Lukas Kap. 7 - 11


zurück


LUKE - LUKAS Kapitel 7 bis 11 (einschließlich) -- > Ganze Seite: Luther 1912 <

Kapitel 7

Der Hauptmann von Kapernaum.

(Matth. 8,5-13; Joh. 4,46-53)

Lk 7,1   Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er nach Kapernaum.
KJV + EL = Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

Lk 7,2   Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er (besonders) wert(voll) hielt.
KJV + EL = And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.

Lk 7,3   Da er aber von Jahschua hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.
KJV + EL = And when he heard of Yahshua, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.

Lk 7,4   Da sie aber zu Jahschua kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigst;
KJV + EL + WEBSTER = And when they came to Yahshua, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

Lk 7,5   denn er hat unser Volk lieb, und die Synagoge hat er uns erbaut.
KJV + EL = For he loveth our nation, and he has built us a synagogue.

Lk 7,6   Jahschua aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HErr, bemühe dich nicht; ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;
KJV + EL = Then Yahshua went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Master, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof:

Lk 7,7   darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
KJV + EL = Wherefore neither thought I myself worthy to come to you: but say in a word, and my servant shall be healed.

Lk 7,8   Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.
KJV + EL = For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

Lk 7,9   Da aber Jahschua das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: ICH SAGE EUCH: SOLCHEN GLAUBEN HABE ICH IN ISRAEL NICHT GEFUNDEN!
KJV + EL = When Yahshua heard these things, he marveled at him, and turned him about, and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so (great) faith, no, not in Israel.

Lk 7,10   Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
KJV + EL = And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.

Der Jüngling zu Nain

Lk 7,11   Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks.
KJV + EL = And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

Lk 7,12   Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.
KJV + EL = Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
1. Kön 17,17

Lk 7,13   Und da sie der HErr / Meister sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!
KJV + EL = And when the Master saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.

Lk 7,14   Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: JÜNGLING, ICH SAGE DIR, STEHE AUF!
KJV + EL = And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise.
Mark 5,41

Lk 7,15   Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.
KJV + EL = And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
1. Kön 17,23; 2. Kön 4,36

Lk 7,16   Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.
KJV + EL = And there came a fear on all: and they glorified Elohim, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That Elohim has visited his people.
Kap 1,68; Matth 16,14

Lk 7,17   Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder.
KJV + EL = And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.

Des Täufers Frage

(Matth. 11,2-6)

Lk 7,18   Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei
KJV + EL = And the disciples of John showed him of all these things.

Lk 7,19 LUTHER + MENGE = und sandte sie zu Jahschua und ließ ihm fragen: Bist du (der Messias), der da kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?
KJV + EL + MENGE = And John calling to him two of his disciples sent them to Yahshua, saying, Are you (the Messiah) that should come? or look we for another?

Lk 7,20 MENGE + ALBRECHT = Als nun die Männer bei ihm eintrafen, sagten sie: “Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dich fragen: ‘Bist du der verheißene Messias, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?’”
KJV + EL + ALBRECHT = When the men were come to him, they said: “John Baptist has sent us to you, saying: ‘Are you the promised Messiah that should come? or look we for another?’”

Lk 7,21   Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.
KJV + EL = And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight.

Lk 7,22   Und Jahschua antwortete und sprach zu ihnen: GEHET HIN UND VERKÜNDIGT JOHANNES, WAS IHR GESEHEN UND GEHÖRT HABT: DIE BLINDEN SEHEN, DIE LAHMEN GEHEN, DIE AUSSÄTZIGEN WERDEN REIN, DIE TAUBEN HÖREN, DIE TOTEN STEHEN AUF, DEN ARMEN WIRD DAS EVANGELIUM GEPREDIGT;
KJV + EL = Then Yahshua answering said to them, Go your way, and tell John what things you have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the good tidings (gospel) is preached.

Lk 7,23 VOR 1866 = UND SELIG IST, DER SICH NICHT ÄRGERT AN MIR.
KJV + EL = And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

Jahschuas Zeugnis über den Täufer

(Matth. 11,7-19)

Lk 7,24   Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jahschua an, zu reden zu dem Volk von Johannes: WAS SEID IHR HINAUSGEGANGEN IN DIE WÜSTE ZU SEHEN? WOLLTET IHR EIN ROHR SEHEN, DAS VOM WINDE BEWEGT WIRD?
KJV + EL = And when the messengers of John were departed, he began to speak to the people concerning John, What went you out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?

Lk 7,25   ODER WAS SEID IHR HINAUSGEGANGEN ZU SEHEN? WOLLTEST IHR EINEN MENSCHEN SEHEN IN WEICHEN KLEIDERN? SEHET, DIE IN HERRLICHEN KLEIDERN UND LÜSTEN LEBEN, DIE SIND AN DEN KÖNIGLICHEN HÖFEN.
KJV + EL = But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings' courts.

Lk 7,26   ODER WAS SEID IHR HINAUSGEGANGEN ZU SEHEN? WOLLTET IHR EINEN PROPHETEN SEHEN? JA, ICH SAGE EUCH, DER DA MEHR IST DENN EIN PROPHET.
KJV + EL = But what went you out for to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
Kap 1,76

Lk 7,27 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = DIESER IST ES, VOM DEM GESCHRIEBEN STEHT (Mal 3,1): »SIEHE, ICH SENDE MEINEN BOTEN VOR DEINEM ANGESICHT HER, DER DEINEN WEG VOR DIR BEREITEN SOLL.«
KJV + EL = This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.

Lk 7,28   DENN ICH SAGE EUCH, DASS UNTER DENEN, DIE VON WEIBERN GEBOREN SIND, IST KEIN GRÖSSERER PROPHET DENN JOHANNES DER TÄUFER; DER ABER KLEINER IST IM REICHE JAHWEH’S, DER IST GRÖSSER DENN ER.
KJV + EL = For I say to you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of YAHWEH is greater than he.
Kap 1,15

Lk 7,29   UND ALLES VOLK, DAS IHN HÖRTE, UND DIE ZÖLLNER GABEN JAHWEH RECHT UND LIESSEN SICH TAUFEN MIT DER TAUFE DES JOHANNES.
KJV + EL = And all the people that heard him, and the publicans, justified YAHWEH, being baptized with the baptism of John.
Kap 3,7.12; Matth 21,32

Lk 7,30   ABER DIE PHARISÄER UND SCHRIFTGELEHRTEN VERACHTETEN JAHWEH’S RAT WIDER SICH SELBST UND LIESSEN SICH NICHT VON IHM TAUFEN.
KJV + EL = But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of YAHWEH against themselves, being not baptized of him.
Apg 13,46

Lk 7,31   Aber der HErr sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
KJV + EL + WEBSTER = And the Master said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

Lk 7,32   Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.
KJV + EL = They are like to children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not wept.

Lk 7,33   Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Dämon.
KJV + EL + WEBSTER = For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He has a demon.

Lk 7,34   Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund!
KJV + EL = The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Kap 15,2

Lk 7,35   Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.
KJV + EL = But wisdom is justified of all her children.
1. Kor 1,24-30

Jahschuas Salbung durch die Sünderin

Lk 7,36   Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße. Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tisch.
KJV + EL + WEBSTER = And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to table.
Kap 11,37

Lk 7,37   Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Alabasterfläschchen mit Myrrhenöl (Glas mit Salbe)
KJV + EL + WEBSTER = And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Yahshua sat at table in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
Mark 14,3-9

Lk 7,38   und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit dem Myrrhenöl (Salbe).
KJV + EL = And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

Lk 7,39   Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.
KJV + EL = Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner.

Lk 7,40   Jahschua antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an.
KJV + EL = And Yahshua answering said to him, Simon, I have somewhat to say to you. And he said, Master, say on.

Lk 7,41   Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig.
KJV + EL = There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

Lk 7,42   Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?
KJV + EL = And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

Lk 7,43   Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.
KJV + EL = Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, You have rightly judged.

Lk 7,44   Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: SIEHEST DU DIES WEIB? ICH BIN GEKOMMEN IN DEIN HAUS; DU HAST MIR NICHT WASSER GEGEBEN ZU MEINEN FÜSSEN; DIESE ABER HAT MEINE FÜSSE MIT TRÄNEN GENETZT UND MIT DEN HAAREN IHRES HAUPTES GETROCKNET.
KJV + EL = And he turned to the woman, and said to Simon, See this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
1. Mose 18,4

Lk 7,45   DU HAST MIR KEINEN KUSS GEGEBEN; DIESE ABER, NACHDEM SIE HEREINGEKOMMEN IST, HAT SIE NICHT ABGELASSEN, MEINE FÜSSE ZU KÜSSEN.
KJV + EL = You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.
Röm 16,16

Lk 7,46   DU HAST MEIN HAUPT NICHT MIT ÖL GESALBT; SIE ABER HAT MEINE FÜSSE MIT MYRRHENÖL (SALBE) GESALBT.
KJV + EL = My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment.

Lk 7,47   DERHALBEN SAGE ICH DIR: IHR SIND VIELE SÜNDEN VERGEBEN, DENN SIE HAT VIEL GELIEBT, WELCHEM ABER WENIG VERGEBEN WIRD, DER LIEBT WENIG.
KJV + EL = THEREFORE I SAY TO YOU, HER SINS, WHICH ARE MANY, ARE FORGIVEN; FOR SHE LOVED MUCH: BUT TO WHOM LITTLE IS FORGIVEN, THE SAME LOVES LITTLE.

Lk 7,48   Und er sprach zu ihr: DIR SIND DEINE SÜNDEN VERGEBEN.
KJV + EL = And he said to her, YOUR SINS ARE FORGIVEN.

Lk 7,49   Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: WER IST DIESER, DER AUCH SÜNDEN VERGIBT?
KJV + EL + WEBSTER = And they that sat at table with him began to say within themselves, WHO IS THIS THAT FORGIVES SINS ALSO?
Kap 5,21

Lk 7,50   Er aber sprach zu dem Weibe: DEIN GLAUBE HAT DIR GEHOLFEN; GEHE HIN IN FRIEDEN!
KJV + EL = And he said to the woman, YOUR FAITH HAS SAVED YOU; GO IN PEACE.
Kap 8,48; 17,19; 18,42

Kapitel 8

Jüngerinnen Jahschuas.

Lk 8,1  Und es begab sich darnach, daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich JAHWEH’s; und die zwölf mit ihm,
KJV + EL = And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the good tidings of the kingdom of YAHWEH: and the twelve were with him,

Lk 8,2   dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Miriam (griech. = Maria) von Magdala (von Magdala = griechischer Urtext + Menge), von welcher waren sieben Dämonen ausgefahren,
KJV + EL + WEBSTER = And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Miriam from Magdala, out of whom went seven demons,
Mark 15,40.41; 16,9

Lk 8,3   und Johanna, das Weib Chusas, des Pflegers des Herodes, und Susanna und viele andere, die ihm Handreichung taten von ihrer Habe.
KJV + EL = And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered to him of their substance.

Vom Säemann. Sinn der Gleichnisse

(Matth. 13,1-23; Mark. 4,1-20)

Lk 8,4   Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis:
KJV + EL = And when many people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:

Lk 8,5   Es ging ein Säemann aus, zu säen seinen Samen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward zertreten und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf.
KJV + EL = A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

Lk 8,6   Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte.
KJV + EL = And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

Lk 8,7   Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's.
KJV + EL = And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

Lk 8,8   Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
KJV + EL = And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear.

Lk 8,9   Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre?
KJV + EL = And his disciples asked him, saying, What might this parable be?

Lk 8,10   Er aber sprach: Euch ist es gegeben, zu wissen das Geheimnis des Reiches JAHWEH’s; den andern aber in Gleichnissen, daß sie es nicht sehen, ob sie es schon sehen, und nicht verstehen, ob sie es schon hören.
KJV + EL = And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of YAHWEH: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
Jes 6,9.10

Lk 8,11   Das ist aber das Gleichnis: DER SAME IST DAS WORT JAHWEH’S.
KJV + EL = Now the parable is this: THE SEED IS THE WORD OF YAHWEH.

Lk 8,12   DIE ABER AN DEM WEGE SIND, DAS SIND, DIE ES HÖREN; DARNACH KOMMT DER TEUFEL UND NIMMT DAS WORT VON IHREM HERZEN, AUF DASS SIE NICHT GLAUBEN UND SELIG WERDEN.
KJV + EL = THOSE BY THE WAY SIDE ARE THEY THAT HEARD; THEN COMES THE DEVIL, AND TAKES AWAY THE WORD OUT OF THEIR HEARTS, LEST THEY SHOULD BELIEVE AND BE SAVED.

Lk 8,13   DIE ABER AUF DEM FELS SIND DIE: WENN SIE ES HÖREN, NEHMEN SIE DAS WORT MIT FREUDEN AN; UND DIE HABEN NICHT WURZEL; EINE ZEITLANG GLAUBEN SIE, UND ZUR ZEIT DER ANFECHTUNG FALLEN SIE AB.
KJV + EL = THEY ON THE ROCK ARE THEY, WHICH, WHEN THEY HEAR, RECEIVE THE WORD WITH JOY; AND THESE HAVE NO ROOT, WHICH FOR A WHILE BELIEVE, AND IN TIME OF TEMPTATION FALL AWAY.

Lk 8,14   DAS ABER UNTER DIE DORNEN FIEL, SIND DIE, SO ES HÖREN UND GEHEN HIN UNTER DEN SORGEN, REICHTUM UND WOLLUST DIESES LEBENS UND ERSTICKEN UND BRINGEN KEINE FRUCHT.
KJV + EL = AND THAT WHICH FELL AMONG THE THORNS, WHICH, WHEN THEY HAVE HEARD, GO FORTH, AND ARE CHOKED WITH CARES AND RICHES AND PLEASURES OF THIS LIFE, AND BRING NO FRUIT TO PERFECTION.

Lk 8,15   DAS ABER AUF DEM GUTEN LAND SIND, DIE DAS WORT HÖREN UND BEHALTEN IN EINEM FEINEN, GUTEN HERZEN UND BRINGEN FRUCHT IN GEDULD.
KJV + EL = AND THAT ON THE GOOD GROUND ARE THEY, WHICH IN AN HONEST AND GOOD HEART, HAVING HEARD THE WORD, KEEP IT, AND BRING FORTH FRUIT WITH PATIENCE.
Apg 16,14

Gleichnis vom Licht. Vom rechten Hören

(Mark. 4,21-25)

Lk 8,16   NIEMAND ABER ZÜNDET EIN LICHT AN UND BEDECKT ES MIT EINEM GEFÄSS ODER SETZT ES UNTER EINE BANK; SONDERN ER SETZT ES AUF EINEN LEUCHTER, AUF DASS, WER HINEINGEHT, DAS LICHT SEHE.
KJV + EL = No man, when he has lighted a candle, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
Matth 5,15

Lk 8,17   DENN NICHTS IST VERBORGEN, DAS NICHT OFFENBAR WERDE, AUCH NICHTS HEIMLICHES, DAS NICHT KUND WERDE UND AN DEN TAG KOMME.
KJV + EL + WESLEY 1755 = For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither anything hid, that shall not be known and come to light.
Matth 10,26; 1. Kor 4,5

Lk 8,18   SO SEHET NUN DARAUF WIE IHR ZUHÖRET. DENN WER DA HAT, DEM WIRD GEGEBEN, WER ABER NICHT HAT, VON DEM WIRD GENOMMEN, AUCH WAS ER MEINT ZU HABEN.
KJV + EL = Take heed therefore how you hear: for whosoever has, to him shall be given; and whosoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have.
Matth 25,29

Jahschuas wahre Verwandte

(Matth. 12,46-50; Mark. 3,31-35)

Lk 8,19   Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.
KJV + EL + WESLEY 1755 = Then came toward him his mother and his brethren, but could not come to him for the crowd.

Lk 8,20   Und es ward ihm angesagt: DEINE MUTTER UND DEINE BRÜDER STEHEN DRAUSSEN UND WOLLEN DICH SEHEN.
KJV + EL = And it was told him by certain which said, YOUR MOTHER AND YOUR BRETHREN STAND OUTSIDE, DESIRING TO SEE YOU.

Lk 8,21   Er aber antwortete und sprach zu ihnen: MEINE MUTTER UND MEINE BRÜDER SIND DIESE, WELCHE JAHWEH’S WORT HÖREN UND TUN.
KJV + EL = But he answered and said to them, MY MOTHER AND MY BRETHREN ARE THESE WHICH HEAR THE WORD OF YAHWEH, AND DO IT.

Stillung des Sturmes

(Matth. 8,23-27; Mark. 4,35-41)

Lk 8,22   Und es begab sich an der Tage einem, daß er in ein Schiff trat samt seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Laßt uns über den See fahren. Und sie stießen vom Lande.
KJV + EL = Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth.

Lk 8,23   Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr.
KJV + EL = But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

Lk 8,24   Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: MEISTER, MEISTER, / HErr, HErr, WIR VERDERBEN (MENGE: GEHEN UNTER)! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab, und ward eine Stille.
KJV + EL = And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

Lk 8,25   Er aber sprach zu ihnen: WO IST EUER GLAUBE? Sie fürchteten sich aber und verwunderten sich und sprachen untereinander: WER IST DIESER? DENN ER GEBIETET DEM WINDE UND DEM WASSER, UND SIE SIND IHM GEHORSAM.
KJV + EL = And he said to them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commands even the winds and water, and they obey him.

Heilung des besessenen Geraseners

(Matth. 8,28-34; Mark. 5,1-20)

Lk 8,26   Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber.
KJV + EL + WEBSTER = And they arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.

Lk 8,27   Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Dämonen von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.
KJV + EL = And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had demons long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

Lk 8,28   Da er aber Jahschua sah, schrie er und fiel vor ihm nieder und rief laut und sprach: WAS HABE ICH MIR DIR ZU SCHAFFEN, JAHSCHUA, DU SOHN GOTTES, DES ALLERHÖCHSTEN? ICH BITTE DICH, DU WOLLEST MICH NICHT QUÄLEN.
KJV + EL = When he saw Yahshua, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said,
WHAT HAVE I TO DO WITH YOU, YAHSHUA, YOU SON OF THE MOST HIGH EL? I BESEECH YOU, TORMENT ME NOT.

Lk 8,29   Denn er gebot dem unsauberen Geist, daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit
geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Dämon in die Wüsten.
KJV + EL = For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the demon into the wilderness.

Lk 8,30   Und Jahschua fragte ihn und sprach: Wie heißt du? Er sprach: Legion*; denn es waren viele Dämonen in ihn gefahren.
* = eine Legion sind ca. 5.000 Personen in der römischen Armee

KJV + EL = And Yahshua asked him, saying, What is your name? And he said, Legion; because many demons were entered into him.

Lk 8,31   Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.
KJV + EL = And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

Lk 8,32   Es war aber daselbst eine große Herde Schweine auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.
KJV + EL =
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

Lk 8,33   Da fuhren die Dämonen aus von dem Menschen und fuhren in die Schweine; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.
KJV + EL = Then went the demons out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

Lk 8,34   Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern.
KJV + EL = When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

Lk 8,35   Da gingen sie hinaus, zu sehen, was da geschehen war, und kamen zu Jahschua und fanden den Menschen, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, sitzend zu den Füßen Jahschua, bekleidet und vernünftig, und erschraken.
KJV + EL = Then they went out to see what was done; and came to Yahshua, and found the man, out of whom the demons were departed, sitting at the feet of Yahshua, clothed, and in his right mind: and they were afraid.

Lk 8,36   Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden.
KJV + EL = They also which saw it told them by what means he that was possessed of the demons was healed.

Lk 8,37   Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, daß er von ihnen ginge; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um.
KJV + EL = Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.

Lk 8,38   Es bat ihn aber der Mann, von dem die Dämonen ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jahschua ließ ihn von sich und sprach:
KJV + EL = Now the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him: but Yahshua sent him away, saying,

Lk 8,39   Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir JAHWEH getan hat. Und er ging hin und verkündigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jahschua getan hatte.
KJV + EL = Return to your own house, and show how great things YAHWEH has done to you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Yahshua had done to him.

Des Jairus Tochter. Blutflüssige Frau

(Matth. 9,18-26; Mark. 5,21-43)

Lk 8,40   Und es begab sich, da Jahschua wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn.
KJV + EL = And it came to pass, that, when Yahshua was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

Lk 8,41   Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Synagoge war, und fiel Jahschua zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen;
KJV + EL = And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue; and he fell down at Yahshua’s feet, and besought him that he would come into his house;

Lk 8,42   denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag im Sterben (in den letzten Zügen). Und da er hinging, drängte ihn das Volk.
KJV + EL = for he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

Lk 8,43   Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden;
KJV + EL = And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

Lk 8,44   die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.
KJV + EL = Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

Lk 8,45   Und Jahschua sprach: Wer hat mich angerührt? Da sie aber alle leugneten, sprach Petrus und die mit ihm waren: Meister / HErr, das Volk drängt und drückt dich, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
KJV + EL = And Yahshua said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng you and press you, and you say, Who touched me?

Lk 8,46   Jahschua aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.
KJV + EL = And Yahshua said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

Lk 8,47   Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus welcher Ursache sie ihn hätte angerührt und wie sie wäre alsbald gesund geworden.
KJV + EL = And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared to him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

Lk 8,48   Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin in Frieden!
KJV + EL = And he said to her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.
Kap 7,50

Lk 8,49   Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Synagoge und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.
KJV + EL = While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Your daughter is dead; trouble not the Master.

Lk 8,50   Da aber Jahschua das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund!
KJV + EL = But when Yahshua hear it, he answered him, saying, Fear not; believe only, and she shall be made whole.

Lk 8,51   Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.
KJV + EL = And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
Matth 17,1

Lk 8,52 VOR 1866 = Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: WEINT NICHT! SIE IST NICHT GESTORBEN, SONDERN SIE SCHLÄFT.
KJV + EL = And all wept, and mourned her: but he said, WEEP NOT, SHE IS NOT DEAD, BUT SLEEPS.
Kap 7,13

Lk 8,53   Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.
KJV + EL = And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

Lk 8,54   Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
KJV + EL = But he put them all out, and took her by the hand and called, saying, Maid, arise.

Lk 8,55   Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.
KJV + EL = And her spririt came again, and she arose straightway (immediately): and he commanded to give her meat (to food).

Lk 8,56   Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.
KJV + EL = And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Kap 5,14; Mark 7,36

Kapitel 9

Die Aussendung der Zwölf.

(Matth. 10,1-14; Mark. 6,7-13)

Lk 9,1   Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Dämonen und daß sie Seuchen heilen konnten,
KJV + EL = Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
Kap 10,1-12

Lk 9,2   und sandte sie aus, zu predigen das Reich JAHWEH’s und zu heilen die Kranken.
KJV + EL = And he sent them to preach the kingdom of YAHWEH, and to heal the sick.

Lk 9,3   Und sprach zu ihnen: IHR SOLLT NICHTS MIT EUCH NEHMEN AUF DEN WEG, WEDER STAB NOCH TASCHE NOCH BROT NOCH GELD; ES SOLL AUCH EINER NICHT ZWEI RÖCKE HABEN.
KJV + EL = And he said to them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.

Lk 9,4   UND WO IHR IN EIN HAUS GEHT, DA BLEIBET, BIS IHR VON DANNEN ZIEHT.
KJV + EL = And whatsoever house you enter into, there abide, and thence depart.

Lk 9,5   UND WELCHE EUCH NICHT AUFNEHMEN, DA GEHET AUS VON DERSELBEN STADT UND SCHÜTTELT AUCH DEN STAUB AB VON EUREN FÜSSEN ZU EINEM ZEUGNIS ÜBER SIE.
KJV + EL = And whosoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.

Lk 9,6   Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.
KJV + EL = And they departed, and went through the towns, preaching the good tidings (gospel), and healing every where.

Herodes und Jahschua

(Matth. 14,1.2; Mark. 6,14-16)

Lk 9,7 ELBERFELDER 1871 = Es hörte aber Herodes, der Vierfürst, alles was durch ihn geschehen war, und er war in Verlegenheit, weil von etlichen gesagt wurde, daß Johannes aus den Toten auferweckt worden sei;
EL = Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John had been raised from the dead;

Lk 9,8   von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.
KJV + EL = And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.

Lk 9,9   Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? und begehrte ihn zu sehen.
KJV + EL =
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
Kap 23,8

Speisung der Fünftausend

(Matth. 14,13-21; Mark. 6,31-44; Joh. 6,1-13)

Lk 9,10   Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.
KJV + EL = And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.

Lk 9,11   Da das Volk des inneward (erfuhr), zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich JAHWEH’s und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an, sich zu neigen.
KJV + EL = And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of YAHWEH, and healed them that had need of healing.

Lk 9,12   Da traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden, denn wir sind hier in der Wüste.
KJV + EL =
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

Lk 9,13   Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen. Wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk.
KJV + EL =
But he said to them, Give you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

Lk 9,14   (Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Gruppen (Schichten), je fünfzig und fünfzig.
KJV + EL =
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.

Lk 9,15   Und sie taten also, und es setzten sich alle.
KJV + EL = And they did so, and made them all sit down.

Lk 9,16   Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.
KJV + EL = Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.

Lk 9,17   Und sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe.
KJV + EL = And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.

Bekenntnis des Petrus. Erste Leidensankündigung

(Matth. 16,13-23; Mark. 8,17-33; Joh. 6,67-69)

Lk 9,18   Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
KJV + EL = And it came to pass. as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Who the peolpe say that I am?

Lk 9,19   Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seist Johannes der Täufer; etliche aber, du seist Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.
KJV + EL = They answering said, John the Baptist; but same say, EliYah; and others say, that one of the old prophets is risen again.

Lk 9,20  Er aber sprach zu ihnen: Wer sagt ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: DU BIST DER MESSIAS (DER GESALBTE) GOTTES!
KJV + EL = And he said to them, But who do you say that I am? And Peter answering said, THE MESSIAH OF ELOHIM.

Die erste Ankündigung von Jahschuas Leiden und Auferstehung

Lk 9,21   Und er bedrohte sie und gebot (ALBRECHT: Da verbot er ihnen streng), daß sie das niemand sagten,
KJV + EL =
And he charged them, and commanded them to tell no man that thing;

Lk 9,22 ELBERFELDER 1871 = und sprach: Der Sohn des Menschen muß vieles leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten, und getötet und am dritten Tage auferweckt werden.
KJV + EL = saying, The son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up the third day.

Über die rechte Nachfolge

(Matth. 16,24-28; Mark. 8,34-9,1)

Lk 9,23   Da sprach er zu ihnen allen: WER MIR FOLGEN WILL, DER VERLEUGNE SICH SELBST UND NEHME SEIN KREUZ AUF SICH TÄGLICH UND FOLGE MIR NACH.
KJV + EL = And he said to them all, IF ANY MAN WILL COME AFTER ME, LET HIM DENY HIMSELF, AND TAKE UP HIS BURDEN DAILY, AND FOLLOW ME.

Lk 9,24   DENN WER SEIN LEBEN ERHALTEN WILL, DER WIRD ES VERLIEREN; WER ABER SEIN LEBEN VERLIERT UM MEINETWILLEN, DER WIRD’S ERHALTEN.
KJV + EL = FOR WHOEVER WILL SAVE HIS LIFE SHALL LOSE IT; BUT WHOEVER SHALL LOSE HIS LIFE FOR MY SAKE, THE SAME SHALL SAVE IT.
Kap 17,33; Matth 10,39; Joh 12,25

Lk 9,25   UND WELCHEN NUTZEN HÄTTE DER MENSCH, OB ER DIE GANZE WELT GEWÖNNE, UND VERLÖRE SICH SELBST ODER EINBÜSSTE (BESCHÄDIGTE) SICH SELBST?
KJV + EL = FOR WHAT IS A MAN PROFITED, IF HE GAIN THE WHOLE WORLD, AND LOSE HIMSELF OR BE CAST AWAY?

Lk 9,26   WER SICH ABER MEIN UND MEINER WORTE SCHÄMT, DES WIRD SICH DES MENSCHEN SOHN AUCH SCHÄMEN, WENN ER KOMMEN WIRD IN SEINER HERRLICHKEIT UND SEINES VATERS UND DER HEILIGEN ENGEL.
KJV + EL = FOR WHOEVER SHALL BE ASHAMED OF ME AND OF MY WORDS, OF HIM SHALL THE SON OF MAN BE ASHAMED, WHEN HE COMES IN HIS OWN GLORY, AND THE GLORY OF HIS FATHER’S, AND OF THE HOLY ANGELS.
Matth 10,33; 2. Tim 1,8

Lk 9,27   Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich JAHWEH’s sehen.
KJV + EL = But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of YAHWEH.

Die Verklärung Jahschuas.

(Matth. 17,1-8; Mark. 9,2-8)

Lk 9,28   Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten.
KJV + EL = And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.

Lk 9,29   Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte.
KJV + EL = And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.

Lk 9,30   Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;
KJV + EL =
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:

Lk 9,31   die erschienen in Herrlichkeit (Klarheit) und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.
KJV + EL =
Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

Lk 9,32   Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Herrlichkeit (Klarheit) und die zwei Männer bei ihm stehen.
KJV + EL =
But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

Lk 9,33   Und es begab sich, da die von ihm wichen, sprach Petrus zu Jahschua: Meister / Rabbi, hier ist gut sein. Laßt uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er redete.
KJV + EL = And it came to pass, as they departed from him, Peter said to Yahshua, Master / Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one of you, and one for Moses, and one for EliYah: not knowing what he said.

Lk 9,34   Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.
KJV + EL = While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

Lk 9,35 VOR 1866 = Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: DIESER IST MEIN LIEBER SOHN, DEN SOLLT IHR HÖREN!
KJV + EL = And there came a voice out of the cloud, saying, THIS IS MY BELOVED SON: HEAR HIM.
Kap 3,22; 5. Mose 18,15.19; Ps 2,7

Lk 9,36   Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jahschua allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.
KJV + EL =
And when the voice was past, Yahshua was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

Heilung des fallsüchtigen Knaben

(Matth. 17,14-23; Mark. 9,14-32)

Lk 9,37   Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.
KJV + EL = And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.

Lk 9,38   Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister / Rabbi, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn.
KJV + EL = And, behold, a man of the company cried out, saying, Master / Rabbi, I beseech you, look upon my son: for he is mine only child.

Lk 9,39   Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.
KJV + EL = And, lo, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it tears him that he foams again, and bruising him hardly departs from him.

Lk 9,40   Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.
KJV + EL = And I besought your disciples to cast him out; and they could not.

Lk 9,41   Da antwortete Jahschua und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her!
KJV + EL =
And Yahshua answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son hither.

Lk 9,42   Und da er zu ihm kam, riß ihn der Dämon und zerrte ihn. Jahschua aber bedrohte den unsauberen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.
KJV + EL =
And as he was yet a coming, the demon threw him down, and tare him. And Yahshua rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
Kap 7,15

Lk 9,43   UND SIE ENTSETZTEN SICH ALLE ÜBER DIE HERRLICHKEIT GOTTES.
MENGE = DA GERIETEN ALLE AUSSER SICH VOR STAUNEN ÜBER DIE GEWALTIGE MACHT GOTTES.
KJV + EL = And they were all amazed at the mighty power of Elohim.

Zweite Leidensankündigung

Lk 9,43   Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:
KJV + EL = But while they wondered every one at all things which Yahshua did, he said to his disciples,

Kap 18,31-34

Lk 9,44   Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.
KJV + EL = Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

Lk 9,45   Aber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort.
KJV + EL =
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
Kap 24,45

Wider Ehrgeiz und Unduldsamkeit

(Matth. 18,1-5; Mark. 9,33-40)

Lk 9,46   Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre.
KJV + EL = Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.

Lk 9,47   Da aber Jahschua den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich
KJV + EL = And Yahshua, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

Lk 9,48   und sprach zu ihnen: WER DIES KIND AUFNIMMT IN MEINEM NAMEN, DER NIMMT MICH AUF; UND WER MICH AUFNIMMT, DER NIMMT DEN AUF, DER MICH GESANDT HAT. WELCHER ABER DER KLEINSTE IST UNTER EUCH ALLEN, DER WIRD GROSS SEIN.
KJV + EL =
And said to them, Whosoever shall receive this child in my name receives me: and whosoever shall receive me receives him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
Matth 10,40

Lk 9,49   Da antwortete Johannes und sprach: MEISTER / RABBI, WIR SAHEN EINEN, DER TRIEB DÄMONEN AUS IN DEINEM NAMEN; UND WIR WEHRTEN IHM, DENN ER FOLGT DIR NICHT MIT UNS.
KJV + EL =
And John answered and said, Master / Rabbi, we saw one casting out demons in your name; and we forbad him, because he follows not with us.

Lk 9,50   Und Jahschua sprach zu ihm: WEHRET IHM NICHT; DENN WER NICHT WIDER UNS IST, DER IST FÜR UNS.
KJV + EL =
And Yahshua said to him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Kap 11,23; Phil 1,18; Mk

Aufbruch nach Jerusalem

Lk 9,51   Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.
KJV + EL =
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
Mark 10,32

Lk 9,52   Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt / in eine Ortschaft der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten.
KJV + EL = And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

Lk 9,53   Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
KJV + EL =
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Joh 4,9

Lk 9,54 VOR 1911 = Da aber seine Jünger, Jakobus und Johannes, sahen, sprachen sie: HErr / Rabbi, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elias tat.
KJV + EL = And when his disciples Jacob / James and John saw this, they said, Master / Rabbi, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as EliYah did?
2. Kön 1,10-12

Lk 9,55 VOR 1911 = Jahschua aber wandte sich und bedrängte sie und sprach: WISSET IHR NICHT, WELCHES GEISTES KINDER IHR SEID?
KJV + EL = But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.

Lk 9,56 VOR 1911 = DER MENSCHENSOHN IST NICHT GEKOMMEN, DER MENSCHENSEELEN ZU VERDERBEN, SONDERN ZU ERHALTEN.
KJV + EL = For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
Joh 12,47

Vom Ernst der Nachfolge

(Matth. 8,19-22)

Lk 9,57   Und sie gingen in einen anderen Markt / in eine andere Ortschaft. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst.
KJV + EL = And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said to him, I will follow you whithersoever you go.

Lk 9,58   Und Jahschua sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
KJV + EL = And Yahshua said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.

Lk 9,59   Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HErr / Rabbi, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.
KJV + EL =
And he said to another, Follow me. But he said, Master / Rabbi, suffer me first to go and bury my father.

Lk 9,60   Aber Jahschua sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich JAHWEH’s!
KJV + EL =
But Yahshua said to him, LET THE DEAD BURY THEIR DEAD; BUT GO YOU AND PREACH THE KINGDOM OF YAHWEH.

Lk 9,61   Und ein anderer sprach: HErr / Rabbi, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.
KJV + EL =
And another also said, Master / Rabbi, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
1. Kön 19,20

Lk 9,62   Jahschua aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt (tauglich für das) zum Reich JAHWEH’s.
KJV + EL =
But Yahshua said to him, NO MAN, HAVING PUT HIS HAND TO THE PLOW, AND LOOKING BACK, IS FIT FOR THE KINGDOM OF YAHWEH.
Phil 3,13

Kapitel 10

Die Aussendung der zweiundsiebzig Jünger.

(Matth. 10,7-16)

Lk 10,1  Darnach sonderte der HErr andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,
KJV + EL =
After these things the Master appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
Mark 6,7

Lk 10,2   und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den Herrn (Eigentümer) der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.
KJV + EL =
Therefore said he to them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray you therefore the master of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest.
Joh 4,35; Matth 9,37.38

Lk 10,3   Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
KJV + EL =
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.

Lk 10,4   Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.
KJV + EL =
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
Kap 9,3-5; 2. Kön 4,29

Lk 10,5   Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!
KJV + EL =
And into whatsoever house you enter, first say, Peace be to this house.
Joh 20,19

Lk 10,6   Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
KJV + EL =
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

Lk 10,7 VOR 1866 = In dem selbigen Haus aber bleibt, eßt und trinkt, was sie haben: DENN EIN ARBEITER IST SEINES LOHNES WERT. Ihr sollt nicht von einem Haus zum andern gehen.
KJV + EL = And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
2. Mose 24,1

Lk 10,8   Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;
KJV + EL =
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

Lk 10,9   und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich JAHWEH’s ist nahe zu euch gekommen.
KJV + EL =
And heal the sick that are therein, and say to them, The kingdom of YAHWEH is come near to you.

Lk 10,10   Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:
KJV + EL =
But into whatsoever city you enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

Lk 10,11   Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich JAHWEH’s nahe gewesen ist.
KJV + EL =
Even the very dust of your city, which cleaves on us, we do wipe off against you: notwithstanding be you sure of this, that the kingdom of YAHWEH is come near to you.

Lk 10,12   Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
KJV + EL =
But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

Weherufe über galiläische Städte

(Matth. 11,20-24)

Lk 10,13   Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten (längst) im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.
KJV + EL = Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

Lk 10,14   Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.
KJV + EL = But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

Lk 10,15   Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden.
KJV + EL = And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be thrust down to hell.

Lk 10,16   WER EUCH HÖRT, DER HÖRT MICH; UND WER EUCH VERACHTET, DER VERACHTET MICH, WER ABER MICH VERACHTET, DER VERACHTET DEN, DER MICH GESANDT HAT.
KJV + EL = He that hears you hears me; and he that despises you despises me; and he that despises me despises him that sent me.
Matth 10,40; Joh 5,23

Jahschuas Jubelruf

(Matth. 11,25-27)

Lk 10,17   Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HErr, es sind uns auch die Dämonen untertan in deinem Namen.
KJV + EL = And the seventy returned again with joy, saying, Master, even the demons are subject to us through your name.

Lk 10,18   Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satan vom Himmel fallen als einen Blitz.
KJV + EL =
And he said to them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
Joh 12,31; Offb 12,8.9

Lk 10,19   Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
KJV + EL =
Behold, I give to you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
Mark 16,18; Ps 91,13

Lk 10,20 VOR 1866 = Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind; FREUET EUCH ABER, DASS EURE NAMEN IM HIMMEL GESCHRIEBEN SIND.
KJV + EL = Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
2. Mose 32,32; Jes 4,3; Phil 4,3; Offb 3,5

Lk 10,21 LUTHER + EL = ZU DER STUNDE FREUTE SICH JAHSCHUA IM GEIST UND SPRACH: ICH PREISE DICH, VATER UND HERRSCHER DES HIMMELS UND DER ERDE, DASS DU SOLCHES VERBORGEN HAST DEN WEISEN UND KLUGEN, UND HAST ES OFFENBART DEN UNMÜNDIGEN. JA, VATER, ALSO WAR ES WOHLGEFÄLLIG VOR DIR.
KJV + EL + LUTHER BEVOR 1866 = IN THAT HOUR YAHSHUA REJOICED IN SPIRIT; AND SAID, I THANK YOU, O FATHER, SOVEREIGN OF HEAVEN AND EARTH, THAT YOU HAVE HID THESE THINGS FROM THE WISE AND PRUDENT, AND HAVE REVEALED THEM TO BABES: YES, FATHER; FOR SO IT WAS WELL PLEASING IN YOUR SIGHT.
1. Kor 2,7

Lk 10,22   ES IST MIR ALLES ÜBERGEBEN VON MEINEM VATER. UND NIEMAND WEISS, WER DER SOHN IST, DENN NUR DER VATER; NOCH WER DER VATER SEI, DENN NUR DER SOHN UND WELCHEM ES DER SOHN WILL OFFENBAREN.
KJV + EL = ALL THINGS ARE DELIVERED TO ME OF MY FATHER: AND NO ONE KNOWS WHO THE SON IS, BUT THE FATHER; AND WHO THE FATHER IS, BUT THE SON, AND HE TO WHOM THE SON WILL REVEAL HIM.

Lk 10,23   Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
KJV + EL =
And he turned him to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see:
Matth 13,16.17

Lk 10,24   Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.
KJV + EL =
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them.
1. Petr 1,10

Der barmherzige Samariter.

(Matth. 22,35-40; Mark. 12,28-34)

Lk 10,25   Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
KJV + EL =
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
Kap 18,18-20

Lk 10,26   Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?
KJV + EL = He said to him, What is written in the law? how read you?

Lk 10,27   Er antwortete und sprach: »Du sollst JAHWEH, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüt, und deinen Nächsten wie dich selbst« (5. Mo 6,5; 3. Mo 19,18).
KJV + EL = And he answering said, YOU SHALL LOVE YAHWEH YOUR ELOHM WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR STRENGTH, AND WITH ALL YOUR MIND; AND YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.

Lk 10,28   Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
KJV + EL =
And he said to him, You have answered right: this do, and you shall live.
3. Mose 18,5; Matth 19,17

Lk 10,29   Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jahschua: "Wer ist denn mein Nächster?"
KJV + EL =
But he, willing to justify himself, said to Yahshua, And who is my neighbour?

Lk 10,30   Da antwortete Jahschua und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.
KJV + EL =
And Yahshua answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.

Lk 10,31   Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.
KJV + EL =
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

Lk 10,32   Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.
KJV + EL =
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

Lk 10,33   Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
KJV + EL =
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

Lk 10,34   ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.
KJV + EL =
And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

Lk 10,35   Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Denare und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.
KJV + EL =
And on the morrow when he departed, he took out two denarii’s, and gave them to the host, and said to him, Take care of him; and whatsoever you spend more, when I come again, I will repay you.

Lk 10,36   Welcher dünkt dich (hat sich gnädig erwiesen), der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?
KJV + EL =
Which now of these three, think you, was neighbour to him that fell among the thieves?

Lk 10,37   Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jahschua zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
KJV + EL =
And he said, He that showed mercy on him. Then said Yahshua to him, Go, and do you likewise.
Joh 13,17

Miriam und Martha

Lk 10,38   Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.
KJV + EL =
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Joh 11,1; 12,2.3

Lk 10,39   Und sie hatte eine Schwester, die hieß Miriam; die setzte sich zu Jahschuas Füßen und hörte seiner Rede zu.
KJV + EL =
And she had a sister called Miriam, which also sat at Yahshua's feet, and heard his word.

Lk 10,40   Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HErr, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie mir helfe (es auch angreife)!
KJV + EL =
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Master, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

Lk 10,41   Jahschua aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;
KJV + EL =
And Yahshua answered and said to her, Martha, Martha, you are careful and troubled about many things:

Lk 10,42 VOR 1866 = EINES IST ABER NOT. MIRIAM HAT DAS GUTE TEIL ERWÄHLT, DAS SOLL NICHT VON IHR GENOMMEN WERDEN.
KJV + EL = But one thing is needful: and Miriam has chosen that good part, which shall not be taken away from her.
Matth 6,33

Kapitel 11

Das Vaterunser.

(Matth. 6,9-13)

Lk 11,1  Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehört hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: Rabbi, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.
KJV + EL =
And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said to him, Rabbi, teach us to pray, as John also taught his disciples.

Lk 11,2 VOR 1911 = Er aber sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: UNSER VATER IM HIMMEL, DEIN NAME WERDE GEHEILIGT. DEIN REICH KOMME. DEIN WILLE GESCHEHE AUF ERDEN, WIE IM HIMMEL.
KJV + EL = And he said to them, When you pray, say, Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so in earth.

Lk 11,3 VOR 1911 = GIB UNS UNSER TÄGLICH BROT IMMERDAR.
KJV + EL = Give us day by day our daily bread.

Lk 11,4 VOR 1911 = UND VERGIB UNS UNSERE SÜNDEN, DENN AUCH WIR VERGEBEN ALLEN, DIE UNS SCHULDIG SIND. UND BEWAHRE UNS (FÜHRE UNS NICHT) IN DER VERSUCHUNG, UND (SONDERN) ERLÖSE UNS VON DEM ÜBEL (BÖSEN).
KJV + EL = And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

Der bittende Freund.

(Matth. 7,7-11)

Lk 11,5   Und er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm zu Mitternacht und spräche zu ihm: Lieber Freund, leihe mir drei Brote;
KJV + EL =
And he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;

Lk 11,6   denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;
KJV + EL =
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

Lk 11,7   und er drinnen würde antworten und sprechen: Mache mir keine Unruhe! die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben.
KJV + EL =
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you.

Lk 11,8   Ich sage euch: Und ob er nicht aufsteht und gibt ihm, darum daß er sein Freund ist, so wird er doch um seiner rücksichtslosen Dreistigkeit (unverschämten Geilens) willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf.
KJV + EL =
I say to you, Though he will not rise and give to him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needs.

Lk 11,9 VOR 1866 = UND ICH SAGE EUCH AUCH: BITTET, SO WIRD EUCH GEGEBEN; SUCHET, SO WERDET IHR FINDEN; KLOPFT AN, SO WIRD EUCH AUFGETAN.
KJV + EL = And I say to you, Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you.

Lk 11,10 VOR 1866 = DENN WER DA BITTET; DER NIMMT ENTGEGEN (EMPFÄNGT); UND WER DA SUCHET, DA FINDET UND WER DA ANKLOPFT, DEM WIRD AUFGETAN.
KJV + EL = For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
Kap 13,25

Lk 11,11   Wo bittet unter euch ein Sohn den Vater ums Brot, der ihm einen Stein dafür biete? und, so er um einen Fisch bittet, der ihm eine Schlange für den Fisch biete?
KJV + EL =
If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?

Lk 11,12   oder, so er um ein Ei bittet, der ihm einen Skorpion dafür biete?
KJV + EL =
Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?

Lk 11,13 VOR 1866 = So denn ihr, die arg seid, könnt euren Kindern gute Gaben geben, WIE VIEL MEHR WIRD DER VATER IM HIMMEL HEILIGEN GEIST GEBEN DENEN, DIE IHN BITTEN!
KJV + EL = If you then, being evil, know how to give good gifts to your children: how much more shall your heavenly Father give (the) holy Spirit to them that ask him?

Jahschua und die bösen Geister.

(Matth. 12,22-30.43-45; Mark. 3,22-27)

Lk 11,14   Und er trieb einen Dämonen aus, der war stumm. Und es geschah, da der Dämon ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.
KJV + EL = And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb spoke; and the people wondered.

Lk 11,15   Etliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Dämonen aus durch Beelzebub, den Obersten der Dämonen.
KJV + EL = But some of them said, He casts out demons through Beelzebub the chief of the demons.

Lk 11,16   Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel.
KJV + EL =
And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
Mark 8,11

Lk 11,17   Er aber erkannte ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und ein Haus fällt über das andere.
KJV + EL =
But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falls.

Lk 11,18   Ist denn der Satan auch mit sich selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr sagt, ich treibe die Dämonen aus durch Beelzebub.
KJV + EL =
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out demons through Beelzebub.

Lk 11,19   So aber ich die Dämonen durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.
KJV + EL =
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

Lk 11,20   So ich aber durch Gottes Finger die Dämonen austreibe, so kommt ja das Reich JAHWEH zu euch.
KJV + EL =
But if I with the finger of Elohim cast out demons, no doubt the kingdom of YAHWEH is come upon you.
2. Mose 8,15

Lk 11,21   Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden.
ELBERFELDER 1871 =
Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof {oder sein Haus} bewacht, so ist seine Habe in Frieden;
KJV + EL = When a strong man armed keeps his palace, his goods are in peace:

Lk 11,22   Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilt den Raub aus.
KJV + EL =
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he takes from him all his armour wherein he trusted, and divides his spoils.
Kol 2,15; 1. Joh 4,4

Lk 11,23 VOR 1866 = WER NICHT MIT MIR IST, DER IST WIDER MICH; UND WER NICHT MIT MIR SAMMELT, DER ZERSTREUT.
KJV + EL = He that is not with me is against me: and he that gathers not with me scatters.
Kap 9,50

Von der Rückkehr des bösen Geistes.

Lk 11,24   Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht, so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.
KJV + EL =
When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return to my house whence I came out.

Lk 11,25   Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschmückt.
KJV + EL =
And when he comes, he finds it swept and garnished.

Lk 11,26   Dann geht er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da, und es wird hernach mit demselben Menschen ärger denn zuvor.
KJV + EL =
Then goes he, and takes to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
Joh 5,14

Wort über Jahschuas Mutter - Seligpreisung Jahschuas.

Lk 11,27   Und es begab sich, da er solches redete, erhob ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: SELIG IST DER LEIB, DER DICH GETRAGEN HAT, UND DIE BRÜSTE, DIE DU GESOGEN HAST.*
KJV + EL =
And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the company (multitude) lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts which you have sucked.*
Kap 1,28.48

* Anmerkung: das Weib war geistig babylonisch angehaucht

* Note: the woman was Babylonian in a mental sense.

Lk 11,28   Er aber sprach: JA, SELIG SIND, DIE DAS WORT JAHWEH’S HÖREN UND BEWAHREN.
KJV + EL = But he said, YES RATHER, BLESSED ARE THEY THAT HEAR THE WORD OF YAHWEH, AND KEEP IT.
Kap 8,15.21

Ablehnung der Zeichenforderung.

(Matth. 12,38-42)

Lk 11,29   Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte: Dies ist eine arge Art; sie begehrt ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des PROPHETEN JONA.
KJV + EL = And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.

Lk 11,30   Denn wie Jona ein Zeichen war den Niniviten, also wird des Menschen Sohn sein diesem Geschlecht.
KJV + EL = For as Jonas was a sign to the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.

Lk 11,31   Die Königin von Mittag wird auftreten vor dem Gericht mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von der Welt Ende, zu hören die Weisheit Salomos. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.
KJV + EL =
The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
1. Kön 10,1

Lk 11,32   Die Leute von Ninive werden auftreten vor dem Gericht mit diesem Geschlecht und werden's verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.
KJV + EL =
The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
Jona 3,5

Vom Licht und vom Auge

(Matth. 5,15; 6,22.23)

Lk 11,33   Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen (verborgenen) Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.
KJV + EL =
No man, when he has lighted a candle, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
Kap 8,16

Lk 11,34   Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn nun dein Auge einfältig ist, so ist dein ganzer Leib licht; so aber dein Auge ein Schalk ist, so ist auch dein Leib finster.
KJV + EL = The light of the body is the eye: therefore when your eye is single, your whole body also is full of light; but when your eye is evil, your body also is full of darkness.

Lk 11,35 ELBERFELDER 1871 = Siehe nun zu, daß das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist.
KJV + EL = Take heed therefore that the light which is in you be not darkness.

Lk 11,36   Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn ein Licht mit hellem Blitz dich erleuchtet.
KJV + EL = If your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle does give you light.

Wider die Pharisäer und Schriftgelehrten

(Matth. 23,1-36)

Lk 11,37   Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.
KJV + EL + WESLEY 1755 =
And as he spoke, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to table.
Kap 7,36; 14,1

Lk 11,38   Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte.
KJV + EL =
And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner.
Matth 15,2

Lk 11,39   Der HErr aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich, aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit.
KJV + EL =
And the Master said to him, Now do you Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.

Lk 11,40   Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?
KJV + EL =
You fools, did not he that made that which is without make that which is within also?

Lk 11,41   Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.
ELBERFELDER 1871 =
Gebet vielmehr Almosen von dem, was ihr habt, {oder was darinnen ist}und siehe, alles ist euch rein.
KJV + EL = But rather give alms of such things as you have; and, behold, all things are clean to you.

Lk 11,42   Aber weh euch Pharisäern, daß ihr verzehnt die Minze und Raute und allerlei Kohl, und geht vorbei an dem Gericht und an der Liebe JAHWEH’s! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.
KJV + EL =
But woe to you, Pharisees! for you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of YAHWEH: these ought you to have done, and not to leave the other undone.
Joh 5,42

Lk 11,43   Weh euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzt in den Synagogen und wollt gegrüßt sein auf dem Markte.
KJV + EL =
Woe to you, Pharisees! for you love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
Kap 14,7

Lk 11,44   Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen, und kennen sie nicht!
KJV + EL =
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.

Lk 11,45   Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähst du uns auch.
KJV + EL =
Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying you reproach us also.

Lk 11,46   Er aber sprach: Und weh auch euch Schriftgelehrten (Gesetzeslehrern)! denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rührt sie nicht mit einem Finger an.
KJV + EL =
And he said, Woe to you also, you scribes / lawyers! for you lade men with burdens grievous to be borne, and you yourselves touch not the burdens with one of your fingers.

Lk 11,47   Weh euch! denn ihr baut der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.
KJV + EL =
Woe to you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
Apg 7,52

Lk 11,48   So bezeugt ihr und willigt in eurer Väter Werke; denn sie töteten sie, so baut ihr ihre Gräber.
KJV + EL =
Truly you bear witness that you allow / approve the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and you build their sepulchers.

Lk 11,49   Darum spricht die Weisheit JAHWEH’s: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselben werden sie etliche töten und verfolgen;
KJV + EL =
Therefore also said the wisdom of YAHWEH, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:

Lk 11,50   auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist,
KJV + EL =
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;

Lk 11,51   von Abels Blut an bis auf das Blut des Zacharias, der umkam zwischen dem Altar und Tempel. Ja, ich sage euch: Es wird gefordert werden von diesem Geschlecht.
KJV + EL =
From the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the temple: verily I say to you, It shall be required of this generation.

Lk 11,52   WEH EUCH SCHRIFTGELEHRTEN (GESETZESLEHRERN)! DENN IHR HABT DEN SCHLÜSSEL DER ERKENNTNIS WEGGENOMMEN. IHR KOMMT NICHT HINEIN UND WEHRET DENEN, DIE HINEIN WOLLEN.
KJV + EL =
Woe to you, scribes / lawyers! for you have taken away the key of knowledge: you entered not in yourselves, and them that were entering in you hindered.

Lk 11,53   Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen zuzusetzen,
KJV + EL =
And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:

Lk 11,54   und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.
KJV + EL =
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Kap 20,20

weiter: LUKAS Kapitel 12 bis 18
 
















BuiltWithNOF


~ Design am Venere/Sabbath 20./21.09.2002 ~ Stand Sabbath, 10.05.2014 ~