VON UNSEREN FEINDEN UND VON DER HAND ALLER, DIE UNS HASSEN.
KJV + EL = THAT WE SHOULD BE SAVED FROM FROM OUR ENEMIES, AND FROM THE HAND OF ALL THAT HATE US;

Lk 1,72 VOR 1866 = UND DIE BARMHERZIGKEIT ERZEIGTE UNSERN VÄTERN UND GEDÄCHTE AN SEINEN HEILIGEN BUND.
KJV + EL = TO PERFORM MERCY PROMISED TO OUR FATHERS, AND TO REMEMBER HIS HOLY COVENANT;
1. Mose 17,7

Lk 1,73 VOR 1866 = UND AN DEN EID, DEN ER GESCHWOREN HAT UNSERM VATER ABRAHAM, UNS ZU GEBEN.
KJV + EL = THE OATH WHICH HE SWORE TO OUR FATHER ABRAHAM,
1. Mose 22,16-18; Micha 7,20

Lk 1,74 VOR 1866 = DASS WIR ERL├ľST (WERDEN) AUS DER HAND UNSERER FEINDE, IHM DIENTEN OHNE FURCHT UNSER LEBEN LANG.
KJV + EL = THAT HE WOULD GRANT TO US, THAT WE BEING DELIVERED OUT OF THE HAND OF OUR ENEMIES MIGHT SERVE HIM WITHOUT FEAR,
Titus 2,12.14

Lk 1,75 VOR 1866 = IN HERRLICHKEIT UND GERECHTIGKEIT, DIE IHM GEFÄLLIG IST.
KJV + EL = IN HOLINESS AND RIGHTEOUSNESS BEFORE HIM, ALL THE DAYS OF OUR LIFE.

Lk 1,76 VOR 1866 = UND DU, KINDLEIN, WIRST EIN  PROPHET DES H├ľCHSTEN HEISSEN; DU WIRST VOR JAHWEH VORANGEHEN, DASS DU SEINEN WEG BEREITEST.
KJV + EL = AND YOU, CHILD, SHALL BE CALLED THE PROPHET OF THE MOST HIGH (HIGHEST): FOR YOU SHALL GO BEFORE THE FACE OF YAHWEH TO PREPARE HIS WAYS;
Mal 3,1

Lk 1,77 VOR 1866 = UND ERKENNTNIS DES HEILS GEBEST SEINEM VOLK, DIE DA IST IN VERGEBUNG IHRER S├ťNDEN.
KJV + EL = TO GIVE KNOWLEDGE OF SALVATION TO HIS PEOPLE BY THE REMISSION OF THEIR SINS,
Jer 31,34

Lk 1,78 VOR 1866 = DURCH DIE HERZLICHE BARMHERZIGKEIT UNSERES GOTTES, DURCH WELCHE UNS BESUCHT HAT DER AUFGANG (DAS AUFGEHENDE LICHT) AUS DER H├ľHE.
KJV + EL = THROUGH THE TENDER MERCY OF OUR ELOHIM, WHEREBY THE DAYSPRING FROM ON HIGH HAS VISITED US,
4. Mose 24,17; Jes 60,1.2; Mal 3,20

Lk 1,79 VOR 1866 = AUF DASS ER ERSCHEINE DENEN, DIE DA SITZEN IN FINSTERNIS UND SCHATTEN DES TODES UND RICHTE UNSERE F├ťSSE AUF DEN WEG DES FRIEDENS.
KJV + EL = TO GIVE LIGHT TO THEM THAT SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, TO GUIDE OUR FEET INTO THE WAY OF PEACE.
Jes 9,1

Lk 1,80   Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der W├╝ste, bis da├č er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
KJV + EL + WEBSTER = And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
Matth 3,1

Kapitel 2

Jahschuas Geburt.

Lk 2,1   Es begab sich aber zu der Zeit, da├č ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, da├č alle Welt gesch├Ątzt w├╝rde.
KJV + EL = And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.

Lk 2,2   Und diese Sch├Ątzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.
KJV + EL = And this taxing was first made when Quirinius was governor of Syria.

Lk 2,3   Und jedermann ging, da├č er sich sch├Ątzen lie├če, ein jeglicher in seine Stadt.
KJV + EL = And all went to be taxed, every one into his own city.

Lk 2,4   Da machte sich auch auf Joseph aus Galil├Ąa, aus der Stadt Nazareth, in das j├╝dische Land zur Stadt Davids, die da hei├čt Bethlehem, darum da├č er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
KJV + EL = And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and lineage of David:

Lk 2,5   auf da├č er sich sch├Ątzen lie├če mit Miriam, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.
KJV + EL = To be taxed with Miriam his espoused wife, being great with child.

Lk 2,6   UND ALS SIE DASELBST WAREN, KAM DIE ZEIT, DA SIE GEB├äREN SOLLTE.
KJV + EL =
And  it came to pass, that, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.

Lk 2,7   UND SIE GEBAR IHREN ERSTEN SOHN UND WICKELTE IHN IN WINDELN UND LEGTE IHN IN EINE KRIPPE; DENN SIE HATTEN SONST KEINEN RAUM IN DER HERBERGE.
KJV + EL = AND SHE BROUGHT FORTH HER FISTBORN SON; AND WRAPPED HIM IN SWADDLING CLOTHES, AND LAID HIM IN A MANGER, BECAUSE THERE WAS NO ROOM FOR THEM IN THE INN.
Matth 1,25

Lk 2,8   Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den H├╝rden, die h├╝teten des Nachts ihre Herde.
KJV + EL = And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

Lk 2,9   Und siehe, JAHWEHÔÇÖs Engel trat zu ihnen, und die Klarheit / die HERRLICHKEIT JAHWEHÔÇÖs leuchtete um sie; und sie f├╝rchteten sich sehr.
KJV + EL = AND LO, THE ANGEL OF YAHWEH CAME UPON THEM, AND THE GLORY OF YAHWEH SHONE AROUND ABOUT THEM: AND THEY WERE MUCH (GREATLY) AFRAID.

Lk 2,10 VOR 1866 = Und der Engel sprach zu ihnen: F├ťRCHTET EUCH NICHT! SIEHE, ICH VERK├ťNDIGE EUCH GROSSE FREUDE, DIE ALLEM VOLK WIDERFAHREN WIRD.
KJV + EL = And the angel said to them, FEAR NOT; FOR, BEHOLD, I BRING YOU GOOD TIDINGS OF GREAT JOY WHICH SHALL BE TO ALL PEOPLE.

Lk 2,11 VOR 1866 = DENN EUCH IST HEUTE DER HEILAND GEBOREN, WELCHER IST DER MESSIAS, DER HErr, in der Stadt Davids.
KJV + EL + LUTHER 1545 = FOR TO YOU IS BORN THIS DAY IN THE CITY OF DAVID THE SAVIOR, WHO IS THE MESSIAH THE MASTER.

Lk 2,12   Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
KJV + EL = And this shall be a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

Lk 2,13   UND ALSBALD WAR DA BEI DEM ENGEL DIE (EINE) MENGE DER HIMMLISCHEN HEERSCHAREN, DIE LOBTEN JAHWEH UND SPRACHEN:
KJV + EL = AND SUDDENLY THERE WAS WITH THE ANGEL A MULTITUDE OF THE HEAVENLY HOST PRAISING YAHWEH, AND SAYING,
Ps 103,20.21; Dan 7,10

Lk 2,14 VOR 1911 = EHRE SEI JAHWEH IN DER H├ľHE, UND FRIEDE AUF ERDEN, UND DEN MENSCHEN EIN WOHLGEFALLEN.
KJV + EL = GLORY TO YAHWEH IN THE HIGHEST, AND ON EARTH PEACE, GOOD WILL TOWARD MEN.
Kap 19,38; Jes 57,19; Eph 2,14.17

Lk 2,15   Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: La├čt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns JAHWEH kundgetan hat.
KJV + EL = And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which YAHWEH has made known to us.

Lk 2,16   Und sie kamen eilend und fanden beide, Miriam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
KJV + EL = And they came with haste, and found Miriam, and Joseph, and the babe lying in a manger.

Lk 2,17   Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.
KJV + EL = And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

Lk 2,18   Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
KJV + EL = And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

Lk 2,19   Miriam aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
KJV + EL = But Miriam kept all these things, and pondered them in her heart.

Lk 2,20   Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten JAHWEH um alles, was sie geh├Ârt und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
KJV + EL = And the shepherds returned, glorifying and praising YAHWEH for all things that they had heard and seen, as it was told to them.

Lk 2,21   Und da acht Tage um waren, da├č das Kind beschnitten w├╝rde, da ward sein Name genannt Jahschua, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
KJV + EL = And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called YAHSHUA, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Kap 1,31.59; 1. Mose 17,12

Jahschuas Darstellung im Tempel. Simeon und Hanna

Lk 2,22   Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf da├č sie ihn vor JAHWEH darstellten
KJV + EL = And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to YAHWEH;
4. Mose 18,15.16

Lk 2,23  wie geschrieben steht im Gesetz JAHWEHÔÇÖs (2. Mo 13,2.15): ┬╗Alles M├Ąnnliche, das zuerst den Mutterscho├č durchbricht, soll JAHWEH geheiligt hei├čen┬ź,
KJV + EL = As it is written in the law of YAHWEH, Every male that opens the womb shall be called holy to YAHWEH;

Lk 2,24  und um das Opfer darzubringen, wie es gesagt ist im Gesetz JAHWEHÔÇÖs: ┬╗ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben┬ź (3. Mo 12,6-8).
KJV + EL = And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of YAHWEH, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

Lk 2.25   Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesf├╝rchtig und wartete auf den Trost Israels, und heiliger Geist war in ihm (MENGE = UND ES WAR HEILIGER GEIST AUF IHN GEKOMMEN!).
KJV + EL = And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and (the) holy Ghost was upon him.
Jes 40,1; 49,13

Lk 2,26   Und ihm war eine Antwort geworden vom heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er h├Ątte denn zuvor den Messias (d. h.: den Gesalbten) JAHWEHÔÇÖs gesehen.
KJV + EL = And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the YAHWEH's Messiah.

Lk 2,27   Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jahschua in den Tempel brachten, da├č sie f├╝r ihn t├Ąten, wie man pflegt nach dem Gesetz,
KJV + EL = And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Yahshua, to do for him after the custom of the law,

Lk 2,28   da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
KJV + EL = Then took he him up in his arms, and blessed Elohim, and said,

Lk 2,29 O JAHWEH, NUN LÄSST DU DEINEN DIENER IN FRIEDEN FAHREN, WIE DU ES GESAGT HAST.
KJV + EL = O YAHWEH, now let you your servant depart in peace, according to your word:

Lk 2,30  DENN MEINE AUGEN HABEN DEINEN HEILAND / RETTER GESEHEN.
KJV + EL = For mine eyes have seen your salvation,

Lk 2,31  WELCHEN DU BEREITEST HAST VOR ALLEN V├ľLKERN.
KJV + EL = Which you have prepared before the face of all people;

Lk 2,32  EIN LICHT, ZU ERLEUCHTEN DIE HEIDEN UND ZUM PREIS DEINES VOLKES ISRAEL.
KJV + EL = A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
Jes 49,6

Lk 2,33   KJV + SCHLACHTER 2000 = Und JOSEPH UND SEINE MUTTER verwunderten sich ├╝ber das, was ├╝ber ihn gesagt wurde.
KJV + EL = And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.

Lk 2,34   Und Simeon segnete sie und sprach zu Miriam, seiner Mutter: SIEHE, DIESER WIRD GESETZT ZU EINEM FALL UND AUFERSTEHEN VIELER IN ISRAEL UND ZU EINEM ZEICHEN, DEM WIDERSPROCHEN WIRD
KJV + EL = And Simeon blessed them, and said to Miriam his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Jes 8,13.14; Matth 21,42.44; Apg 28,22; 1. Kor 1,23

Lk 2,35   UND ES WIRD EIN SCHWERT DURCH DEINE SEELE DRINGEN, AUF DASS VIELER HERZEN GEDANKEN OFFENBAR WERDEN.
KJV + EL = Yea, a sword shall pierce through your own soul also, that the thoughts of many hearts may be revealed.
Joh 19,25

Lk 2,36   Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft
KJV + EL = And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

Lk 2,37   und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
KJV + EL = And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, worshiping with fastings and prayers night and day.
1. Tim 5,5

Lk 2,38   Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries JAHWEH und redete von ihm zu allen, die da auf die Erl├Âsung zu Jerusalem warteten.
KJV + EL = And she coming in that instant gave thanks likewise to YAHWEH, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Jes 52,9

Lk 2,39   Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz JAHWEHÔÇÖs, kehrten sie wieder nach Galil├Ąa zu ihrer Stadt Nazareth.
KJV + EL = And when they had performed all things according to the law of YAHWEH, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

Lk 2,40   ABER DAS KIND WUCHS UND WARD STARK IM GEIST, VOLLER WEISHEIT, UND GOTTES GNADE WAR BEI IHM.
KJV + EL = And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of Elohim was upon him.

Der zw├Âlfj├Ąhrige Jahschua im Tempel

Lk 2,41   Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Passahfest*.
KJV + EL = Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
2. Mose 23,14-17

* w├Ârtlich: Passahfest!
* Anmerkung: Osterfest = Ostern = eastern; Easter ist das Fest der heidnische Fruchtbarkeitsg├Âttin, Fest der Astarte / der Aschera, Ascherenfest; diese j├Ąhrlichen, heidnischen Festtage werden von anderen Ausgangspunkten berechnet.

Note: Easter is the celebration of the heathen Goddess of fertility, celebration of Astarte / the Ashtoreth/ , Astarte-celebration; these annual, heathen days of celebration are calculated from other points of origin.

Lk 2,42   Und da er zw├Âlf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.
KJV + EL = And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

Lk 2,43   SCHLACHTER 2000 = Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb das Knabe Jahschua zu Jerusalem, und Joseph und seine Mutter wu├čten es nicht.
KJV + EL = And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Yahshua tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
2. Mose 12,18

Lk 2,44   Sie meinten aber, er w├Ąre unter den Gef├Ąhrten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten (Gefreunden) und Bekannten.
KJV + EL = But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

Lk 2,45   Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
KJV + EL = And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

Lk 2,46   Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuh├Ârte und sie fragte.
KJV + EL = And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.

Lk 2,47   Und alle, die ihm zuh├Ârten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
KJV + EL = And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

Lk 2,48   Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
KJV + EL = And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.

Lk 2,49   Und er sprach zu ihnen: Was ist's, da├č ihr mich gesucht habt? WISSET IHR NICHT, DASS ICH SEIN MUSS IN DEM, DAS MEINES VATERS IST?
MENGE = Da antwortete er ihnen: Wie habt ihr mich nur suchen k├Ânnen? WUSSTET IHR NICHT, DASS ICH IM HAUSE MEINES VATERS SEIN MUSS?
KJV + EL = And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father's business?
Joh 2,16

Lk 2,50   Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
KJV + EL = And they understood not the saying which he spoke to them.

Lk 2,51   Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
KJV + EL = And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.

Lk 2,52   UND JAHSCHUA NAHM ZU AN WEISHEIT, ALTER UND GNADE BEI GOTT UND DEN MENSCHEN.
KJV + EL = And Yahshua increased in wisdom and stature, and in favour with Elohim and men.
1. Sam 2,26

Kapitel 3

Das Wirken Johannes des T├Ąufers. Seine Gefangennahme

(Matth. 3,1-12; Mark. 1,1-8)

Lk 3,1   In dem f├╝nfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Jud├Ąa war und Herodes ein Vierf├╝rst in Galil├Ąa und sein Bruder Philippus ein Vierf├╝rst in Itur├Ąa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierf├╝rst zu Abilene,
KJV + EL = Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,

Lk 3,2   da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl (das Wort) JAHWEHÔÇÖs zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der W├╝ste.
KJV + EL = Annas and Caiaphas being the high priests, the word of YAHWEH came to John the son of Zachariah in the wilderness.

Lk 3,3   Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Bu├če zur Vergebung S├╝nden,
KJV + EL = AND HE CAME INTO ALL THE REGION ALL AROUND THE JORDAN, PREACHING THE BAPTISM OF REPENTANCE TO REMISSON OF SINS:

Lk 3,4 VOR 1866 = wie geschrieben steht im Buch der Reden des Propheten Jesaja (Jes 40,3-5): ┬╗ES IST EINE STIMME EINES PREDIGERS IN DER W├ťSTE: BEREITET DEN WEG JAHWEHÔÇÖS UND MACHT SEINE STEIGE RICHTIG (EBEN) (MENGE = ÔÇśEBNET IHM SEINE PFADE!ÔÇÖ)!
KJV + EL = As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, THE VOICE OF ONE CRYING, IN THE WILDERNESS, PREPARE THE WAY OF YAHWEH, MAKE HIS PATHS STRAIGHT;

Lk 3,5   Alle T├Ąler sollen voll werden, und alle Berge und H├╝gel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden.
KJV + EL = Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

Lk 3,6   Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen."
KJV + EL = And all flesh shall see the salvation of Elohim.

Lk 3,7   Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, da├č sich von ihm Taufen lie├če: Ihr Otterngez├╝chte, wer hat denn euch gewiesen, da├č ihr dem zuk├╝nftigen Zorn entrinnen werdet?
MENGE = ... ÔÇťIhr Schlangenbrut! wer hat euch darauf gebracht, dem drohenden Zorngericht entfliehen zu wollen?
KJV + EL = Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

Lk 3,8   SEHET ZU, TUT RECHTSCHAFFENE FR├ťCHTE DER BUSSE UND NEHMET EUCH NICHT VOR, ZU SAGEN: WIR HABEN ABRAHAM ZUM VATER. DENN ICH SAGE EUCH: GOTT KANN DEM ABRAHAM AUS DIESEN STEINEN KINDER ERWECKEN.
KJV + EL = Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That Elohim is able of these stones to raise up children unto Abraham.

Lk 3,9   ES IST SCHON DIE AXT DEN B├äUMEN AN DIE WURZEL GELEGT; WELCHER BAUM NICHT GUTE FRUCHT BRINGT, WIRD ABGEHAUEN UND IN DAS FEUER GEWORFEN.
KJV + EL = AND NOW ALSO THE AXE IS LAID AT THE ROOT OF THE TREES: EVERY TREE THEREFORE WHICH BRINGS NOT FORTH GOOD FRUIT IS HEWN DOWN, AND CAST INTO THE FIRE.

Lk 3,10   Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
KJV + EL = And the people asked him, saying, What shall we do then?

Lk 3,11   Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei R├Âcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also.
KJV + EL = He answers and said to them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has meat, let him do likewise.

Lk 3,12   Es kamen auch die Z├Âllner, da├č sie sich taufen lie├čen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?
KJV + EL = Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?

Lk 3,13   Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.
KJV + EL = And he said to them, Exact no more than that which is appointed you.

Lk 3,14   Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und la├čt euch gen├╝gen an eurem Solde.
KJV + EL = And the soldiers likewise demanded (asked) of him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

Lk 3,15   Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht der Messias w├Ąre,
KJV + EL = And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Messiah, or not;
Joh 1,19-28

Lk 3,16   antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein St├Ąrkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, da├č ich die Riemen seiner Schuhe aufl├Âse; der wird euch mit heiligem Geist und mit Feuer taufen.
KJV + EL = John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet (thong) of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with holy Spirit and with fire:

Lk 3,17   In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen.
KJV + EL = Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.

Lk 3,18   Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verk├╝ndigte ihnen das Heil.
KJV + EL = And many other things in his exhortation preached he to the people.

Lk 3,19   Herodes aber, der Vierf├╝rst, da er von ihm gestraft ward um der Herodias willen, seines Bruders Weib, und um alles ├ťbels willen, das Herodes tat,
KJV + EL = But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
Matth 14,3.4; Mark 6,17.18

Lk 3,20   legte er ├╝ber das alles Johannes gefangen.
KJV + EL = Added yet this above all, that he shut up John in prison.

Jahschuas Taufe

(Matth. 3,13-17; Mark. 1,9-11)

Lk 3,21   Und es begab sich, da sich alles Volk taufen lie├č und JAHSCHUA AUCH GETAUFT WAR UND BETETE, da├č sich der Himmel auftat
KJV + EL = Now when all the people were baptized, it came to pass, that Yahshua also being baptized, and praying, the heaven was opened,

Lk 3,22   und heiliger Geist ( = DER GEIST GOTTES, DES VATERS) fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn wie eine Taube und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach: DU BIST MEIN LIEBER SOHN, AN DEM ICH WOHLGEFALLEN HABE.
KJV + EL = and (the) holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came out of heaven, YOU ARE MY BELOVED SON; IN YOU I AM WELL PLEASED.
Kap 9,35; Joh 1,32

Jahschuas Stammbaum

(Matth. 1,1-17)

Lk 3,23   Und Jahschua war, da er anfing, ungef├Ąhr drei├čig Jahre alt, und ward gehalten f├╝r einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Eli's,
KJV + EL = And Yahshua himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
Kap 4,22

Lk 3,24   der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Jannas, der war ein Sohn Josephs,
KJV + EL = Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Jannai, which was the son of Joseph,

Lk 3,25   der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn des Amos, der war ein Sohn Nahums, der war ein Sohn Eslis, der war ein Sohn Nangais,
KJV + EL = Which was the son of Mattathiah, which was the son of Amos, which was the son of Nahum, which was the son of Esli, which was the son of Naggai,

Lk 3,26   der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Simeis, der war ein Sohn Josechs, der war ein Sohn Juda's,
KJV + EL = Which was the son of Maath, which was the son of Mattathiah, which was the son of Semein, which was the son of Josech, which was the son of Joda,

Lk 3,27   der war ein Sohn Johanans, der war ein Sohn Resas, der war ein Sohn Serubabels, der war ein Sohn Sealthiels, der war ein Sohn Neris,
KJV + EL = Which was the son of Joanan, which was the son of Rhesa, which was the son of Zerubbabel, which was the son of Shealtiel, which was the son of Neri,

Lk 3,28   der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Kosams, der war ein Sohn Elmadams, der war ein Sohn Hers,
KJV + EL = Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmadam, which was the son of Er,

Lk 3,29   der war ein Sohn des Jahschua, der war ein Sohn Eliesers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis,
KJV + EL = Which was the son of Yahshua, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,

Lk 3,30   der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims,
KJV + EL = Which was the son of Symeon, which was the son of Judah, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,

Lk 3,31   der war ein Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids,
KJV + EL = Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
2. Sam 5,14

Lk 3,32   der war ein Sohn Jesses, der war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmas, der war ein Sohn Nahessons,
KJV + EL = Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Boaz, which was the son of Salmon, which was the son of Nahshon,
Ruth 4,17-22

Lk 3,33   der war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Arnis, der war ein Sohn Hezrons, der war ein Sohn des Perez, der war ein Sohn Juda's,
KJV + EL = Which was the son of Amminadab, which was the son of Arni, which was the son of Hezron, which was the son of Perez, which was the son of Judah,
1. Mose 5,1-32; 11,10-26; 21,2.3; 29,35

Lk 3,34   der war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Isaaks, der war ein Sohn Abrahams, der war ein Sohn Tharahs, der war ein Sohn Nahors,
KJV + EL = Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Terah, which was the son of Nahor,

Lk 3,35   der war ein Sohn Serugs, der war ein Sohn Regus, der war ein Sohn Pelegs, der war ein Sohn Ebers, der war ein Sohn Salahs,
KJV + EL = Which was the son of Serug, which was the son of Reu, which was the son of Peleg, which was the son of Eber, which was the son of Shelah,

Lk 3,36   der war ein Sohn Kenans, der war ein Sohn Arphachsads, der war ein Sohn Sems, der war ein Sohn Noahs, der war ein Sohn Lamechs,
KJV + EL = Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Shem, which was the son of Noah, which was the son of Lamech,

Lk 3,37   der war ein Sohn Methusalahs, der war ein Sohn Henochs, der war ein Sohn Jareds, der war ein Sohn Mahalaleels, der war ein Sohn Kainans,
KJV + EL = Which was the son of Mathuselah, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Mahalalel, which was the son of Cainan,

Lk 3,38   der war ein Sohn des Enos, der war ein Sohn Seths, der war ein Sohn Adams, der war Gottes.
KJV + EL = Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of Elohim.

Kapitel 4

Jahschuas Versuchung.

(Matth. 4,1-11; Mark. 1,12.13)

Lk 4,1   Jahschua aber, voll heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die W├╝ste gef├╝hrt
KJV + EL = And Yahshua being full of holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

Lk 4,2   und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er a├č nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.
KJV + EL = Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

Lk 4,3   Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, da├č er Brot werde.
KJV + EL = And the devil said to him, If you be the Son of YAHWEH, command this stone that it be made bread.

Lk 4,4 VOR 1911 = Und Jahschua antwortete und sprach zu ihm: ES STEHT GESCHRIEBEN: DER MENSCH LEBT NICHT ALLEIN VOM BROT, SONDERN VON EINEM JEGLICHEN WORT JAHWEHÔÇÖS.
KJV + EL + LUTHER 1545 = And Yahshua answered to him, saying, IT IS WRITTEN, THAT MAN SHALL NOT LIVE BY BREAD ALONE, BUT BY EVERY WORD OF YAHWEH.

Lk 4,5   Und der Teufel f├╝hrte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
KJV + EL = And the devil, taking him up into an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.

Lk 4,6   und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir ├╝bergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.
KJV + EL = And the devil said to him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered to me; and to whomsoever I will I give it.

Lk 4,7   So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
KJV + EL = If you therefore will worship me, all shall be yours.

Lk 4,8 VOR 1866 = Jahschua antwortete ihm und sprach: HEBÔÇÖ DICH WEG VON MIR, SATAN! ES STEHT GESCHRIEBEN (5. Mo 6,13): ┬╗DU SOLLST JAHWEH, DEINEN GOTT, ANBETEN UND IHM ALLEIN DIENEN.┬ź
KJV + EL = And Yahshua answered and said to him, GET YOU BEHIND ME, SATAN! IT IS WRITTEN, YOU SHALL WORSHIP YAHWEH YOUR ELOHIM, AND HIM ONLY SHALL YOU SERVE.

Lk 4,9   Und er f├╝hrte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes // JAHWEHÔÇÖs Sohn, so la├č dich von hinnen / so st├╝rze dich von hier - hinunter;
KJV + EL = And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If you be the Son of YAHWEH, cast yourself down from here (hence):

Lk 4,10  denn es steht geschrieben (Ps 91,11.12): ┬╗Er wird seinen Engeln deinetwegen befehlen, da├č sie dich bewahren.
KJV + EL = For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:

Lk 4,11  Und sie werden dich auf den H├Ąnden tragen, damit du deinen Fu├č nicht an einen Stein st├Â├čt.┬ź
KJV + EL = And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.

Lk 4,12 VOR 1866 = Jahschua antwortete und sprach zu ihm: ES IST GESAGT (5. Mo 6,16): ┬╗DU SOLLST JAHWEH, DEINEN GOTT, NICHT VERSUCHEN.┬ź
KJV + EL = And Yahshua answering said to him; IT IS SAID, YOU SHALL NOT TEMPT YAHWEH YOUR ELOHIM.

Lk 4,13   Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
KJV + EL = And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Hebr 4,15

Wirken in Galil├Ąa. Predigt in Nazareth

(Matth. 4,12-17; 13,53-58; Mark. 1,14.15; 6,1-6)

Lk 4,14   Und Jahschua kam wieder in des Geistes Kraft nach Galil├Ąa; und das Ger├╝cht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
KJV + EL = And Yahshua returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

Lk 4,15   Und er lehrte in ihren Synagogen und ward von jedermann gepriesen.
KJV + EL = And he taught in their synagogues, being glorified of all.

Lk 4,16   UND ER KAM GEN NAZARETH, DA ER ERZOGEN WAR, UND GING IN DIE SYNAGOGE NACH SEINER GEWOHNHEIT AM SABBATTAGE UND STAND AUF UND WOLLTE LESEN.
KJV + EL = And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.

Lk 4,17   Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:
KJV + EL = And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,

Lk 4,18 VOR 1866 = ┬╗DER GEIST JAHWEHÔÇÖS IST BEI MIR, WEIL ER MICH GESALBT UND GESANDT HAT ZU VERK├ťNDIGEN DAS EVANGELIUM DEN ARMEN, ZU HEILEN DIE ZERSTOSSENEN HERZEN, ZU PREDIGEN DEN GEFANGENEN, DASS SIE LOS SEIN SOLLEN UND DEN BLINDEN DAS GESICHT UND DEN ZERSCHLAGENEN, DASS SIE FREI UND LEDIG SEIN SOLLEN.
MENGE = ÔÇťDER GEIST JAHWEHÔÇÖS RUHT AUF MIR, WEIL ER MICH GESALBT HAT, UM DEN ARMEN FROHE BOTSCHAFT ZU BRINGEN; ER HAT MICH GESANDT, UM DEN GEFANGENEN DIE FREILASSUNG UND DEN BLINDEN DIE VERLEIHUNG DES AUGENLICHTS ZU VERK├ťNDEN, DIE UNTERDR├ťCKTEN IN FREIHEIT ZU SETZEN,
KJV + EL = THE SPIRIT OF YAHWEH IS UPON ME, BECAUSE HE HAS ANOINTED ME TO PREACH THE GOOD TIDINGS (GOSPEL) TO THE POOR: HE HAS SENT ME TO HEAL THE BROKENHEARTED, TO PREACH DELIVERANCE TO THE CAPTIVES, AND RECOVERING OF SIGHT TO THE BLIND, TO SET AT LIBERTY THEM THEM THAT ARE BRUISED,
Jes 42,7

Lk 4,19 VOR 1866 = UND ZU PREDIGEN DAS ANGENEHME JAHR (DAS GNADENJAHR) JAHWEHÔÇÖS.┬ź
KJV + EL = TO PREACH THE ACCEPTABLE YEAR OF YAHWEH.
3. Mose 25,10

Lk 4,20   Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Synagoge waren, sahen auf ihn.
KJV + EL = And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

Lk 4,21   Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erf├╝llt vor euren Ohren.
KJV + EL = And he began to say to them, This day is this scripture fulfilled in your ears.

Lk 4,22   Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: "Ist das nicht Josephs Sohn?"
KJV + EL = And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
Kap 3,23

Lk 4,23   Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie gro├če Dinge haben wir geh├Ârt, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.
KJV + EL = And he said to them, You will surely say to me this proverb, Physician, heal yourself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in your country.

Lk 4,24 VOR 1866 = Er sprach aber: WAHRLICH, ICH SAGE EUCH: KEIN PROPHET IST ANGENEHM IN SEINEM VATERLANDE.
MENGE = ... KEIN PROPHET IST IN SEINER HEIMAT WILLKOMMEN.
KJV + EL = And he said, Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country.
Joh 4,44

Lk 4,25   ABER IN DER WAHRHEIT SAGE ICH EUCH: ES WAREN VIELE WITWEN IN ISRAEL ZU ELIAÔÇÖS ZEITEN, DA DER HIMMEL VERSCHLOSSEN WAR DREI JAHRE UND SECHS MONATE, DA EINE GROSSE TEUERUNG WAR IM GANZEN LANDE
KJV + EL = But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of EliYah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
1. K├Ân 17,1.9; 18,1

Lk 4,26   UND ZU DEREN KEINER WARD ELIA GESANDT DENN ALLEIN NACH (GEN) SAREPTA VON SIDON (DER SIDONIER) ZU EINER WITWE.
KJV + EL = But to none of them was EliYah sent, except to Zarephath, a city of Sidon, to a woman that was a widow.

Lk 4,27   UND VIELE AUSS├äTZIGE WAREN IN ISRAEL ZU DES PROPHETEN ELISA ZEITEN; UND DEREN KEINER WURDE GEREINIGT DENN ALLEIN NAEMAN AUS SYRIEN.
KJV + EL = And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
2. K├Ân 5,14

Lk 4,28   Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Synagoge waren, da sie das h├Ârten,
KJV + EL = And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,

Lk 4,29   und standen auf und stie├čen ihn zur Stadt hinaus und f├╝hrten ihn auf einen H├╝gel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, da├č sie ihn hinabst├╝rzten.
KJV + EL = And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

Lk 4,30   Aber er ging mitten durch sie hinweg.
KJV + EL = But he passing through the midst of them went his way,

Jahschua in Kapernaum

(Mark. 1,21-28)

Lk 4,31   Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galil├Ąas, UND LEHRTE SIE AN DEN SABBATEN.
KJV + EL = And he came down to Capernaum, a city of Galilee. AND TAUGHT THEM ON THE SABBATH DAYS.
Matth 4,13; Joh 2,12

Lk 4,32   Und sie verwunderten sich seiner Lehre; DENN SEINE REDE WAR GEWALTIG.
MENGE = Da waren sie ├╝ber seine Rede betroffen; DENN SEINE REDE BERUHTE AUF G├ľTTLICHER VOLLMACHT.
KJV + EL = And they were astonished at his teaching: for his word was with power.
Matth 7,28.29; Joh 7,46

Lk 4,33   Und es war ein Mensch in der Synagoge, besessen mit einem unreinen D├Ąmon; der schrie laut
KJV + EL = And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean demon, and cried out with a loud voice,

Lk 4,34   und sprach: HALT, WAS HABEN WIR MIT DIR ZU SCHAFFEN, JAHSCHUA VON NAZARETH? DU BIST GEKOMMEN UNS ZU VERDERBEN. ICH WEISS WER DU BIST: DER HEILIGE GOTTES.
KJV + EL = Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Yahshua of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are; the Holy One of Elohim.

Lk 4,35   Und Jahschua bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der D├Ąmon warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.
KJV + EL = And Yahshua rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the demon had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

Lk 4,36   Und es kam eine Furcht ├╝ber sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das f├╝r ein Ding (ein Machtwort)? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.
KJV + EL = And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.

Lk 4,37   Und es erscholl sein Ger├╝cht in alle ├ľrter des umliegenden Landes.
KJV + EL = And the fame of him went out into every place of the country round about.

Heilung der Schwiegermutter des Petrus

(Matth. 8,14-17; Mark. 1,29-39)

Lk 4,38   Und er stand auf aus der Synagoge und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn f├╝r sie.
KJV + EL = And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

Lk 4,39   Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verlie├č sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.
KJV + EL = And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.

Lk 4,40   Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die H├Ąnde und machte sie gesund.
KJV + EL = Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.

Lk 4,41   Es fuhren auch die D├Ąmonen aus von vielen, schrieen und sprachen: DU BIST DER MESSIAS, DER SOHN JAHWEHÔÇÖS! Und er bedrohte sie und lie├č sie nicht reden; denn sie wu├čten, da├č er der Messias war.
KJV + EL = And demons also came out of many, crying out, and saying, YOU ARE THE MESSIAH THE SON OF YAHWEH. And he rebuking them, suffered them not to speak, because they knew that he was the Messiah.
Matth 8,29; Mark 3,11.12

Lk 4,42   Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine w├╝ste St├Ątte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, da├č er nicht von ihnen ginge.
KJV + EL = And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came to him, and stayed him, that he should not depart from them.

Lk 4,43   Er sprach aber zu ihnen: Ich mu├č auch andern St├Ądten das Evangelium verk├╝ndigen vom Reiche JAHWEHÔÇÖs; denn dazu bin ich gesandt.
KJV + EL = And he said to them, I must preach the kingdom of YAHWEH to other cities also: for therefore am I sent.

Lk 4,44   Und er predigte in den Synagogen Galil├Ąas.
KJV + EL = And he preached in the synagogues of Galilee.
Matth 4,23

Kapitel 5

Der Fischzug des Petrus.

(Matth. 4,18-22; Mark. 1,16-20)

Lk 5,1   Es begab sich aber, da sich das Volk zu ihm dr├Ąngte, zu h├Âren das Wort JAHWEHÔÇÖs, da├č er stand am See Genezareth
KJV + EL = And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of YAHWEH, he stood by the lake of Gennesaret,

Lk 5,2   und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze.
KJV + EL = And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

Lk 5,3   Da trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, da├č er's ein wenig vom Lande f├╝hrte. Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff.
KJV + EL = And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

Lk 5,4   Und als er hatte aufgeh├Ârt zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die H├Âhe und werfet eure Netze aus, da├č ihr einen Zug tut.
KJV + EL = Now when he had left speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Joh 21,6

Lk 5,5   Und Simon antwortete und sprach zu ihm: MEISTER / RABBI, WIR HABEN DIE GANZE NACHT GEARBEITET UND NICHTS GEFANGEN, ABER AUF DEIN WORT WILL ICH DAS NETZ AUSWERFEN.
KJV + EL = And Simon answering said to him, Master / Rabbi, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word I will let down the net.

Lk 5,6 LUTHER + ALBRECHT = Und da sie das taten, fingen sie eine solch gro├če Menge Fische, da├č ihr Netz rei├čen wollte.
KJV + EL = And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

Lk 5,7   Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, da├č sie k├Ąmen und h├╝lfen ihnen ziehen. Und sie kamen und f├╝llten beide Schiffe voll, also da├č sie sanken (genauer = MENGE = da├č sie zu sinken drohten!).
KJV + EL = And they beckoned to their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

Lk 5,8   Da das Simon Petrus sah, fiel er Jahschua zu den Knieen und sprach: O HErr, gehe von mir hinaus! ich bin ein s├╝ndiger Mensch.
KJV + EL = When Simon Peter saw it, he fell down at Yahshuas knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Master.
Kap 18,13

Lk 5,9   Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, ├╝ber diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;
KJV + EL = For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

Lk 5,10   desgleichen auch Jakobus und Johannes, die S├Âhne des Zebed├Ąus, Simons Gesellen. Und Jahschua sprach zu Simon: F├╝rchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.
KJV + EL = And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Yahshua said to Simon, Fear not; from henceforth you shall catch men.

Lk 5,11   Und sie f├╝hrten die Schiffe zu Lande und verlie├čen alles und folgten ihm nach.
KJV + EL = And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

Heilung eines Auss├Ątzigen

(Matth. 8,1-4; Mark. 1,40-45)

Lk 5,12   Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da der Jahschua sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: HErr / Rabbi, willst du, so kannst du mich reinigen.
KJV + EL = And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Yahshua fell on his face, and besought him, saying, Rabbi, if you will, you can make me clean.

Lk 5,13   Und er streckte die Hand aus und r├╝hrte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm.
KJV + EL = And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be you clean. And immediately the leprosy departed from him.

Lk 5,14   Und er gebot ihm, da├č er's niemand sagen sollte; sondern "gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere f├╝r deine Reinigung, wie Mose geboten, ihnen zum Zeugnis".
KJV + EL = And he charged him to tell no man: but go, and show yourself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony to them.
3. Mose 14,2-32

Lk 5,15   Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, da├č sie ihn h├Ârten und durch ihn gesund w├╝rden von ihren Krankheiten.
KJV + EL = But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

Lk 5,16   Er aber entwich in die W├╝ste und betete.
KJV + EL = And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Mark 1,35

Heilung des Gichtbr├╝chigen

(Matth. 9,1-8; Mark. 2,1-12)

Lk 5,17   Und es begab sich auf einen Tag, da├č er lehrte; und es sa├čen da die Pharis├Ąer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen M├Ąrkten in Galil├Ąa und Jud├Ąa und von Jerusalem. Und die Kraft JAHWEHÔÇÖs ging von ihm, und er half jedermann.
KJV + EL + LUTHER = And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of YAHWEH goes of him / was with him to heal them.

Lk 5,18   Und, siehe, etliche M├Ąnner brachten einen Menschen auf seinem Bette, der war gichtbr├╝chig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbr├Ąchten und vor ihn legten.
KJV + EL = And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.

Lk 5,19   Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchen Ort sie ihn hineinbr├Ąchten, stiegen sie auf das Dach und lie├čen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jahschua.
KJV + EL = And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Yahshua.

Lk 5,20   Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine S├╝nden sind dir vergeben.
KJV + EL = And when he saw their faith, he said to him, Man, your sins are forgiven you.

Lk 5,21   Und die Schriftgelehrten und Pharis├Ąer fingen an, zu denken und sprachen: Wer ist der, da├č er L├Ąsterungen redet? WER KANN S├ťNDEN VERGEBEN DENN ALLEIN JAHWEH?
KJV + EL = And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, WHO IS THIS WHICH SPEAKS BLASPHEMIES? WHO CAN FORGIVE SINS, BUT YAHWEH ALONE?
Kap 7,49; Ps 130,4; Jes 43,25

Lk 5,22   Da aber Jahschua ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen?
KJV + EL = But when Yahshua perceived their thoughts, he answering said to them, What reason you in your hearts?

Lk 5,23   Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine S├╝nden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
KJV + EL = Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?

Lk 5,24   Auf das ihr aber wisset, da├č des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden S├╝nden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbr├╝chigen: Ich sage dir stehe auf und hebe dein Bettlein auf und gehe heim!
KJV + EL = But that you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, he said to the sick of the palsy, I say to you, Arise, and take up your couch, and go into your house.
Joh 5,36

Lk 5,25   Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries JAHWEH.
KJV + EL = And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying YAHWEH.

Lk 5,26   Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.
KJV + EL = And they were all amazed, and they glorified Elohim, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

Berufung des Levi

(Matth. 9,9-13; Mark. 2,13-17)

Lk 5,27   Und darnach ging er aus und sah einen Z├Âllner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach!
KJV + EL = And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me.

Lk 5,28   Und er verlie├č alles, stand auf und folgte ihm nach.
KJV + EL = And he left all, rose up, and followed him.

Lk 5,29   Und Levi richtete ihm ein gro├čes Mahl zu in seinem Hause, und viele Z├Âllner und andere sa├čen mit ihm zu Tisch.
KJV + EL = And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
Kap 15,1

Lk 5,30   Und die Schriftgelehrten und Pharis├Ąer murrten wider seine J├╝nger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Z├Âllnern und S├╝ndern?
KJV + EL = But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do you eat and drink with publicans and sinners?

Lk 5,31 VOR 1866 = Und Jahschua antwortete und sprach zu ihnen: DIE GESUNDEN BED├ťRFEN DES ARZTES NICHT, SONDERN DIE KRANKEN.
KJV + EL = And Yahshua answering said to them, THEY THAT ARE WHOLE NEED NOT A PHYSICIAN; BUT THEY THAT ARE SICK.

Lk 5,32 VOR 1866 = ICH BIN GEKOMMEN ZU RUFEN DIE S├ťNDER ZUR BUSSE UND NICHT DIE GERECHTEN.
KJV + EL = I AM NOT COME TO CALL THE RIGHTEOUS BUT SINNERS TO REPENTANCE.

├ťber das Fasten

(Matth. 9,14-17; Mark. 2,18-22)

Lk 5,33   Und sie sprachen zu ihm: Warum fasten des Johannes J├╝nger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharis├Ąer J├╝nger; aber deine J├╝nger essen und trinken?
KJV + EL = And they said to him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but you eat and drink?

Lk 5,34   Er (Jahschua) sprach aber zu ihnen: Ihr k├Ânnt die Hochzeitsleute nicht zu fasten treiben, solange der Br├Ąutigam bei ihnen ist.
KJV + EL = And he said to them, Can you make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?

Lk 5,35   Es wird aber die Zeit kommen, da├č der Br├Ąutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
KJV + EL = But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

Lk 5,36   Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand flickt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid; sonst zerrei├čt er das neue, und der Lappen vom neuen reimt sich nicht auf das alte.
KJV + EL = And he spoke also a parable to them; No man puts a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new makes a rent, and the piece that was taken out of the new agree not with the old.

Lk 5,37   Und niemand fa├čt Most in alte Schl├Ąuche; sonst zerrei├čt der Most die Schl├Ąuche und wird versch├╝ttet, und die Schl├Ąuche kommen um.
KJV + EL = And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.

Lk 5,38   Sondern den Most soll man in neue Schl├Ąuche fassen, so werden sie beide erhalten.
KJV + EL = But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

Lk 5,39   Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.
KJV + EL = No man also having drunk old wine immediately desires new: for he says, The old is better.

Kapitel 6

Das Ährenraufen am Sabbat.

(Matth. 12,1-14; Mark. 2,23-3,6

Lk 6,1   Und es begab sich an einem Sabbat, da├č er durchs Getreide ging; und seine J├╝nger rauften ├ähren aus und a├čen und rieben sie mit den H├Ąnden.
KJV + EL = And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
Kap 13,10-17; 14,1-6

Lk 6,2   Etliche aber der Pharis├Ąer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemt (nicht geh├Ârt) zu tun an den Sabbaten?
KJV + EL = And certain of the Pharisees said to them, Why do you that which is not lawful to do on the sabbath days?

Lk 6,3   Und Jahschua antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren?
KJV + EL = And Yahshua answering them said, Have you not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
1. Sam 21,7

Lk 6,4   wie er zum Hause JAHWEHÔÇÖs einging und nahm die Schaubrote und a├č und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein?
KJV + EL = How he went into the house of YAHWEH, and did take and eat the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
3. Mose 24,9

Lk 6,5 VOR 1866 = Und sprach zu ihnen: DER MENSCHENSOHN IST HErr, AUCH DES SABBATS.
KJV + EL = And he said to them, That the Son of man is Master also of the sabbath.

Die Heilung eines Mannes am Sabbat.

Lk 6,6   Es geschah aber an einem andern Sabbat, da├č er ging in die Synagoge (Schule) und lehrte. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorrt.
KJV + EL = And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.

Lk 6,7   Aber die Schriftgelehrten und Pharis├Ąer lauerten darauf, ob er auch heilen w├╝rde am Sabbat, auf da├č sie eine Sache wider ihn f├Ąnden (MENGE = einen Grund zur Anklage gegen ihn haben).
KJV + EL = And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.

Lk 6,8   Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der d├╝rren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin.
KJV + EL = But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

Lk 6,9   Da sprach Jahschua zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder B├Âses? das Leben erhalten oder verderben?
KJV + EL = Then said Yahshua to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?

Lk 6,10   Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.
KJV + EL = And looking round about upon them all, he said to the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

Lk 6,11   Sie aber wurden ganz unsinnig (vor Wut) und beredeten sich miteinander, was sie ihm antun wollten.
KJV + EL = And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Yahshua.

Berufung der zw├Âlf J├╝nger

(Matth. 4,23-5,1; Mark. 3,17-19)

Lk 6,12   Es begab sich aber zu der Zeit, da├č er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb ├╝ber Nacht in dem Gebet zu JAHWEH.
KJV + EL = And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to YAHWEH.
Mark 1,35

Lk 6,13   Und da es Tag ward, rief er seine J├╝nger und erw├Ąhlte ihrer zw├Âlf, welche er auch Apostel nannte:
KJV + EL = And when it was day, he called to him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
Matth 10,2-4; Apg 1,13

Lk 6,14   Simon, welchen er Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholom├Ąus,
KJV + EL = Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

Lk 6,15   Matth├Ąus und Thomas, Jakobus, des Alph├Ąus Sohn, Simon genannt Zelotes,
KJV + EL = Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,

Lk 6,16   Judas, des Jakobus Sohn und Judas Ischariot, den Verr├Ąter.
KJV + EL = And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.

Lk 6,17   Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde und der Haufe seiner J├╝nger und eine gro├če Menge des Volks von allem j├╝dischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,
KJV + EL = And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;

Lk 6,18   die da gekommen waren, ihn zu h├Âren und da├č sie geheilt w├╝rden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.
KJV + EL = And they that were troubled with unclean spirits: and they were healed.

Lk 6,19   Und alles Volk begehrte ihn anzur├╝hren; denn es ging Kraft von ihm und er heilte sie alle.
KJV + EL = And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.

Seligpreisungen

(Matth. 5,3-12)

Lk 6,20   Und er hob seine Augen auf ├╝ber seine J├╝nger und sprach: SELIG SEID IHR ARMEN; DENN DAS REICH JAHWEHÔÇÖS IST EUER.
KJV + EL = And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be you poor: for yours is the kingdom of YAHWEH.
Jak 2,5

Lk 6,21   SELIG SEID IHR, DIE IHR HIER HUNGERT; DENN IHR SOLLT SATT WERDEN. SELIG SEID IHR, DIE IHR WEINT; DENN IHR WERDET LACHEN.
KJV + EL = Blessed are you that hunger now: for you shall be filled. Blessed are you that weep now: for you shall laugh.
Offb 7,16.17

Lk 6,22   SELIG SEID IHR, SO EUCH DIE MENSCHEN HASSEN UND EUCH ABSONDERN UND SCHELTEN EUCH UND VERWERFEN EUREN NAMEN ALS EINEN BOSHAFTEN UM DES MENSCHENSOHNS WILLEN.
KJV + EL = Blessed are you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
Joh 15,18.19

Lk 6,23   FREUT EUCH ALSDANN UND JUBELT (hupfet); DENN SIEHE, EUER LOHN IST GROSS IM HIMMEL. Desgleichen taten ihre V├Ąter den Propheten auch.
KJV + EL = Rejoice you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets.

Weherufe

Lk 6,24   Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.
KJV + EL = But woe to you that are rich! for you have received your consolation.
Matth 19,23; Jak 5,1

Lk 6,25   Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.
KJV + EL = Woe to you that are full! for you shall hunger. Woe to you that laugh now! for you shall mourn and weep.

Lk 6,26   Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure V├Ąter den falschen Propheten auch.
MENGE = Wehe euch, wenn alle Welt euch umschmeichelt! Ihre V├Ąter haben es ja mit den falschen Propheten ebenso gemacht.
KJV + EL = Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
Micha 2,11

Von der Feindesliebe

(Matth. 5,39-48)

Lk 6,27   Aber ich sage euch, die ihr zuh├Ârt: LIEBET EURE FEINDE; TUT DENEN WOHL, DIE EUCH HASSEN;
KJV + EL = But I say to you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,

Lk 6,28   SEGNET DIE; SO EUCH VERFLUCHEN UND BITTET F├ťR DIE, SO EUCH BELEIDIGEN.
KJV + EL = Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
1. Kor 4,12

Lk 6,29   UND WER DICH SCHL├äGT AUF EINEN BACKEN (AUF DIE EINE WANGE), DEM BIETE DEN ANDEREN AUCH DAR; UND WER DIR DEN MANTEL NIMMT, DEM WEHRE NICHT AUCH DEN ROCK.
KJV + EL = And to him that smites you on the one cheek offer also the other; and him that takes away thy cloke forbid not to take your coat also.

Lk 6,30   WER DICH BITTET, DEM GIB; UND WER DIR DAS DEINE NIMMT, DA FORDERE ES NICHT WIEDER.
KJV + EL = Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again.

Lk 6,31 VOR 1866 = UND WIE IHR WOLLT, DASS EUCH DIE LEUTE TUN SOLLEN, ALSO TUT IHNEN GLEICH AUCH IHR!
KJV + EL = And as you would that men should do to you, do you also to them likewise.
Matth 7,12

Lk 6,32   Und so ihr liebet, die euch lieben, was f├╝r Dank habt ihr davon? Denn die S├╝nder lieben auch ihre Liebhaber.
KJV + EL = And if you do good to them which do good to you, what thank have you? for sinners also do even the same.

Lk 6,33   Und wenn ihr euren Wohlt├Ątern wohltut, was f├╝r Dank habt ihr davon? Denn die S├╝nder tun das auch.
KJV + EL = And if you do good to them which do good to you, what thank have you? for sinners also do even the same.

Lk 6,34   Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was f├╝r Dank habt ihr davon? Denn die S├╝nder leihen den S├╝ndern auch, auf da├č sie Gleiches wiedernehmen.
KJV + EL = And if you lend to them of whom you hope to receive, what thank have you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
3. Mose 25,35.36

Lk 6,35   VIELMEHR LIEBET EURE FEINDE; TUT WOHL UND LEIHET, DASS IHR NICHTS DAF├ťR HOFFET, SO WIRD EUER LOHN GROSS SEIN, UND IHR WERDET KINDER DES ALLERH├ľCHSTEN SEIN; DENN ER IST G├ťTIG ├ťBER DIE UNDANKBAREN UND B├ľSEN.
KJV + EL = But love you your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Highest: for he is kind to the unthankful and to the evil.

Wider den Richtgeist

(Mark. 7,1-5)

Lk 6,36   DARUM SEID BARMHERZIG, WIE AUCH EUER VATER BARMHERZIG IST.
KJV + EL = Be you therefore merciful, as your Father also is merciful.
Matth 6,14

Lk 6,37   RICHTET NICHT, SO WERDET IHR AUCH NICHT GERICHTET. VERDAMMT NICHT, SO WERDET IHR NICHT VERDAMMT. VERGEBET, SO WIRD EUCH VERGEBEN.
KJV + EL = Judge not, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven:

Lk 6,38 VOR 1866 = GEBT, SO WIRD EUCH GEGEBEN. EIN VOLLES, GEDR├ťCKTES, GER├ťTTELTES UND ├ťBERFL├ťSSIGES MASS WIRD MAN IN EUREN SCHOSS GEBEN. DENN EBEN MIT DEM MASS, DA IHR MIT MESSET, WIRD MAN EUCH WIEDER MESSEN.
KJV + EL = Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with that measure you measure it shall be measured to you again.
Mark 4,24

Lk 6,39   Und er sagte ihnen ein Gleichnis: KANN EIN BLINDER EINEM BLINDEN DEN WEG WEISEN? WERDEN SIE NICHT ALLE BEIDE IN DIE GRUBE FALLEN?
KJV + EL = And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Matth 15,14

Lk 6,40   DER J├ťNGER IST NICHT ├ťBER SEINEN MEISTER; WENN DER J├ťNGER IST WIE SEIN MEISTER, SO IST ER VOLLKOMMEN.
KJV + EL = The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
Matth 10,24.25; Joh 15,20

Lk 6,41   WAS SIEHST DU ABER EINEN SPLITTER IN DEINES BRUDERS AUGE, UND DES BALKENS IN DEINEM AUGE WIRST DU NICHT GEWAHR?
KJV + EL = And why behold you the mote that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?

Lk 6,42   ODER WIE KANNST DU SAGEN ZU DEINEM BRUDER: HALT STILLE, BRUDER, ICH WILL DEN SPLITTER AUS DEINEM AUGE ZIEHEN, UND DU SIEHST SELBST NICHT DEN BALKEN IN DEINEM AUGE? DU HEUCHLER, ZIEH ZUVOR DEN BALKEN AUS DEINEM AUGE UND SIEHE DANN ZU, DASS DU DEN SPLITTER AUS DEINES BRUDERS AUGE ZIEHEST!
KJV + EL = Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the mote that is in your eye, when you yourself behold not the beam that is in your own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then shall you see clearly to pull out the mote that is in your brother's eye.

Vom Tun des g├Âttlichen Willens

(Matth. 12,33-35; 7,24-27)

Lk 6,43   Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage.
KJV + EL = For a good tree brings not forth corrupt fruit; neither does a corrupt tree bring forth good fruit.

Lk 6,44   Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken.
KJV + EL = For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

Lk 6,45 Vor 1866 = EIN GUTER MENSCH BRINGT GUTES AUS DEM GUTEN SCHATZ SEINES HERZENS; UND EIN BOSHAFTIGER MENSCH BRINGT B├ľSES HERVOR AUS DEM B├ľSEN. DENN WESSEN HERZ VOLL IST, DESSEN GEHT DER MUND ├ťBER.
KJV + EL = A good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaks.

Lk 6,46   Was hei├čet ihr mich aber Herr, Herr, und tut nicht, was ich euch sage?
KJV + EL = And why call you me, Master, Master / Lord, Lord, and do not the things which I say?
Mal 1,6

Lk 6,47   WER ZU MIR KOMMT UND H├ľRT MEINE REDE UND TUT SIE, DEN WILL ICH EUCH ZEIGEN, WEM ER GLEICH IST.
KJV + EL = Whosoever comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like:

Lk 6,48 VOR 1911 = ER IST GLEICH EINEM MENSCHEN, DER EIN HAUS BAUTE UND GRUB TIEF UND LEGTE DEN GRUND AUF DEN FELS. DA ABER GEW├äSSER (HOCHWASSER) KAM, DA RISS DER STROM ZUM HAUSE ZU ( = MENGE = STIESS DIE FLUT AN JENES HAUS), UND MOCHTE ES NICHT BEWEGEN; DENN ES WAR AUF DEN FELS GEGR├ťNDET.
KJV + EL = He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.

Lk 6,49   WER ABER H├ľRT UND NICHT TUT, DER IST GLEICH EINEM MENSCHEN, DER EIN HAUS BAUTE AUF DIE ERDE OHNE GRUND; UND DER STROM RISS ZU IHM ZU, UND ES FIEL ASBALD, UND DAS HAUS GEWANN EINEN GROSSEN RISS (MENGE = UND DER EINSTURZ DIESES HAUSES WAR GEWALTIG).
KJV + EL = But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

weiter: LUKAS Kapitel 7 bis 11
 


















BuiltWithNOF


~ Design am Venere/Sabbath 20./21.09.2002 ~ Stand Sabbath, 17.05.2014 ~