Markus Kap. 13 - 16


zurück


MARK - MARKUS Kapitel 13 bis 16 > Ganze Seite: Luther 1912 <

Kapitel 13

JAHSCHUAS REDE ÜBER DIE ENDZEIT (Kapitel 13).

Das Ende des Tempels.

(Matth. 24; Luk. 21,5-36; 17,23-37)

Mk 13,1  Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
KJV + EL = And as he went out of the temple, one of his disciples said to him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

Mk 13,2   Und Jahschua antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.
KJV + EL = And Yahshua answering said to him, See these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

Mk 13,3   Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
KJV + EL = And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Matth 17,1

Mk 13,4   Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?
KJV + EL = Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?

Mk 13,5   Jahschua antwortete ihnen und fing an, zu sagen: SEHET ZU DAS EUCH NICHT JEMAND VERFÜHRE!
KJV + EL = And Yahshua answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:

Mk 13,6   Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin der Messias!" und werden viele verführen.
KJV + EL = For many shall come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive many.
Joh 5,43

Mk 13,7   Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da.
KJV + EL = And when you shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.

Mk 13,8   Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang.
KJV + EL = For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.

Mk 13,9 SCHLACHTER 1905 = Das sind der Wehen Anfänge. Sehet aber ihr auf euch selbst! Denn sie werden euch den Gerichten und den Synagogen (in naher Zukunft: den Kirchen) überliefern; ihr werdet geschlagen und vor Fürsten und Königen gestellt werden um meinetwillen zum Zeugnis.
KJV + EL = But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues you shall be beaten (near in the future: in the churches): and you shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.

Mk 13,10   UND DAS EVANGELIUM MUSS ZUVOR GEPREDIGT WERDEN UNTER ALLEN VÖLKERN.
KJV + EL = And the good tidings (gospel) must first be published among all nations.
Kap 16,15

Mk 13,11 LUTHER + griech. Konkordanz 1990 = Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der GEIST, der heilige.
KJV + EL + Concordance Greek 1990 = But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what you shall speak, neither do you premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak you: for it is not you that speak, but the SPIRIT, the holy.

Mk 13,12   Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.
KJV + EL = Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.

Mk 13,13 VOR 1866 = Und werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. WER ABER BEHARRT BIS AN DAS ENDE, DER WIRD SELIG (ERRETTET).
KJV + EL = And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
Joh 15,18.21

Die große Bedrängnis.

Mk 13,14 VOR 1911 = Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, daß er steht, da er nicht soll, (wer es liest, der vernehme es / merke darauf,) alsdann wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;
KJV + EL = But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judea flee to the mountains:
Dan 9,27; 11,31

Mk 13,15   und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;
KJV + EL = And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

Mk 13,16   und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
KJV + EL = And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

Mk 13,17   Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!
KJV + EL = But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

Mk 13,18   Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.
KJV + EL = And pray you that your flight be not in the winter.

Mk 13,19 SCHLACHTER 1905 = Denn es wird in denselben Tagen eine Trübsal sein, dergleichen nicht gewesen ist von Anfang der Welt, da sie Gott erschaffen hat, bis jetzt, und wie auch keine mehr sein wird.
KJV + EL = For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which Elohim created to this time, neither shall be.
Dan 12,1

Mk 13,20   UND SO JAHWEH DIESE TAGE NICHT VERKÜRZT HÄTTE, WÜRDE KEIN MENSCH ERRETTET WERDEN: ABER UM DER AUSERWÄHLTEN WILLEN, DIE ER AUSERWÄHLT HAT, HAT ER AUCH DIESE TAGE VERKÜRZT.
KJV + EL = AND EXCEPT THAT YAHWEH HAD SHORTENED THOSE DAYS, NO FLESH SHOULD BE SAVED; BUT FOR THE ELECT’S SAKE, WHOM HE HAS CHOSEN, HE HAS SHORTENED THE DAYS.

Mk 13,21   Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: SIEHE, HIER IST DER MESSIAS! SIEHE, DA IST ER! SO GLAUBET NICHT.
KJV + EL = AND THEN IF ANY MAN SHALL SAY TO YOU, LO, HERE IS THE MESSIAH; OR, LO, HE IS THERE; BELIEVE IT NOT:

Mk 13,22   DENN ES WERDEN SICH ERHEBEN FALSCHE MESSIASSE (CHRISTUSSE) UND FALSCHE PROPHETEN, DIE ZEICHEN UND WUNDER TUN, DASS SIE AUCH DIE AUSERWÄHLTEN VERFÜHREN, SO ES MÖGLICH WÄRE.
KJV + EL = FOR FALSE MESSIAHS AND FALSE PROPHETS SHALL RISE, AND SHALL SHOW SIGNS AND WONDERS, TO SEDUCE IF IT WERE POSSIBLE, EVEN THE ELECT.

Mk 13,23   IHR ABER SEHET EUCH VOR! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.
KJV + EL = BUT TAKE YOU HEED: BEHOLD, I HAVE FORETOLD YOU ALL THINGS.

Mk 13,24   Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,
KJV + EL = BUT IN THOSE DAYS, AFTER THAT TRIBULATION, THE SUN SHALL BE DARKENED, AND THE MOON SHALL NOT GIVE HER LIGHT,

Mk 13,25   und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
KJV + EL = AND THE STARS OF HEAVEN SHALL FALL, AND THE POWERS THAT ARE IN HEAVEN SHALL BE SHAKEN.
Hebr 12,26

Mk 13,26   Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.
KJV + EL = AND THEN SHALL THEY SEE THE SON OF MAN COMING IN CLOUDS WITH GREAT POWER AND GLORY.

Mk 13,27   Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
KJV + EL = AND THEN SHALL HE SEND HIS ANGELS, AND SHALL GATHER TOGETHER HIS ELECT FROM THE FOUR WINDS, FROM THE UTTERMOST PART OF THE EARTH TO THE UTTERMOST PART OF HEAVEN.
Matth 13,41

Mk 13,28   An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
KJV + EL = Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near:

Mk 13,29   Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es ( = er) nahe vor der Tür ist.
KJV + EL = SO YOU IN LIKE MANNER, WHEN YOU SHALL SEE THESE THINGS COME TO PASS, KNOW THAT HE IS NIGH, EVEN AT THE DOORS.

Mk 13,30   Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.
KJV + EL = TRULY I SAY TO YOU, THAT THIS GENERATION SHALL NOT PASS, UNTIL ALL THESE THINGS BE DONE.

Mk 13,31   HIMMEL UND ERDE WERDEN VERGEHEN, ABER MEINE WORTE WERDEN NICHT VERGEHEN.
KJV + EL = HEAVEN AND EARTH SHALL PASS AWAY: BUT MY WORDS SHALL NOT PASS AWAY.

Mk 13,32   Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern ALLEIN der Vater.
KJV + EL = BUT OF THAT DAY AND THAT HOUR KNOWS NO MAN, NOT THE ANGELS WHICH ARE IN HEAVEN, NEITHER THE SON, BUT - ONLY - THE FATHER.

Vom Warten auf das Kommen des Messias

Mk 13,33   Sehet zu, WACHET UND BETET; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit da ist.
KJV + EL = Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is.
Luk 12,35-40

Mk 13,34   Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.
KJV + EL = For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.

Mk 13,35   So wachet nun; denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens,
KJV + EL = Watch you therefore: for you know not when the master of the house comes, at evening, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
Luk 12,38

Mk 13,36   auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.
KJV + EL = Lest coming suddenly he find you sleeping.

Mk 13,37   Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
KJV + EL = And what I say to you I say to all, Watch.

Kapitel 14

LEIDEN, STERBEN UND AUFERSTEHUNG JAHSCHUA (Kapitel 14-16).

Der Plan der Hohenpriester und Schriftgelehrten

(Kap. 14 und 15: Matth. 26; 27; Luk. 22; 23; Joh. 18; 19)

Mk 14,1  Es war aber nach zwei Tagen das Passah (Ostern = eastern; Easter = Astarte, Aschera = heidnische Fruchtbarkeitsgöttin) und dem Fest (die Tage) der ungesäuerten (süßen) Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.
KJV + EL = After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

Mk 14,2   Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!
KJV + EL = But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

Salbung in Bethanien

Mk 14,3   Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.
KJV + EL + WEBSTER = And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she broke the box, and poured it on his head.
Joh 12,1-8

Mk 14,4   Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?
KJV + EL = And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

Mk 14,5   Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Denare verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.
KJV + EL = For it might have been sold for more than three hundred denarii, and have been given to the poor. And they murmured against her.

Mk 14,6   Jahschua aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
KJV + EL = And Yahshua said, Let her alone; why trouble you her? she has wrought a good work on me.

Mk 14,7   Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.
KJV + EL = For you have the poor with you always, and whensoever you will you may do them good: but me you have not always.
5. Mose 15,11

Mk 14,8   Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.
KJV + EL = She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.

Mk 14,9   Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.
KJV + EL = Verily I say to you, Wheresoever this good tidings (gospel) shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.

Verrat des Judas

Mk 14,10   Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.
KJV + EL = And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.

Mk 14,11   Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich (zu gelegener Zeit) verriete.
KJV + EL = And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

Das heilige Abendmahl

Mk 14,12   Und am ersten Tage der ungesäuerten Brote(?)*, da man das Passah opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Passah essest?
KJV + EL = And the first day of unleavened bread(?)*, when they sacrificed the passover, his disciples said to him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?

* Anmerkung: Am ersten Tag der ungesäuerten Brote, der 15. Nisan, ein Freitag, war Jahschua bereits schon im Grab. Ebenso war der 15. Nisan ein hoher Tag, ein hoher Festsabbat des Jahres. Jahschua starb um 15 Uhr am 14. Nisan, am Donnerstag, dem großen Tag des Jahres. Die Jünger haben jedoch Jahschua am 13. Nisan gefragt oder sogar ein Tag vor dem 13. Nisan.

* note: On the first day of the feast of unleavened bread, the 15th Nisan, on Friday, was Yahshua already in the sepulchre. Equally was the 15th Nissan an high day, a high feast sabbath of the year. Yahshua died at 15 o’clock on the 14th Nisan, on Thursday, the great day of the year. The disciples had asked Yahshua on the 13th Nisan or one day before the 13th Nisan.

Mk 14,13   Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,
KJV + EL = And he sent forth two of his disciples, and said to them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

Mk 14,14   und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Passah esse mit meinen Jüngern?
KJV + EL = And wherever he shall go in, say you to the goodman of the house, The Master said, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Kap 11,3

Mk 14,15   Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.
KJV + EL = And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

Mk 14,16   Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah.
KJV + EL = And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.

Mk 14,17   Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.
KJV + EL = And in the evening he came with the twelve.

Mk 14,18   Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jahschua: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.
KJV + EL = And as they sat and did eat, Yahshua said, Verily I say to you, One of you which eats with me shall betray me.
Joh 13,21-26

Mk 14,19   Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?
KJV + EL = And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

Mk 14,20   Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.
And he answered and said to them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.

Mk 14,21   Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.
KJV + EL = The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

Mk 14,22 VOR 1866 = UND INDEM SIE ASSEN, NAHM JAHSCHUA DAS BROT, DANKTE UND BRACH’S UND GAB’S IHNEN UND SPRACH: NEHMET, ESSET, DAS IST MEIN LEIB.
KJV + EL = And as they did eat, Yahshua took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
1. Kor 11,23-25

Mk 14,23 VOR 1866 = UND NAHM DEN KELCH UND DANKTE UND GAB IHNEN DEN, UND SIE TRANKEN ALLE DARAUS.
KJV + EL = And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

Mk 14,24 VOR 1866 = UND ER SPRACH ZU IHNEN: DAS IST MEIN BLUT DES NEUEN BUNDES, DAS FÜR VIELE VERGOSSEN WIRD.
KJV + EL = And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
Hebr 9,15.16

Mk 14,25   Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich es neu trinke in dem Reich JAHWEH’s.
KJV + EL = Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of YAHWEH.

Die Ankündigung der Verleugnung des Petrus.

Mk 14,26   Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
KJV + EL = And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Ps 113-118

Mk 14,27   Und Jahschua sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern, denn es steht geschrieben (Sach. 13,7): »ICH WERDE DEN HIRTEN SCHLAGEN, UND DIE SCHAFE WERDEN SICH ZERSTREUEN.«
KJV + EL = And Yahshua said to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Joh 16,32

Mk 14,28 ELBERFELDER 1871 = Nachdem ICH ABER AUFERWECKT SEIN WERDE, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
EL = However, AFTER I AM RAISED UP, I will go before you into Galilee.
Kap 16,7

Mk 14,29   Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
KJV + EL = But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I.

Mk 14,30   Und Jahschua sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
KJV + EL = And Yahshua said to him, Verily I say to you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me thrice.
Joh 13,36-38

Mk 14,31   Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.
KJV + EL = But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you by any means. Likewise also said they all.

Jahschua in Gethsemane

Mk 14,32   Und sie kamen zu einem Ort mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
KJV + EL = And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit you here, while I shall pray.

Mk 14,33   Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.
KJV + EL = And he took with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
Matth 17,1

Mk 14,34   Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!
KJV + EL = And said to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry you here, and watch.
Joh 12,27

Mk 14,35   Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,
KJV + EL = And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

Mk 14,36 VOR 1866 = und sprach: ABBA, MEIN VATER. ES IST DIR ALLES MÖGLICH, ÜBERHEBE MICH DIESES KELCHES; DOCH NICHT WAS ICH WILL, SONDERN WAS DU WILLST!
KJV + EL = And he said, ABBA, FATHER, ALL THINGS ARE POSSIBLE TO YOU; TAKE AWAY THIS CUP FROM ME: NEVERTHELESS NOT WHAT I WILL, BUT WHAT YOU WILL.
Kap 10,38

Mk 14,37   Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?
KJV + EL = And he came, and found them sleeping, and said to Peter, Simon, do you sleep? could you not watch one hour?

Mk 14,38   Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
KJV + EL = Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

Mk 14,39   Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.
KJV + EL = And again he went away, and prayed, and spoke the same words.

Mk 14,40   Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.
KJV + EL = And when he returned, he found them asleep again, for their eyes were heavy, neither wist they what to answer him.

Mk 14,41   Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.
KJV + EL = And he came the third time, and said unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

Mk 14,42   Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!
KJV + EL = Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand.

Jahschuas Gefangennahme

Mk 14,43   Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.
KJV + EL = And immediately, while he yet spoke, came Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

Mk 14,44   Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.
KJV + EL = And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

Mk 14,45   Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.
KJV + EL = And as soon as he was come, he goes immediately to him, and said, Rabbi, Rabbi; and kissed him.

Mk 14,46   Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.
KJV + EL = And they laid their hands on him, and took him.

Mk 14,47   Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
KJV + EL = And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

Mk 14,48   Und Jahschua antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.
KJV + EL = And Yahshua answered and said to them, Are you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

Mk 14,49   Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde.
KJV + EL = I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

Mk 14,50   Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.
KJV + EL = And they all forsook him, and fled.

Mk 14,51   Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und [die Jünglinge] griffen ihn.
KJV + EL = And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and [the young men] laid hold on him:

Mk 14,52   Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
KJV + EL = And he left the linen cloth, and fled from them naked.

Vor dem Hohen Rat

Mk 14,53   Und sie führten Jahschua zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.
KJV + EL = And they led Yahshua away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

Mk 14,54   Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.
KJV + EL = And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

Mk 14,55   Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jahschua, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.
KJV + EL = And the chief priests and all the council sought for witness against Yahshua to put him to death; and found none.

Mk 14,56   Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.
KJV + EL = For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

Mk 14,57   Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:
KJV + EL = And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

Mk 14,58   Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.
KJV + EL = We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
Joh 2,19-21

Mk 14,59   Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.
KJV + EL = But neither so did their witness agree together.

Mk 14,60   Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jahschua und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
KJV + EL = And the high priest stood up in the midst, and asked Yahshua, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?

Mk 14,61   Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du der Messias, der Sohn des Hochgelobten?
KJV + EL = But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Are you the Messiah, the Son of the Blessed?
Kap 15,5; Jes 53,7

Mk 14,62   Jahschua aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.
KJV + EL = And Yahshua said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Dan 7,13.14

Mk 14,63   Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?
KJV + EL = Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

Mk 14,64 ELBERFELDER 1871 = Ihr habt die Lästerung gehört; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn, daß er des Todes schuldig sei.
KJV + EL = You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death.
Joh 19,7

Mk 14,65   Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
KJV + EL = And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

Verleugnung des Petrus

Mk 14,66   Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;
KJV + EL = And as Peter was benlow in the palace, there came one of the maids of the high priest:

Mk 14,67   und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jahschua von Nazareth.
KJV + EL = And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also was with Yahshua of Nazareth.

Mk 14,68   Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.
KJV + EL = But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crowed.

Mk 14,69   Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.
KJV + EL = And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

Mk 14,70   Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.
KJV + EL = And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.

Mk 14,71   Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.
KJV + EL = But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak.

Mk 14,72   Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jahschua zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.
KJV + EL = And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Yahshua said to him, Before the cock crow twice, you shall deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

Kapitel 15

Jahschua vor Pilatus.

Mk 15,1  Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jahschua und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
KJV + EL = And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Yahshua, and carried him away, and delivered him to Pilate.

Mk 15,2   Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
KJV + EL = And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said to him, You say it.

Mk 15,3   Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
KJV + EL = And the chief priests accused him of many things.

Mk 15,4   Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
KJV + EL = And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.

Mk 15,5   Jahschua aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
KJV + EL = But Yahshua yet answered nothing; so that Pilate marveled.
Kap 14,61; Jes 53,7

Verurteilung und Verspottung

Mk 15,6   Er pflegte aber ihnen auf das Passahfest (Ostern = eastern; Easter = Astarte / Aschera = heidnische Fruchtbarkeitsgöttin) einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
KJV + EL = Now at that feast he released to them one prisoner, whomsoever they desired.

Mk 15,7   Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
KJV + EL = And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

Mk 15,8   Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.
KJV + EL = And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.

Mk 15,9   Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
KJV + EL = But Pilate answered them, saying, Will you that I release to you the King of the Jews?

Mk 15,10   Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
KJV + EL = For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Joh 11,48

Mk 15,11   Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
KJV + EL = But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.

Mk 15,12   Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?
KJV + EL = And Pilate answered and said again to them, What will you then that I shall do to him whom you call the King of the Jews?

Mk 15,13   Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!
KJV + EL = And they cried out again, Impale him.

Mk 15,14   Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
KJV + EL = Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Impale him.

Mk 15,15   Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jahschua und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
KJV + EL = And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and delivered Yahshua, when he had scourged him, to be impaled.

Mk 15,16   Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar
KJV + EL = And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

Mk 15,17   und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,
KJV + EL = And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

Mk 15,18   und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der König der Juden!
KJV + EL = And began to salute him, Hail, King of the Jews!

Mk 15,19 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und huldigten ihm (MENGE = brachten ihm Huldigungen dar).
KJV + EL = And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshiped (= to do homage!!) him.

Kreuzigung und Tod

Mk 15,20   Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
KJV + EL = And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to impale him.

Mk 15,21   Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.
KJV + EL = And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, that he might bear his torture stake.
Röm 16,13

Mk 15,22   Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
KJV + EL = And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

Mk 15,23   Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
KJV + EL = And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Ps 69,22

Mk 15,24   Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.
KJV + EL = And when they had impaled him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Ps 22,19

Mk 15,25   Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
KJV + EL = And it was the third hour, and they impaled him.

Mk 15,26 VOR 1866 = Und es war oben über ihm geschrieben, was man ihm Schuld gab, nämlich: DER KÖNIG DER JUDEN.
KJV + EL = And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

Mk 15,27   Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
KJV + EL = And with him they impale two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

Mk 15,28 VOR 1911 = Da ward die Schrift erfüllt, die da sagt: ER IST UNTER DIE ÜBELTÄTER GERECHNET.
KJV + EL = And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.

Mk 15,29 ELBERFELDER 1871 = Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
KJV + EL = And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,
Kap 14,58

Mk 15,30   Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
KJV + EL = Save yourself, and come down from the torture stake.

Mk 15,31   Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
KJV + EL = Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

Mk 15,32   Ist er der Messias und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.
KJV + EL = Let the Messiah the King of Israel descend now from the torture stake, that we may see and believe. And they that were impaled with him reviled him.
Matth 16,1.4

Mk 15,33   Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
KJV + EL = And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

Mk 15,34 VOR 1866 = Und um die neunte Stunde rief Jahschua laut: ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI (BETHEL EDITION)? Das ist verdolmescht: MEIN GOTT, MEIN GOTT, WARUM HAST DU MICH VERLASSEN?
KJV + EL = And at the ninth hour Yahshua cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My El, my El, why have you forsaken me?
Ps 22,2

Mk 15,35   Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.
KJV + EL = And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls EliYah.

Mk 15,36   Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach:
Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
KJV + EL = And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether EliYah will come to take him down.

Mk 15,37   ABER JAHSCHUA SCHRIE LAUT UND VERSCHIED.
KJV + EL = And Yahshua cried with a loud voice, and gave up the spirit.

Mk 15,38   UND DER VORHANG IM TEMPEL ZERRISS IN ZWEI STÜCKE VON OBENAN BIS UNTENAUS.
KJV + EL = And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

Mk 15,39   Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: WAHRLICH, DIESER MENSCH IST GOTTES SOHN GEWESEN!
KJV + EL = And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of Elohim.

Mk 15,40   Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Miriam von Magdala (von Magdala = griechischer Urtext + Menge) und Miriam, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,
KJV + EL = There were also women looking on afar off: among whom was Miriam of Magdala, and Miriam the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Luk 8,2.3

Mk 15,41   die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
KJV + EL = Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women which came up with him to Jerusalem.

Jahschuas Grablegung

Mk 15,42 MENGE = Als es bereits Spätnachmittag geworden war, - es war nämlich Rüsttag, das heißt der Tag vor dem Sabbat -,
KJV + EL = And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

Mk 15,43   kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich JAHWEH wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jahschua.
KJV + EL = Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of YAHWEH, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Yahshua.

Mk 15,44   Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.
KJV + EL = And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

Mk 15,45   Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
KJV + EL = And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

Mk 15,46   Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
KJV + EL = And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.

Mk 15,47   Aber Miriam von Magdala (von Magdala = griechischer Urtext + Menge) und Miriam, des Joses’ Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.
KJV + EL = And Miriam of Magdala and Miriam the mother of Joses beheld where he was laid.

Kapitel 16

Jahschuas Auferstehung / Yahshua’s resurrection.

(Matth. 28,1-10; Luk. 24,1-12; Joh. 20,1-10)

Mk 16,1  UND DA DER SABBAT VERGANGEN WAR*, KAUFTEN* MIRIAM (griech.: MARIA) VON MAGDALA (von Magdala = griechischer Urtext + Menge) UND MIRIAM (griech.: MARIA), DES JAKOBUS MUTTER, UND SALOME SPEZEREI, AUF DASS SIE KÄMEN UND IHN SALBTEN.
KJV + EL = AND WHEN THE SABBATH WAS PAST, MIRIAM (Greek: MARIA) OF MAGDALA (of Magdala = Greek original text + MENGE), AND MIRIAM THE MOTHER OF JACOB / JAMES, AND SALOME, BOUGHT SPICES, THAT THEY MIGHT COME AND ANOINT HIM.
Lukas / Luke 23,50-56

* Anmerkung: In diesem Vers wird angegeben, dass der Sabbat “vergangen war”, während der Vers 2 aufgrund der Beweise eindeutig von “an einem Sabbat sehr frühe / da die Sonne aufging” spricht. Ebenfalls wird in diesem Vers über die Kaufhandlung “nach dem Sabbat” gesprochen. In Lukas 23,56 wird deutlich auf die Vorbereitung der Spezereien von den Frauen vor dem “Sabbat” kurz nach der Grabniederlegung Jahschuas geschrieben.
Durch diesen Sachverhalt wird deutlich, dass der hohe Festsabbat am 15. Nisan zu Ende war und der darauf folgende Tag, ein normaler Wochensabbat, Samstag, nach Sonnenuntergang angefangen hatte.

Es besteht jedoch noch eine weitere Möglichkeit, die wahrscheinlicher und wahrhaftiger ist: Wie wir aus den ganz alten Bibeln wissen, wurde Jahschua am Donnerstag gekreuzigt bzw. gepfählt. Der darauf folgende Tag, ein Freitag, war der hohe Festsabbat des Jahres zur Erinnerung an den großen Auszug aus der Knechtschaft Ägyptens. Dieser Freitag wird im Vers von Markus 16:1 wiedergegeben, wobei die Spezerei vor dem hohen Sabbat eingekauft wurden. In Markus 16,2 sind die Frauen dann am normalen Sabbat der Woche, dem Samstag, in der Früh zum Grabe gegangen. - Die frühen katholischen Bibelschreiber wussten diesen Zusammenhang ganz genau, nur ihre Erklärungen wollten den tatsächlichen Ablauf der Kreuzigung verschleiern bzw. vertuschen, um den Sonntag als Auferstehungstag zu deklarieren zur Ehrung der Sonne (ihr Sonnenanbetungssystem)! Damit sollten die Gläubigen nicht mehr die Gesetze des lebendigen Gottes ehren, sondern die katholischen Kirchenführer dieser Welt mit ihren Doktrinen, um auch das Gewissen der Menschen zu bezwingen (Moralgesetze kommen wieder!) und um über sie zu herrschen: „Er wird den Höchsten lästern und die Heiligen des Höchsten vernichten, umbringen und wird sich unterstehen, Zeit und Gesetz zu ändern!“ (Daniel 7:25)

* Note: In this verse it is stated that the Sabbath "was over," whereby verse 2 speaks about "very early on the Sabbath / rising of the sun" clearly based on the evidences. Also mentioned in this verse is the purchasing act "after the Sabbath." In Luke 23:56 it is clearly written about the preparation of spices by women before "Sabbath" short after Yahshua’s resignation into the grave.

However, there is still another version, which is more likely and true: As we know from the very old Bibles, Yahshua was crucified or impaled on Thursday. The following day, Friday, was the Great Sabbath of the year in remembrance of the great exodus from slavery of Egypt. This Friday is reflected in the verse of Mark 16:1, whereby the spices had been bought before the Great Sabbath. In Mark 16:2 the women went to the grave in the morning of a weekly Sabbath. - The early Catholic Bible writers were absolutely aware of this connection; their statements however would disguise or cover up the actual sequence of the crucifixion in order to declare Sunday as the day of resurrection in honor of the sun (the sun worship system)! Thus the faithful shall not honor the laws of the living God, but the Catholic Church leaders of the world with their doctrines, also to defeat people’s conscience (moral laws come again!) and to rule over them: "He will blaspheme the Most High, wear out the Saints of the Most High and will even dare to change times and the law!" (Daniel 7:25)

Mk 16,2 LUTHER 1545 + griechische + hebräische Bibeln = UND SIE KAMEN ZUM GRABE AN EINEM SABBATHER (bedeutet: AN EINEM DER BEIDEN SABBATTAGE) SEHR FRÜHE / DA DIE SONNE AUFGING.*
Mk 16,2 KONKORDANTE BIBEL 1964 + 1980 =
So kamen sie an einem der Sabbattage sehr früh am Morgen, bei Sonnenaufgang, zum Grab.*
Mark 16:2 LUTHER 1545 + Greek + Hebrew Bibles = AND THEY CAME TO THE GRAVE ON A SABBATH (means: ON ONE OF THE TWO SABBATHS) VERY EARLY / FOR SUN WAS RISING.*
Mark 16:2 BIBLE CONCORDANT 1964 + 1980 = So they came on one of the Sabbaths to the grave, very early in the morning, at sunrise.*
Vers 9; Matthäus 28,1; Lukas 24,1; Johannes 19,31; 20,1.19; 1. Korinther 16,2;
siehe auch: “Conkordant Greek Text” und “VULGATA - IUXTA VULGATAM CLEMENTINAM”.
Verse 9, Matthew 28:1, Luke 24:1, John 19:31; 20:1.19; 1 Corinthians 16:2; see also: "Concordant Greek Text" and "VULGATA - IUXTA VULGATAM CLEMENTINAM".

* Erklärung / Zitat von Heinrich Ramisch: Zur widergöttlichen Lehre der Auferstehung Jesu [Jahschua] am Samstag, bei Sonnenuntergang, bestehen auch noch zwei Versionen über das Erscheinen der Marien am Grabe Jesu [Jahschua]:
Einmal wird behauptet, die
Marien [Editor: griechisch: Marien] / Miriams wären gleich nach Sabbatschluß, zu Beginn des ersten Tages der Woche, unmittelbar nach Sonnenuntergang, zum Grabe gekommen. - Dabei hätte das Wegwälzen des Grabsteines und das Salben des Leichnams Jesu [Jahschua] in der Finsternis geschehen müssen. - Mit anderen Worten: Alle Begebenheiten, die uns in Matthäus 28, 1-15 bekanntgemacht werden, hätten in der Dunkelheit, in der Nacht, stattgefunden. Das biblische Wort widerspricht dem und sagt, daß Seine Auferstehung und alles um Matthäus 28,1-8 (Johannes 20,11-19) bei Sonnenaufgang und danach - am Tage - geschah. Zum anderen Male wird aus revidierten Schriften zitiert, die Marien [Miriams] seien in der Frühe, bei Sonnenaufgang des ersten Tages der Woche, am Grabe Christi [des Messias] erschienen, wobei Jesus [Jahschua], wie bei der ersten Version, bereits kurz vor Sabbatschluß, nämlich wenigstens zwölf Stunden vorher, auferstanden sei. - Wo war Jesu [Jahschua] in dieser Zeit? - Geschrieben steht aber, daß Jesus [Jahschua] der Maria Magdalena [Miriam von Magdala] am Sabbatmorgen, bei Sonnenaufgang, begegnet ist, und ihr sagte: „Rühre mich nicht an! ...“ - danach fuhr Er auf zu Seinem Vater in den Himmel, kehrte wieder zurück und am selbigen Sabbat erschien Er schließlich den Emmaus-Jüngern! - Johannes 20,15-17; Lukas 24,13-31.
Daraus ist auch zu erkennen, daß die Spezerei noch am 14. Nisan zubereitet wurde und den Großen Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz, Lukas 23, 54-56.

Die Marien [griechisch: Marien] / Miriams kamen also nicht in der Abenddämmerung oder in der zunehmenden Finsternis oder in der Frühe, des ersten Tages der Woche, zum Grabe, sondern:
Und sehr früh, morgens, an dem einen der Sabbattage, kommen sie zum Grabe beim Aufgehen der Sonne.“ Markus 16, 2, Konkordante Bibel 1964.
Und kurze Zeit vorher, am 16. Nisan, dem Wochensabbat, dem Tage der Erstlinge, 3. Mose 23, 10-11, im Jahre 31 n. Chr., in der Frühe, morgens, ist
Christus [Editor = der Messias] als der Erstling von den Toten auferstanden! Markus 16, 9; Konkordante Bibel.
aus: “Das Zeichen Jona - Die Auferstehung Jesu - Die Auferstehung Jesu war an einem Wochensabbat”

* Explanation / quoted from Henry Ramish: Additionally to the ungodly doctrine of the Resurrection of Jesus [Yahshua] on Saturday, at sunset, there are also two versions of the appearance of the two Marys at the tomb of Jesus [Yahshua]:
Once it is alleged that the
Marys [Editor: Greek: Marys] / Miriams came to the grave right after the end of the Sabbath, in the beginning of the first day of the week, just after the sunset.Hereby the rolling away of the stone from the grave and the anointing of the corpse of Jesus [Yahshua] should have happened in the darkness. - In other words, all events that we have been told in Matthew 28:1-15 should have occurred in the darkness, at night. The Bible Word contradicts it and says that His resurrection and everything written in Matthew 28:1-8 (John 20:11-19) happened at sunrise and in the daytime. On the other hand, it is quoted from the revised documents that the Marys [Miriams] appeared at the tomb of Christ [the Messiah] in the morning, at sunrise on the first day of the week, whereby Jesus [Yahshua] revived already at least twelve hours before the end of the Sabbath, just like the first version says. - Where was Jesus [Yahshua] at this time? – However, it is written that Jesus [Yahshua] met Mary Magdalene [Miriam of Magdala] on the Sabbath morning, at sunrise, and told her: "Don’t touch me! ... "- then He ascended to His Father in heaven, and returned again at the selfsame Sabbath where He finally appeared to the Emmaus disciples! - John 20:15-17, Luke 24:13-31.
This is also to recognize that even the spices had already been prepared on 14th Nisan, and during the Great Sabbath, they lay still, according to Luke 23:54-56.
The Mary
s [Greek: Marys] / Miriams therefore did not come to the tomb at dusk or in the increasing darkness or in the morning of the first day of the week, but:
"And very early in the morning, at one of the Sabbath days, they came to the tomb when the sun rose." Mark 16:2, Concordant Bible of 1964.
And a short time before, on 16th Nisan, the weekly Sabbath, the day of the first fruits, Leviticus 23:10-11, in 31 AD, early in the morning, Christ [Editor = the Messiah] resurrected like the first fruits from the dead! Mark 16:9; Concordant Bible.
from: "The Sign of Jonah - The Resurrection of Jesus - The resurrection of Jesus was on a weekly Sabbath"

Mk 16,3   Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?
KJV + EL = And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher?

Mk 16,4   Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.
KJV + EL = And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

Mk 16,5   Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.
KJV + EL = And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were amazed.

Mk 16,6 LUTHER + EL = Er aber sprach zu ihnen: Entsetzet euch nicht! Ihr suchet Jahschua von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferweckt worden und ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten.
KJV + EL = And he says to them, Be not amazed: you seek Yahshua, the Nararene, who has been impaled: he has been raised; he is not here: behold, the place where they laid him!

Mk 16,7   Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.
KJV + EL = But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said to you.
Kap 14,28

Mk 16,8   Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
KJV + EL = And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they anything to any man; for they were afraid.

Erscheinung des Auferstandenen. Missionsbefehl. Himmelfahrt

(Luk. 24,36-49; Joh. 20,19-23)

Mk 16,9 ERASMUS 1516 + LUTHER 1545 + EL + griechische + hebräische Bibeln = JAHSCHUA ABER / DA ER AUFERWECKT WORDEN WAR FRÜH AM (ERSTEN) SABBATH / ERSCHIEN ER AM ERSTEN DER MIRIAM VON MAGDALA (von Magdala = griechischer Urtext + Menge) / VON WELCHER ER SIEBEN DÄMONEN AUSGETRIEBEN HATTE.
Mk 16,9 KONKORDANTE BIBEL 1980 =
Als Er morgens am (ersten) Sabbat [am Samstag, dem Wochensabbat] auferstanden war, erschien Er zuerst Maria [griech: Maria] / MIRIAM, der Magdalenerin [von Magdala = griechischer Urtext + MENGE], aus der Er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.
*
Mark 16:9 ERASMUS 1516 + LUTHER 1545 + Bethel Edition + Greek + Hebrew Bibles = BUT YAHSHUA / SINCE HE HAD BEEN RAISED EARLY ON THE (FIRST) SABBATH / HE APPEARED FIRST TO MIRIAM OF MAGDALA (of Magdala = Greek original text + Menge) / OUT OF WHOM HE HAD CAST SEVEN DEMONS.
Mark 16:9 CONCORDANT BIBLE 1980 = As He was resurrected on the morning of the (first) Sabbath [on Saturday, the Sabbath of the week], he appeared first to Mary [Greek: Mary] / MIRIAM, the Magdalene [of Magdala = Greek original text + MENGE], who He dispossessed of seven demons.*
Vers 16,2; Matthäus 28,1; Lukas 8,2; 24,1; Johannes 19,31; 20,1.11-18.19;
siehe auch: “Conkordant Greek Text” und “VULGATA - IUXTA VULGATAM CLEMENTINAM”.
Verse 16:2, Matthew 28:1; Luke 8:2; 24:1; John 19:31; 20:1.11-18.19, see also: "Concordant Greek Text" and "VULGATA - IUXTA VULGATAM CLEMENTINAM".

* Erklärung / Zitat von Heinrich Ramisch: Dieser „erste Sabbat“ ist der Wochensabbat, der Auferstehungstag Jesu [Jahschua], der 16. Nisan! - Von diesem Tag, vom Tag nach dem Sabbat, dem großen Sabbat am 15. Nisan, sollen sieben ganze Wochen, bis zum Tag nach dem siebenten Sabbat, nämlich fünfzig Tage, gezählt werden (siehe 3. Mos 23, 15-16).
Dieser 50. Tag ist Pfingsten! - Folgerichtig war im Kreuzigungsjahr Pfingsten, die Ausgießung des heiligen Geistes Gottes, ebenfalls an einem Wochensabbat, Apostelgeschichte Kap. 2; Johannes 16, 13.
Es ist wichtig zu wissen, daß die Jahresfest- und Gedenktage nach 3. Mos. 23 bewegliche Fest- und Gedenktage sind; denn sie werden nach den Neumonden des Jahres gezählt. Beginnen läßt Gott das Mondjahr mit dem ersten Mondmonat Nisan, der ab dem ersten Neumond nach der Frühjahrs- Tages- und Nachtgleiche gezählt wird.
Wie bereits ... erwähnt, sind die sieben Jahresfest- und Gedenktage im Neuen Bund nicht mehr zu halten oder zu feiern. Dennoch sollte jedem gläubigen Menschen bekannt sein, auf welchen Tag des heutigen Kalenders sie fallen. In ihnen offenbaren sich alle Ereignisse, die
Jesus Christus [Editor: Jahschua der Messias] bei den vier Frühjahrsfest- und Gedenktagen bereits erfüllt hat und jene, die durch Ihn, durch die drei Herbstfest- und Gedenktage, unmittelbar vor und mit Seiner Wiederkunft in den Wolken, noch erfüllt werden, 1. Korinther 15,50-52; 1. Thessalonicher 4,13-18.
aus: “Das Zeichen Jona - Die Auferstehung Jesu - Die Auferstehung Jesu war an einem Wochensabbat”

* Anmerkung: Am Tag davor, dem Mittwoch hat Jahschua mit seinen Jüngern noch das Passah zusammen gehalten. Das Passahfest begann am Abend des Mittwochs. Am Donnerstag ganz in der Früh, als es noch dunkel war, wurden die vielen Prozesse für seine Hinrichtung durchgeführt. 
Nach der oben stehenden Erklärung  wurde Jahschua der Messias am Donnerstag, dem Rüsttag, um 9 Uhr gekreuzigt und um 15 Uhr nach seinem Tod wurde sein Leichnam schnell abgenommen und ins Grab gelegt, weil es nur noch wenige Stunden waren, bis der hohe Sabbat anbrach (ungefähr 18 Uhr) und es dunkel geworden ist. Am hohen Festtag, dem Freitag, ruhten alle nach dem Gesetz. Am Samstag wurde der Wochensabbat gehalten und geheiligt. Dieser ist der wahre Auferstehungstag unseres HErrn Jahschuas dem Messias, des Sohnes Gottes, des Allmächtigen.

* Explanation / quotation from Henry Ramish: This "first Sabbath" is the weekly Sabbath, the resurrection day of Jesus [Yahshua], the 16th Nisan! - From that day, from the day after the Sabbath, the great Sabbath on 15th Nisan, seven full weeks should be counted up to the day after the seventh Sabbath, i.e. fifty days (see Leviticus 23:15-16).
This 50th Day is Pentecost! - Consequently, there was Pentecost in the year of crucifixion, the outpouring of God’s holy Spirit, also on a weekly Sabbath, Acts chapter 2, John 16: 13.
It is important to know that the annual feasts and commemoration days according to Leviticus 23 are moveable feasts and commemoration days; for they are counted after the new moons of the year. God begins the lunar year with the first lunar month of Nisan, which is counted from the first new moon after the March equinox.
As already mentioned, the seven annual feasts and commemoration days in the New Covenant, should neither be kept nor celebrated anymore. Nevertheless it should be known to any faithful person to which day of the calendar they correspond today. All the events which have already been fulfilled by
Jesus Christ [Editor: Yahshua the Messiah] on the four spring feasts and commemoration days, but also those which are going to be fulfilled by Him, on the three Autumn feasts and commemoration days immediately before and with His second coming in the Clouds, are revealed in them. 1 Corinthians 15:50-52; 1 Thessalonians 4:13-18.
From: "The Sign of Jonah - The Resurrection of Jesus - The resurrection of Jesus was on a weekly Sabbath"

* Note: On the previous day, on Wednesday, Yahshua was still keeping the Passover together with his disciples. The Passover began on Wednesday evening. On Thursday, early in the morning, as it was still dark, many processes for His execution had been carried out.
As to the above statement, Yahshua the Messiah was crucified on Thursday at 9 o’clock, on the day of preparation, and at 15 o’clock after his death his body was quickly removed and placed into the grave, because there were only a few hours left until the great Sabbath (about 18 o’clock) and it became dark. Following the law, all people rested on the solemn day, on Friday. On Saturday, the weekly Sabbath was kept and sanctified. This is the true resurrection day of our Master and Sovereign Yahshua the Messiah, the Son of God, the Almighty.

Mk 16,10   Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.
KJV + EL = And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

Mk 16,11   Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
KJV + EL = And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

Mk 16,12   Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.
KJV + EL = After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country.
Luk 24,13-35

Mk 16,13   Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.
KJV + EL = And they went and told it to the residue: neither believed they them.

Mk 16,14 ELBERFELDER 1871 = Nachher, als sie zu Tische lagen, offenbarte er sich den Elfen und schalt ihren Unglauben und ihre Herzenshärtigkeit, daß sie denen, die ihn auferweckt gesehen, nicht geglaubt hatten.
KJV + EL + ELBERRFELDER 1871 = Afterward he appeared to the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was raised up.
1. Kor 15,5

Mk 16,15   Und sprach zu ihnen: GEHET HIN IN ALLE WELT UND PREDIGT DAS EVANGELIUM ALLER KREATUR.
KJV + EL = And he said to them, GO YOU INTO ALL THE WORLD, AND PREACH THE GOOD TIDINGS TO EVERY CREATURE.
Kap 13,10; Matth 28,18-20

Mk 16,16   WER DA GLAUBT UND GETAUFT WIRD, DER WIRD SELIG WERDEN; WER ABER NICHT GLAUBT, DER WIRD VERDAMMT WERDEN.
KJV + EL = HE THAT BELIEVES AND IS BAPTIZED SHALL BE SAVED; BUT HE THAT BELIEVES NOT SHALL BE CONDEMNED.
Apg 2,38; 16,31.33

Mk 16,17 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: IN MEINEM NAMEN WERDEN SIE DÄMONEN AUSTREIBEN; SIE WERDEN IN NEUEN SPRACHEN REDEN.
KJV + EL + ELBERFELDER 1871 = AND THESE SIGNS SHALL FOLLOW THEM THAT BELIEVE: IN MY NAME SHALL THEY CAST OUT DEMONS; THEY SHALL SPEAK IN NEW LANGUAGES;
Apg 16,18; 10,46; 19,6

Mk 16,18   Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.
KJV + EL = THEY SHALL TAKE UP SERPENTS, AND IF THEY DRINK ANY DEADLY THING, IT SHALL NOT HURT THEM; THEY SHALL LAY HANDS ON THE SICK, AND THEY SHALL RECOVER.
Luk 10,19; Apg 28,3-6; Jak 5,14.15

Mk 16,19   Und der HErr Jahschua, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand JAHWEH’s.
KJV + EL = So then after the Master Yahshua had spoken to them, he was received up into heaven, and sat down at the right hand of YAHWEH.
Ps 110,1; Apg 1,2; 7,55

Mk 16,20   Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HErr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen. Amen.
KJV + EL = And they went forth, and preached everywhere, the Master working with them, and confirming the word with signs following. Amen.

Apg 14,3; Hebr 2,4

weiter: LUKAS Kapitel 1 bis 6
 











BuiltWithNOF


~ Design am Venere/Sabbath 20./21.09.2002 ~ Stand Sabbath, 03.05.2014 ~