Markus Kap. 1 - 7


zur├╝ck


MARK - MARKUS Kapitel 1 bis 7 (einschlie├člich) -- > Ganze Seite: Luther 1912 <

Kapitel 1

Johannes der T├Ąufer (Mt 3,1-12; Lk 3,1-18; Joh 1,19-27).

Mk 1,1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jahschua dem Messias, dem Sohn JAHWEHÔÇÖs.
KJV + EL = THE BEGINNING OF THE GOOD TIDINGS OF YAHSHUA THE MESSIAH, THE SON OF YAHWEH.

Mk 1,2 VOR 1866 = Wie geschrieben steht in den Propheten (Jesaja): ┬╗SIEHE, ICH SENDE MEINEN ENGEL VOR DIR HER, DER DA BEREITE DEINEN WEG VOR DIR.┬ź
KJV + EL = AS IT IS WRITTEN IN THE PROPHETS. BEHOLD, I SEND MY MESSENGER BEFORE YOUR FACE, WHICH SHALL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU;
Matth 11,10

Mk 1,3 VOR 1866 = ┬╗ES IST EINE STIMME EINES PREDIGERS IN DER W├ťSTE: BEREITET DEN WEG JAHWEHÔÇÖS, MACHET SEINE STEIGE RICHTIG (eben)!┬ź (Mal. 3,1; Jes. 40,3)
KJV + EL = THE VOICE OF ONE CRYING, IN THE WILDERNESS, PREPARE YOU THE WAY OF YAHWEH, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.

Mk 1,4   Johannes, der war in der W├╝ste, taufte und predigte von der Taufe der Bu├če zur Vergebung der S├╝nden.
KJV + EL =
JOHN BAPTIZED IN THE WILDERNESS AND PREACHED THE BAPTISM OF REPENTANCE FOR THE REMISSION OF SINS.

Mk 1,5   Und es ging zu ihm hinaus das ganze j├╝dische Land und die von Jerusalem und lie├čen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre S├╝nden.
KJV + EL =
AND THERE WENT OUT TO HIM ALL THE LAND OF JUDEA AND THEY OF JERUSALEM; AND THEY WERE IMMERSED OF HIM IN THE RIVER OF JORDAN, CONFESSING THEIR SINS.

Mk 1,6   Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen G├╝rtel um seine Lenden, und a├č Johanniskernbrot (Carob; hebr. ├ťbersetzung) und wilden Honig;
HEBREW: AND JOHN WAS CLOTHED WITH CAMELÔÇÖS HAIR, AND HAD A LETHER GIRDLE ABOUT HIS LOINS, AND DID EAT CAROB AND WILD HONEY.

Mk 1,7   und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist st├Ąrker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, da├č ich mich vor ihm b├╝cke und die Riemen seiner Schuhe aufl├Âse.
KJV + EL =
AND HE PREACHED, SAYING, THERE COMES ONE MIGHTIER THAN I AFTER ME, THE LATCHET (THONG) OF WHOSE SHOES I AM NOT WORTHY TO STOOP DOWN AND UNLOOSE.

Mk 1,8   Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit heiligem Geist taufen.
KJV + EL =
I BAPTIZED YOU IN WATER; BUT HE SHALL IMMERSE YOU IN the holy Spirit.

Jahschuas Taufe und Versuchung

(Matth. 3,13-4,11; Luk. 3,21.22; 4,1-13; Joh. 1,32-34)

Mk 1,9   Und es begab sich zu der Zeit, da├č Jahschua aus Galil├Ąa von Nazareth kam und lie├č sich taufen von Johannes im Jordan.
KJV + EL =
AND IT CAME TO PASS IN THOSE DAYS, THAT YAHSHUA CAME FROM NAZARETH OF GALILEE, AND WAS IMMERSED OF JOHN IN THE JORDAN.
Luk 2,51

Mk 1,10   Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, da├č sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.
KJV + EL =
AND STRAIGHTWAY COMING UP OUT OF THE WATER, HE SAW THE HEAVENS OPENED, AND THE SPIRIT LIKE A DOVE DESCENDING UPON HIM:

Mk 1,11 VOR 1866 = Und da geschah eine Stimme vom Himmel: DU BIST MEIN LIEBER SOHN, AN DEM ICH WOHLGEFALLEN HABE.
KJV + EL = AND A VOICE CAME OUT OF THE HEAVENS, YOU ARE MY BELOVED SON, IN WHOM I AM WELL PLEASED.
Kap 9,7

Mk 1,12   Und alsbald trieb ihn der Geist in die W├╝ste,
KJV + EL =
And immediately the Spirit drove him into the wilderness.

Mk 1,13   und er war allda in der W├╝ste 40 Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
KJV + EL =
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

Beginn der Wirksamkeit. J├╝ngerberufung

(Matth. 4,12-22; Luk. 4,14.15; 5,1-11; Joh. 1,35-51)

Mk 1,14   Nachdem aber Johannes ├╝berantwortet / ├╝berliefert war, KAM JAHSCHUA NACH GALIL├äA UND PREDIGTE DAS EVANGELIUM VOM REICH JAHWEHÔÇÖS
KJV + EL =
NOW AFTER THAT JOHN WAS DELIVERED UP, YAHSHUA CAME INTO GALILEE, PREACHING THE GOOD TIDINGS OF THE KINGDOM OF YAHWEH,

Mk 1,15 VOR 1866 = und sprach: DIE ZEIT IST ERF├ťLLT, UND DAS REICH JAHWEHÔÇÖS IST HERBEI GEKOMMEN. TUT BUSSE UND GLAUBT AN DAS EVANGELIUM !
KJV + EL = AND SAYING, THE TIME IS FULFILLED, AND THE KINGDOM OF YAHWEH IS AT HAND: REPENT, AND BELIEVE IN THE GOOD TIDINGS !
Gal 4,4

Die Berufung der ersten J├╝nger.

Mk 1,16   Da er aber am Galil├Ąischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, da├č sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
KJV + EL =
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

Mk 1,17   Und Jahschua sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
KJV + EL =
And Yahshua said to them, Come you after me, and I will make you to become fishers of men.

Mk 1,18   Alsobald verlie├čen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
KJV + EL + WEBSTER =
And immediately they forsook their nets, and followed him.

Mk 1,19   Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebed├Ąus, und Johannes, seinen Bruder, da├č sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.
KJV + EL =
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

Mk 1,20   Und sie lie├čen ihren Vater Zebed├Ąus im Schiff mit den Tagel├Âhnern und folgten ihm nach.
KJV + EL =
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

Jahschua in Kapernaum

(Matth. 8,14-17; Luk. 4,31-44)

Mk 1,21   Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Synagoge und lehrte.
KJV + EL =
AND THEY WENT INTO CAPERNAUM; AND STRAIGTHWAY ON THE SABBATH DAY HE ENTERED INTO THE SYNAGOGUE AND TAUGHT.

Mk 1,22   UND SIE ENTSETZTEN SICH ├ťBER SEINE LEHRE; DENN ER LEHRTE MIT VOLLMACHT (GEWALTIG) UND NICHT WIE DIE SCHRIFTGELEHRTEN.
KJV + EL =
AND THEY WERE ASTONISHED AT HIS TEACHING: FOR HE TAUGHT THEM AS ONE THAT HAD AUTHORITY, AND NOT AS THE SCRIBES.
Matth 7,28.29

Mk 1,23   Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie
KJV + EL =
AND THERE WAS IN THEIR SYNAGOGUE A MAN WITH AN UNCLEAN SPIRIT; AND HE CRIED OUT,

Mk 1,24   und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jahschua von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. ICH WEISS WER DU BIST: DER HEILIGE GOTTES.
KJV + EL =
SAYING, LET US ALONE; WHAT HAVE WE TO DO WITH YOU, YAHSHUA OF NAZARENE? HAVE YOU COME TO DESTROY US? I KNOW YOU WHO YOU ARE, THE HOLY ONE OF ELOHIM.
Kap 5,7

Mk 1,25   Und Jahschua bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
KJV + EL =
AND YAHSHUA REBUKED HIM, SAYING, HOLD YOUR PEACE, AND COME OUT OF HIM.

Mk 1,26   Und der unsaubere Geist ri├č ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
KJV + EL + WESLEY 1755 =
AND THE UNCLEAN SPIRIT HAVING TORN (TEARING) HIM AND CRIED WITH A LOUD VOICE, CAME OUT OF HIM.
Kap 9,26

Mk 1,27   Und sie entsetzten sich alle, also da├č sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das f├╝r eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.
KJV + EL =
AND THEY WERE ALL AMAZED, SO THAT THEY QUESTIONED AMONG THEMSELVES, SAYING, WHAT THING IS THIS? WHAT NEW TEACHING IS THIS? FOR WITH AUTHORITY COMMANDS HE EVEN THE UNCLEAN SPIRITS, AND THEY OBEY HIM.

Mk 1,28   Und sein Ger├╝cht erscholl alsbald umher in das galil├Ąische Land.
KJV + EL =
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

Mk 1,29   Und sie gingen alsbald aus der Synagoge und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
KJV + EL + WEBSTER =
And immediately, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Mk 1,30   Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
KJV + EL =
BUT SIMONÔÇÖS WIFEÔÇÖS MOTHER LAY SICK OF A FEVER; AND IMMEDIATELY THEY TOLD HIM OF HER.

Mk 1,31   Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verlie├č sie bald (sofort), und sie diente ihnen.
KJV + EL =
AND HE CAME AND TOOK HER BY THE HAND, AND LIFTED HER UP; AND IMMEDIATELY THE FEVER LEFT HER, AND SHE MINISTERED TO THEM.

Mk 1,32   Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und (von D├Ąmonen) Besessene.
KJV + EL =
AND AT EVENING, WHEN THE SUN DID SET, THEY BROUGHT TO HIM ALL THAT WERE DISEASED, AND THEM THAT WERE POSSESSED WITH DEMONS.

Mk 1,33   Und die ganze Stadt versammelte sich vor der T├╝r.
KJV + EL =
And all the city was gathered together at the door.

Mk 1,34   Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele D├Ąmonen aus und lie├č die D├Ąmonen nicht reden, denn sie kannten ihn.
KJV + EL =
AND HE HEALED MANY THAT WERE SICK WITH DIVERS DISEASES, AND CAST OUT MANY DEMONS; AND SUFFERED NOT THE DEMONS TO SPEAK, BECAUSE THEY KNEW HIM.
Apg 16,17.18

Mk 1,35   Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jahschua ging in eine w├╝ste St├Ątte und betete daselbst.
KJV + EL =
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Matth 14,23; 26,36; Luk 5,16; 11,1

Mk 1,36   Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.
KJV + EL =
And Simon and they that were with him followed after him.

Mk 1,37   Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
KJV + EL =
And when they had found him, they said to him, All men seek you.

Mk 1,38   Und er sprach zu ihnen: La├čt uns in die n├Ąchsten St├Ądte gehen, da├č ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.
KJV + EL =
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

Mk 1,39  SCHLACHTER 1905 =  Und er predigte durch ganz Galil├Ąa in ihren Synagogen und trieb die D├Ąmonen aus.
KJV + EL = AND HE PREACHED IN THEIR SYNAGOGUES THROUGHOUT ALL GALILEE, AND CAST OUT DEMONS.

Heilung eines Auss├Ątzigen

(Matth. 8,2-4; Luk. 5,12-16)

Mk 1,40   Und es kam zu ihm ein Auss├Ątziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
KJV + EL =
AND THERE CAME A LEPER TO HIM, BESEECHING HIM, AND KNEELING DOWN TO HIM, AND SAYING TO HIM, IF YOU WILL, YOU CAN MAKE ME CLEAN.

Mk 1,41   Und es jammerte Jahschua, und er reckte die Hand aus, r├╝hrte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!
KJV =
And Jahshua, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said unto him, I will; be clean.

Mk 1,42   Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
KJV + EL =
AND AS SOON AS HE HAD SPOKEN, IMMEDIATELY THE LEPROSY DEPARTED FROM HIM, AND HE WAS MADE CLEAN.

Mk 1,43   Und Jahschua bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
KJV + EL + WEBSTER =
And he strictly charged him, and immediately sent him away;
Kap 3,12; 7,36

Mk 1,44   und sprach zu ihm: Siehe zu, da├č du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere f├╝r deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis ├╝ber sie.
KJV + EL =
And said to him, See that you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
3. Mose 14,2-32

Mk 1,45   Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also da├č Jahschua hinfort nicht mehr konnte ├Âffentlich in die Stadt gehen; sondern er war drau├čen in den w├╝sten ├ľrtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
KJV + EL =
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Yahshua could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

Kapitel 2

Die Heilung eines Gel├Ąhmten

(Matth. 9,1-8; Luk. 5,17-26)

Mk 2,1   Und ├╝ber etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, da├č er im Hause war.
KJV + EL =
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.

Mk 2,2   Und alsbald versammelten sich viele, also da├č sie nicht Raum hatten auch drau├čen vor der T├╝r; und er sagte ihnen das Wort.
KJV + EL =
And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word to them.

Mk 2,3  SCHLACHTER 1905 =  Und man brachte einen Gel├Ąhmten zu ihm, der von Vieren getragen wurde.
KJV + EL = AND THEY COME TO HIM, BRINGING ONE SICK OF THE PALSY, WHICH WAS BORNE OF FOUR.

Mk 2,4  SCHLACHTER 1905 =  Und da sie wegen der Menge ihm nicht nahen konnten, deckten sie das Dach ab, wo er war, und nachdem sie durchgebrochen, lie├čen sie das Bett herab, darauf der Gel├Ąhmte lag.
KJV + EL = AND WHEN THEY COULD NOT COME NEAR TO HIM FOR THE PRESS, THEY UNCOVERED THE ROOF WHERE HE WAS: AND WHEN THEY HAD BROKEN IT UP, THEY LET DOWN THE BED ON WHICH THE SICK OF THE PALSY LAY.

Mk 2,5  SCHLACHTER 1905 =  Als aber Jahschua ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gel├Ąhmten: Kind, deine S├╝nden sind dir vergeben!
KJV + EL = WHEN YAHSHUA SAW THEIR FAITH, HE SAID TO THE SICK OF THE PALSY, SON, YOUR SINS BE FORGIVEN YOU.

Mk 2,6   Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die sa├čen allda und gedachten in ihrem Herzen:
KJV + EL =
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

Mk 2,7 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Wie redet dieser solche L├Ąsterung? Wer kann S├╝nden vergeben denn allein Gott?
KJV + EL =
WHY DOES THIS MAN THUS SPEAK BLASPHEMIES? WHO CAN FORGIVE SINS BUT ELOHIM ONLY?
Ps 130,4; Jes 43,25

Mk 2,8   Und Jahschua erkannte alsbald in seinem Geist, da├č sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu Ihnen: Was denkt ihr solches in eurem Herzen?
KJV + EL =
And immediately when Yahshua perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason you these things in your hearts?

Mk 2,9  SCHLACHTER 1905 =  Was ist leichter, zu dem Gel├Ąhmten sagen: Deine S├╝nden sind dir vergeben; oder zu sagen: Steh 'auf, nimm dein Bett und wandle?
KJV + EL = WHICH IS EASIER, TO SAY TO THE SICK OF THE PALSY, YOUR SINS ARE FORGIVEN; OR TO SAY, ARISE,  AND TAKE UP YOUR BED, AND WALK?

Mk 2,10  SCHLACHTER 1905 =  Auf da├č ihr aber wisset, da├č des Menschen Sohn Vollmacht hat, auf Erden S├╝nden zu vergeben, sprach er zu dem Gel├Ąhmten:
KJV + EL = BUT THAT YOU MAY KNOW THAT THE SON OF MAN HAS AUTHORITY (POWER) ON EARTH TO FORGIVE SINS (HE SAYS TO THE SICK OF THE PALSY),

Mk 2,11   Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
KJV + EL + WESLEY 1755 =
I SAY TO YOU, ARISE, TAKE UP YOUR BED, AND GO TO YOUR HOUSE.

Mk 2,12   Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also da├č sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.
KJV + EL =
AND IMMEDIATELY HE AROSE, TOOK UP THE BED, AND WENT FORTH BEFORE THEM ALL; SO THAT THEY WERE ALL AMAZED, AND GLORIFIED ELOHIM, SAYING, WE NEVER SAW IT ON THIS FASHION.

Berufung des Levi

(Matth. 9,9-13; Luk. 5,27-32)

Mk 2,13   Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
KJV + EL =
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

Mk 2,14   Und da Jahschua vor├╝berging, sah er Levi, den Sohn des Alph├Ąus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.
KJV + EL =
AND AS HE PASSED BY, HE SAW LEVI THE SON OF ALPHAEUS SITTING AT THE PLACE OF CUSTOM (TAX OFFICE), AND HE SAID TO HIM, FOLLOW ME. AND HE AROSE AND FOLLOWED HIM.

Mk 2,15   Und es begab sich, da er zu Tische sa├č in seinem Hause, setzten sich viele Z├Âllner und S├╝nder zu Tische mit Jahschua und seinen J├╝ngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten.
KJV + EL =
AND IT CAME TO PASS, THAT HE SAT AT MEAT IN HIS HOUSE, MANY PUBLICANS AND SINNERS SAT ALSO TOGETHER WITH YAHSHUA AND HIS DISCIPLES: FOR THERE WERE MANY, AND THEY FOLLOWED HIM.

Mk 2,16   Und die Schriftgelehrten und Pharis├Ąer, da sie sahen, da├č er mit den Z├Âllnern und S├╝ndern a├č, sprachen sie zu seinen J├╝ngern: Warum i├čt und trinkt er mit den Z├Âllnern und S├╝ndern?
KJV + EL =
AND THE SCRIBES OF THE PHARISEES SAW HIM EAT WITH PUBLICANS AND SINNERS, THEY SAID TO HIS DISCIPLES, HOW IS IT THAT HE EATS AND DRINKS WITH PUBLICANS AND SINNERS?

Mk 2,17 VOR 1911 = Da das Jahschua h├Ârte, sprach er zu ihnen: DIE STARKEN BED├ťRFEN KEINES ARZTES, SONDERN DIE KRANKEN. ICH BIN GEKOMMEN, ZU RUFEN DIE S├ťNDER ZUR BUSSE, UND NICHT DIE GERECHTEN.
KJV + EL = WHEN YAHSHUA HEARD IT, HE SAYS TO THEM, THEY THAT ARE WHOLE HAVE NO NEED OF THE PHYSICIAN, BUT THEY THAT ARE SICK: I CAME NOT TO CALL THE RIGHTEOUS, BUT SINNERS TO REPENTANCE.

Die Frage nach dem Fasten.

(Matth. 9,14-17; Luk. 5,33-38)

Mk 2,18   Und die J├╝nger des Johannes und der Pharis├Ąer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die J├╝nger des Johannes und der Pharis├Ąer, und deine J├╝nger fasten nicht?
KJV + EL =
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples fast not?

Mk 2,19   Und Jahschua sprach zu ihnen: Wie k├Ânnen die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Br├Ąutigam bei ihnen ist? Solange der Br├Ąutigam bei ihnen ist, k├Ânnen sie nicht fasten.
KJV + EL =
And Yahshua said to them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.

Mk 2,20   Es wird aber die Zeit kommen, da├č der Br├Ąutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
KJV + EL =
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

Mk 2,21   Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen rei├čt doch vom alten, und der Ri├č wird ├Ąrger.
KJV + EL =
No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse.

Mk 2,22   Und niemand fa├čt Most in alte Schl├Ąuche; sonst zerrei├čt der Most die Schl├Ąuche, und der Wein wird versch├╝ttet, und die Schl├Ąuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schl├Ąuche fassen.
KJV + EL =
And no man puts new wine into old bottles: else the new wine does burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.

Jahschua und der Sabbat

(Matth 12,1-14; Luk. 6,1-11)

Mk 2,23   Und es begab sich, da├č er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine J├╝nger fingen an, indem sie gingen, ├ähren auszuraufen.
KJV + EL =
AND IT CAME TO PASS, THAT HE WENT THROUGH THE GRAINFIELDS ON THE SABBAT DAY; AND HIS DISCIPLES BEGAN, AS THEY WENT, TO PLUCK THE EARS OF GRAIN.

Mk 2,24   Und die Pharis├Ąer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine J├╝nger am Sabbat, das nicht recht ist?
KJV + EL =
AND THE PHARISEES SAID TO HIM, BEHOLD, WHY DO THEY ON THE SABBATH DAY THAT WHICH IS NOT LAWFUL?

Mk 2,25   Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?
KJV + EL =
AND HE SAID TO THEM, HAVE YOU NEVER READ WHAT DAVID DID, WHEN HE HAD NEED, AND WAS HUNGRY, HE, AND THEY THAT WERE WITH HIM?

Mk 2,26   Wie er ging in das Haus JAHWEHÔÇÖs zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und a├č die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?
KJV + EL =
HOW HE WENT INTO THE HOUSE OF YAHWEH IN THE DAYS OF ABIATHAR THE HIGH PRIEST, AND ATE THE SHOWBREAD, WHICH IT IS NOT LAWFUL TO EAT BUT FOR THE PRIESTS, AND GAVE ALSO TO THEM WHICH WERE WITH HIM?
1. Sam 21,7; 3. Mose 24,9

Mk 2,27 VOR 1866 = Und er sprach zu ihnen: DER SABBAT IST UM DES MENSCHEN WILLEN GEMACHT, UND NICHT DER MENSCH UM DES SABBATS WILLEN.
KJV + EL = AND HE SAID TO THEM, THE SABBATH WAS MADE FOR MAN, AND NOT MAN FOR THE SABBATH.
5. Mose 5,14

Mk 2,28   SO IST DES MENSCHEN SOHN HErr AUCH DES SABBATS.
KJV + EL =
THEREFORE THE SON OF MAN IS MASTER ALSO OF THE SABBATH

Kapitel 3

Die Heilung eines Mannes am Sabbat.

Mk 3,1 SCHLACHTER 1905 =  Und er ging wiederum in die Synagoge. Und es war daselbst ein Mensch, der hatte eine schlaffe Hand.
SCHLACHTER 1905 + KJV = AND HE ENTERED AGAIN INTO THE SYNAGOGUE; AND THERE WAS A MAN THERE WHICH HAD A LIMP (WITHERED) HAND.

Mk 3,2   Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen w├╝rde, auf da├č sie eine Sache wider ihn h├Ątten.
KJV + EL =
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

Mk 3,3  SCHLACHTER 1905 =  Und er spricht zu dem Menschen, der die schlaffe Hand hatte: Steh' auf und tritt in die Mitte!
SCHLACHTER 1905 + KJV = AND HE SAID TO THE MAN WHICH HAD THE LIMP (WITHERED) HAND, STAND FORTH.

Mk 3,4   Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder B├Âses tun, das Leben erhalten oder t├Âten? Sie aber schwiegen still.
KJV + EL + WESLEY 1755 =
AND HE SAID TO THEM, IS IT LAWFUL TO DO GOOD ON THE SABBATH, OR TO DO EVIL? TO SAVE LIFE, OR TO KILL? BUT THEY HELD THEIR PEACE.

Mk 3,5   Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betr├╝bt ├╝ber ihre verstockten Herzen und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
KJV + EL =
AND WHEN HE HAD LOOKED AROUND ABOUT ON THEM WITH ANGER, BEING GRIEVED FOR THE HARDNESS OF THEIR HEARTS, HE SAID TO THE MAN, STRETCH FORTH YOUR HAND. AND HE STRETCHED IT OUT; AND HIS HAND WAS RESTORED WHOLE AS THE OTHER.

Mk 3,6   Und die Pharis├Ąer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern ├╝ber ihn, wie sie ihn umbr├Ąchten.
KJV + EL =
AND THE PHARISEES WENT FORTH, AND STRAIGHTWAY TOOK COUNSEL WITH THE HERODIANS AGAINST HIM, HOW THEY MIGHT DESTROY HIM.

Zulauf des Volks. Viele Heilungen

(Matth. 12.15.16; Luk. 6,17-19)

Mk 3,7   Aber Jahschua entwich mit seinen J├╝ngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galil├Ąa und aus Jud├Ąa
KJV + EL =
But Yahshua withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,

Mk 3,8   und von Jerusalem und aus Idum├Ąa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine gro├če Menge, die seine Taten h├Ârten, und kamen zu ihm.
KJV + EL =
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
Matth 4,25

Mk 3,9   Und er sprach zu seinen J├╝ngern, da├č sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, da├č sie ihn nicht dr├Ąngten.
KJV + EL =
AND HE SPOKE TO HIS DISCIPLES, THAT A SMALL SHIP SHOULD WAIT ON HIM BECAUSE OF THE MULTITUDE, LEST THEY SHOULD THRONG HIM.

Mk 3,10   Denn er heilte ihrer viele, also da├č ihn ├╝berfielen alle, die geplagt waren, auf da├č sie ihn anr├╝hrten.
KJV + EL =
FOR HE HAD HEALED MANY; SO THAT THEY PRESSED UPON HIM FOR TO TOUCH HIM, AS MANY AS HAD PLAGUES.

Mk 3,11   Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist JAHWEHÔÇÖs Sohn!
KJV + EL =
AND THE UNCLEAN SPIRITS, WHEN THEY SAW HIM, FELL DOWN BEFORE HIM, AND CRIED, SAYING, YOU ARE THE SON OF YAHWEH.
Luk 4,41

Mk 3,12   Und er bedrohte sie hart, da├č sie ihn nicht offenbar machten.
KJV + EL =
And he straitly charged them that they should not make him known.
Kap 1,43

Berufung der zw├Âlf J├╝nger

(Matth. 10,1-4; Luk. 6,12-16)

Mk 3,13   Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
KJV + EL =
And he goes up into a mountain, and called to him whom he would: and they came to him.

Mk 3,14  SCHLACHTER 1905 =  Und er verordnete Zw├Âlfe, da├č sie bei ihm seien, und da├č er sie aussende zu predigen;
KJV = And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

Mk 3,15  SCHLACHTER 1905 =  und da├č sie Macht h├Ątten, die Krankheiten zu heilen und die D├Ąmonen auszutreiben;
KJV = And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

Mk 3,16   Und gab Simon den Namen Petrus;
KJV + EL =
And Simon he surnamed Peter;

Mk 3,17   und Jakobus, den Sohn des Zebed├Ąus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;
KJV + EL =
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Luk 9,54

Mk 3,18   und Andreas und Philippus und Bartholom├Ąus und Matth├Ąus und Thomas und Jakobus, des Alph├Ąus Sohn, und Thadd├Ąus und Simon von Kana
KJV + EL =
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

Mk 3,19   und Judas Ischariot, der ihn verriet.
KJV + EL =
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

Jahschua von den Seinen nicht verstanden

Mk 3,20   Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also da├č sie nicht Raum hatten, zu essen (nicht essen konnten).
KJV + EL =
And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

Mk 3,21   Und da es die Seinen h├Ârten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.
KJV + EL =
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Kap 6,4; Joh 7,5; 8,48

Jahschuas Macht ├╝ber die b├Âsen Geister

(Matth. 12,24-30; Luk. 11,14-23)

Mk 3,22 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten D├Ąmon treibt er die D├Ąmonen aus.
KJV + EL =
AND THE SCRIBES WHICH CAME DOWN FROM JERUSALEM SAID, HE HAS BEELZEBUB, AND BY THE PRINCE OF THE DEMONS CASTS HE OUT THE DEMONS.
Matth 9,34

Mk 3,23   Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?
KJV + EL =
AND HE CALLED THEM TO HIM, AND SAID TO THEM IN PARABLES, HOW CAN SATAN CAST OUT SATAN?

Mk 3,24   Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
KJV + EL =
AND IF A KINGDOM BE DIVIDED AGAINST ITSELF, THAT KINGDOM CANNOT STAND.

Mk 3,25   Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
KJV + EL =
AND IF A HOUSE BE DIVIDED AGAINST ITSELF, THAT HOUSE CANNOT STAND.

Mk 3,26   Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
KJV + EL =
AND IF SATAN RISE UP AGAINST HIMSELF, AND BE DIVIDED, HE CANNOT STAND, BUT HAS AN END.

Mk 3,27   Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, da├č er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
KJV + EL =
NO MAN CAN ENTER INTO A STRONG MANÔÇÖS HOUSE, AND SPOIL (PLUNDER) HIS GOODS, EXCEPT HE WILL FIRST BIND THE STRONG MAN; AND THEN HE WILL SPOIL (PLUNDER) HIS HOUSE.

Die S├╝nde wider den Geist

(Matth. 12,31.32; Luk. 12,10)

Mk 3,28  SCHLACHTER 1905 =  Wahrlich, ich sage euch, es sollen den Menschenkindern alle S├╝nden vergeben werden, auch die L├Ąsterungen, womit sie l├Ąstern;
KJV + EL = TRULY I SAY TO YOU, ALL SINS SHALL BE FORGIVEN TO THE SONS OF MEN, AND BLASPHEMIES WHATEVER THEY SHALL BLASPHEME:

Mk 3,29  SCHLACHTER 1905 + griech. Konkordanz 1990 =  wer aber wider den GEIST, den heiligen, l├Ąstert, der hat in Ewigkeit keine Vergebung, sondern er ist ewiger Strafe schuldig.
KJV + EL + Concordance Greek 1990 = BUT HE THAT SHALL BLASPHEME AGAINST the SPIRIT, the holy, HAS NEVER FORGIVENESS, BUT IS GUILTY OF AN ETERNAL SIN.
Hebr 6,4-6

Mk 3,30 LUTHER + griech. Konkordanz 1990 =  Denn sie sagten: Er hat einen Geist, einen unsauberen.
KJV + EL + Concordance Greek 1990 =
Because they said, He has an Spirit, an unclean.
Joh 10,20

Jahschua wahre Verwandte

(Matth. 12,46-50; Luk. 8,19-21)

Mk 3,31   Und es kam seine Mutter und seine Br├╝der und standen drau├čen, schickten zu ihm und lie├čen ihn rufen.
KJV + EL = AND THERE CAME THEN HIS BRETHREN AND HIS MOTHER, AND, STANDING OUTSIDE, SENT TO HIM, CALLING HIM.

Mk 3,32   Und das Volk sa├č um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Br├╝der drau├čen fragen nach dir.
KJV + EL = AND THE MULTITUDE SAT ABOUT HIM; AND THEY SAID TO HIM, BEHOLD, YOUR MOTHER AND YOUR BRETHREN OUTSIDE SEEK FOR YOU.

Mk 3,33   Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Br├╝der?
KJV + EL =
AND HE ANSWERS THEM, SAYING, WHO IS MY MOTHER AND MY BRETHREN?

Mk 3,34  SCHLACHTER 1905 =  Und indem er rings herum die ansah, die um ihn sa├čen, spricht er: Siehe, meine Mutter und meine Br├╝der!
KJV + EL = AND LOOKED ROUND ABOUT ON THEM WHICH SAT ABOUT HIM, AND SAID, BEHOLD MY MOTHER AND MY BRETHREN!

Mk 3,35   Denn wer JAHWEHÔÇÖs Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
KJV + EL =
FOR WHOEVER SHALL DO THE WILL OF YAHWEH, THE SAME IS MY BROTHER, AND MY SISTER, AND MOTHER.

Kapitel 4

Vom S├Ąmann.

(Matth 13,1-23; Luk. 8,4-15)

Mk 4,1   Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also da├č er mu├čte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.
KJV + EL =
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered to him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

Mk 4,2   Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:
KJV + EL =
And he taught them many things by parables, and said to them in his teaching,

Mk 4,3   H├Âret zu! Siehe, es ging ein S├Ąmann aus, zu s├Ąen.
KJV + EL =
LISTEN: BEHOLD, THERE WENT OUT A SOWER TO SOW:

Mk 4,4   Und es begab sich, indem er s├Ąte, fiel etliches an den Weg; da kamen die V├Âgel unter dem Himmel und fra├čen's auf.
KJV + EL =
AND IT CAME TO PASS, AS HE SOWED, SOME FELL BY THE WAY SIDE, AND THE FOWLS (BIRDS) OF THE AIR CAME AND DEVOURED IT UP.

Mk 4,5   Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum da├č es nicht tiefe Erde hatte.
KJV + EL =
AND SOME FELL ON THE STONY GROUND, WHERE IT HAD NOT MUCH EARTH; AND IMMEDIATELY IT SPRANG UP, BECAUSE IT HAD NO DEPTH OF EARTH:

Mk 4,6   Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.
KJV + EL =
BUT WHEN THE SUN WAS UP, IT WAS SCORCHED; AND BECAUSE IT HAD NO ROOT, IT WITHERED AWAY.

Mk 4,7   Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.
KJV + EL =
AND SOME FELL AMONG THE THORNS, AND THE THORNS GREW UP, AND CHOKED IT, AND IT YIELDED NO FRUIT.

Mk 4,8   Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug drei├čigf├Ąltig und etliches sechzigf├Ąltig und etliches hundertf├Ąltig.
KJV + EL =
AND OTHERS FELL ON GOOD GROUND, AND DID YIELED FRUIT THAT SPRANG UP AND INCREASED; AND BROUGHT FORTH, SOME THIRTY, AND SOME SIXTY, AND SOME AN HUNDRED.

Mk 4,9   Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu h├Âren, der h├Âre!
KJV + EL =
AND HE SAID TO THEM, HE HAS EARS TO HEAR, LET HIM HEAR.

Mk 4,10   Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zw├Âlfen.
KJV + EL =
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

Mk 4,11   Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches JAHWEHÔÇÖs zu wissen; denen aber drau├čen widerf├Ąhrt es alles nur durch Gleichnisse,
KJV + EL =
AND HE SAID TO THEM, TO YOU IT IS GIVEN TO KNOW THE MYSTERY OF THE KINGDOM OF YAHWEH: BUT TO THEM THAT ARE OUTSIDE, ALL THESE THINGS ARE DONE IN PARABLES:

Mk 4,12   auf da├č sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit h├Ârenden Ohren h├Âren, und doch nicht verstehen, auf da├č sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre S├╝nden ihnen vergeben werden.
KJV + EL =
THAT SEEING THEY MAY SEE, AND NOT PERCEIVE; AND HEARING THEY MAY HEAR, AND NOT UNDERSTAND; LEST AT ANY TIME THEY SHOULD BE CONVERTED, AND THEIR SINS SHOULD BE FORGIVEN THEM.
Jes 6,9.10

Mk 4,13   Und er sprach zu ihnen: Versteht ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen?
KJV + EL =
AND HE SAID TO THEM, KNOW YOU NOT THIS PARABLE? AND HOW THEN WILL YOU KNOW ALL PARABLES?

Mk 4,14   Der S├Ąmann s├Ąt das Wort.
KJV + EL =
THE SOWER SOWS THE WORD.

Mk 4,15   Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort ges├Ąt wird und sie es geh├Ârt haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz ges├Ąt war.
KJV + EL =
AND THESE ARE THEY BY THE WAY SIDE, WHERE THE WORD IS SOWN; BUT WHEN THEY HAVE HEARD, SATAN COMES IMMEDIATELY, AND TAKES AWAY THE WORD THAT WAS SOWN IN THEIR HEARTS.

Mk 4,16   Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige ges├Ąt ist: wenn sie das Wort geh├Ârt haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,
KJV + EL =
AND THESE ARE THEY LIKEWISE WHICH ARE SOWN ON STONY GROUND, WHO, WHEN THEY HAVE HEARD THE WORD, IMMEDIATELY RECEIVE IT WITH GLADNESS;

Mk 4,17   und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Tr├╝bsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ├Ąrgern sie sich alsbald.
KJV + EL =
AND HAVE NO ROOT IN THEMSELVES, AND SO ENDURE BUT FOR A TIME; AFTERWARD, WHEN AFFLICTION (TRIBULATION) OR PERSECUTION ARISES FOR THE WORDÔÇÖS SAKE, IMMEDIATELY THEY ARE OFFENDED.

Mk 4,18   Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen ges├Ąt ist: die das Wort h├Âren,
KJV + EL =
AND THESE ARE THEY WHICH ARE SOWN AMONG THORNS; SUCH AS HEAR THE WORD,

Mk 4,19   und die Sorgen dieser Welt und der betr├╝gerische Reichtum und viele andere L├╝ste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.
KJV + EL =
AND THE CARES OF THIS WORLD, AND THE DECEITFULNESS OF RICHES, AND THE LUSTS OF OTHER THINGS ENTERING IN, CHOKE THE WORD, AND IT BECOMES UNFRUITFUL.

Mk 4,20   Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land ges├Ąt ist: die das Wort h├Âren und nehmen's an und bringen Frucht, etliche drei├čigf├Ąltig und etliche sechzigf├Ąltig und etliche hundertf├Ąltig.
KJV + EL =
AND THESE ARE THEY WHICH ARE SOWN ON GOOD GROUND; SUCH AS HEAR THE WORD, AND RECEIVE (ACCEPT) IT, AND BRING FORTH FRUIT, SOME THIRTYFOLD, SOME SIXTY, AND SOME A HUNDRED.

Gleichnis vom Licht

(Luk. 8,16-18)

Mk 4,21   Und er sprach zu ihnen: Z├╝ndet man auch ein Licht an, da├č man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern da├č man's auf einen Leuchter setze.
KJV + EL =
And he said to them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
Matth 5,15

Mk 4,22   Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.
KJV + EL =
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
Matth 10,26.27; Luk 12,2

Mk 4,23   Wer Ohren hat, zu h├Âren, der h├Âre!
KJV + EL =
If any man have ears to hear, let him hear.

Mk 4,24   Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr h├Âret! Mit welcherlei Ma├č ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies h├Ârt.
KJV + EL =
AND HE SAID TO THEM, TAKE HEED WHAT YOU HEAR: WITH WHAT MEASURE YOU MEASURE IT SHALL BE MEASURED TO YOU; AND TO YOU THAT HEAR SHALL MORE BE GIVEN.
Matth 7,2

Mk 4,25   Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.
KJV + EL =
FOR HE THAT HAS, TO HIM SHALL BE GIVEN: AND HE THAT HAS NOT, FROM HIM SHALL BE TAKEN EVEN THAT WHICH HE HAS.
Matth 13,12.13

Von der selbst wachsenden Saat

Mk 4,26   Und er sprach: Das Reich JAHWEH hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft
KJV + EL =
And he said, So is the kingdom of YAHWEH, as if a man should cast seed into the ground;

Mk 4,27   und schl├Ąft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und w├Ąchst, da├č er's nicht wei├č.
KJV + EL =
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.
Jak 5,7

Mk 4,28   Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die ├ähren, darnach den vollen Weizen in den ├ähren.
KJV + EL =
For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

Mk 4,29   Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
KJV + EL =
But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle, because the harvest is come.

Vom Senfkorn

(Matth. 13,31.32.34; Luk. 13,18.19)

Mk 4,30   Und er sprach: Wem wollen wir das Reich JAHWEH vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?
KJV + EL =
And he said, To what shall we liken the kingdom of YAHWEH? or with what comparison shall we compare it?

Mk 4,31   Gleichwie ein Senfkorn, wenn das ges├Ąt wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden;
KJV + EL = It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

Mk 4,32   und wenn es ges├Ąt ist, so nimmt es zu und wird gr├Â├čer denn alle Kohlkr├Ąuter und gewinnt gro├če Zweige, also da├č die V├Âgel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen k├Ânnen.
KJV + EL =
But when it is sown, it grows up, and becomes greater than all herbs, and shoots out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

Mk 4,33   Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es h├Âren konnten.
KJV + EL = And with many such parables spoke he the word to them, as they were able to hear it.

Mk 4,34   Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen J├╝ngern alles aus.
KJV + EL = But without a parable spoke he not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

Stillung des Sturmes

(Matth. 8,23-27; Luk. 8,22-25)

Mk 4,35   Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: La├čt uns hin├╝berfahren.
KJV + EL = And the same day, when the even was come, he said to them, Let us pass over to the other side.

Mk 4,36   Und sie lie├čen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.
KJV + EL =
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

Mk 4,37   Und es erhob sich ein gro├čer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also da├č das Schiff voll ward.
KJV + EL =
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

Mk 4,38   Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, da├č wir verderben?
KJV + EL =
AND HE WAS IN THE HINDER PART OF THE SHIP, ASLEEP ON A PILLOW: AND THEY AWAKE HIM, AND SAY TO HIM, MASTER / TEACHER, CARE YOU NOT THAT WE PERISH?

Mk 4,39   Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine gro├če Stille.
KJV + EL =
AND HE AROSE, AND REBUKED THE WIND, AND SAID TO THE SEA, PEACE, BE STILL. AND THE WIND CEASED, AND THERE WAS A GREAT CALM.

Mk 4,40   Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, da├č ihr keinen Glauben habt?
KJV + EL =
AND HE SAID TO THEM, WHY ARE YOU SO FEARFUL? HOW IS IT THAT YOU HAVE NO FAITH?

Mk 4,41   Und sie f├╝rchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
KJV + EL =
AND THEY FEARED EXCEEDINGLY, AND SAID ONE TO ANOTHER, WHAT MANNER OF MAN IS THIS, THAT EVEN THE WIND AND THE SEA OBEY HIM?

Kapitel 5

Die Heilung des besessenen Geraseners.

(Matth. 8,20-43; Luk. 8,26-39)

Mk 5,1   Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.
KJV + EL =
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

Mk 5,2   Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gr├Ąbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
KJV + EL =
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

Mk 5,3   der seine Wohnung in den Gr├Ąbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
KJV + EL =
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

Mk 5,4   Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn z├Ąhmen.
KJV + EL =
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

Mk 5,5   Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gr├Ąbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
KJV + EL =
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

Mk 5,6   Da er aber Jahschua sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
KJV + EL + LUTHER 1522 =
AND WHEN HE SAW YAHSHUA AFAR OFF, HE RAN AND FALL DOWN BEFORE HIM (WORSHIPED),

Mk 5,7   Was habe ich mit dir zu tun, o Jahschua, du Sohn Gottes, des Allerh├Âchsten? Ich beschw├Âre dich bei Gott, da├č du mich nicht qu├Ąlest!
KJV + EL =
AND CRIED WITH A LOUD VOICE, AND SAID, WHAT HAVE I TO DO WITH YOU, YAHSHUA, YOU SON OF THE MOST HIGH EL? I ADJURE YOU BY EL, THAT YOU TORMENT ME NOT.
Kap 1,24

Mk 5,8   Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
KJV + EL =
FOR HE SAID TO HIM, COME OUT OF THE MAN, YOU UNCLEAN SPIRIT.

Mk 5,9   Und er fragte ihn: Wie hei├čt du? Und er antwortete und sprach: Legion* hei├če ich; denn wir sind unser viele.
Anmerkung: Eine Legion sind 5000 Menschen bei den R├Âmern / one legion are 5000 men by the romans.
KJV + EL =
AND HE ASKED HIM, WHAT IS YOUR NAME? AND HE ANSWERED, SAYING, MY NAME IS LEGION; FOR WE ARE MANY.

Mk 5,10   Und er bat ihn sehr, da├č er sie nicht aus der Gegend triebe.
KJV + EL =
AND HE SUPPLICATED HIM MUCH THAT HE WOULD NOT SEND THEM AWAY OUT OF THE COUNTRY.

Mk 5,11   Und es war daselbst an den Bergen eine gro├če Herde S├Ąue auf der Weide.
KJV + EL =
NOW THERE WAS THERE NEAR TO THE MOUNTAIN A GREAT HERD OF SWINE FEEDING.

Mk 5,12   Und die D├Ąmonen baten ihn alle und sprachen: La├č uns in die S├Ąue fahren!
KJV + EL =
AND ALL THE DEMONS SUPPLICATED HIM, SAYING, SEND US INTO THE SWINE, THAT WE MAY ENTER INTO THEM.

Mk 5,13   Und alsbald erlaubte es ihnen Jahschua. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die S├Ąue; und die Herde st├╝rzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
KJV + EL =
AND FIRTHWITH JAHSHUA GAVE THEM LEAVE. AND THE UNCLEAN SPIRITS WENT OUT, AND ENTERED INTO THE SWINE: AND THE HERD RAN VIOLENTLY DOWN THE STEEP INTO THE SEA, (THEY WERE ABOUT TWO THOUSAND;) AND WERE DROWNED IN THE SEA.

Mk 5,14   Und die Schweinehirten flohen und verk├╝ndigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,
KJV + EL =
AND THEY THAT FED THE SWINE FLED, AND TOLD IT IN THE CITY, AND IN THE COUNTRY. AND THEY WENT OUT TO SEE WHAT IT WAS THAT WAS DONE.

Mk 5,15   und kamen zu Jahschua und sahen den, der von den D├Ąmonen besessen war, da├č er sa├č und war bekleidet und vern├╝nftig, und f├╝rchteten sich.
KJV + EL =
AND THEY CAME TO YAHSHUA, AND SEE HIM THAT WAS POSSESSED WITH DEMONS,  AND HAD THE LEGION, SITTING, AND CLOTHED, AND IN HIS RIGHT MIND: AND THEY WERE AFRAID.

Mk 5,16   Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Schweinen.
KJV + EL =
AND THEY THAT SAW IT TOLD THEM HOW IT HAPPENED TO HIM THAT WAS POSSESSED WITH THE DEMONS, AND ALSO CONCERNING THE SWINE.

Mk 5,17   Und sie fingen an und baten ihn, da├č er aus ihrer Gegend z├Âge.
KJV + EL =
AND THEY BEGAN TO PRAY HIM TO DEPART OUT OF THEIR COASTS (REGION).

Mk 5,18   Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, da├č er m├Âchte bei ihm sein.
KJV + EL =
AND WHEN HE WAS COME INTO THE SHIP, HE THAT HAD BEEN POSSESSED WITH THE DEMONS SUPPLICATED HIM THAT HE MIGHT BE WITH HIM.

Mk 5,19   Aber Jahschua lie├č es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verk├╝ndige ihnen, wie Gro├čes (die gro├če Wohltat) dir JAHWEH getan und sich deiner erbarmt hat (Lukas 8,39).
KJV + EL =
BUT YAHSHUA SUFFERED HIM NOT, BUT SAID TO HIM, GO HOME TO YOUR HOUSE TO YOUR FRIENDS, AND TELL THEM HOW GREAT THINGS YAHWEH HAS DONE FOR YOU, AND HAS HAD COMPASSION ON YOU (Luke 8:39).

Mk 5,20   Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn St├Ądten, wie Gro├čes (die gro├če Wohltat) ihm Jahschua getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
KJV + EL =
AND HE DEPARTED, AND BEGAN TO PUBLISH IN DECAPOLIS HOW GREAT THINGS YAHSHUA HAD DONE FOR HIM: AND ALL MEN DID MARVEL.
Kap 7,31

Des Jairus Tochter. Blutfl├╝ssige Frau

(Matth. 9,18-26; Luk. 8,40-56)

Mk 5,21   Und da Jahschua wieder her├╝berfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
KJV + EL =
And when Yahshua was passed over again by ship to the other side, much people gathered to him: and he was near to the sea.

Mk 5,22   Und siehe, da kam der Obersten einer von der Synagoge, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu F├╝├čen
KJV + EL =
AND, BEHOLD, THERE CAME ONE OF THE RULERS OF THE SYNAGOGUE, JAIRUS BY NAME; AND WHEN HE SAW HIM, HE FELL AT HIS FEET,

Mk 5,23   und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Z├╝gen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, da├č sie gesund werde und lebe.
KJV + EL =
AND BESOUGHT (PLEADS) HIM GREATLY, SAYING, MY LITTLE DAUGHTER LIES AT THE POINT OF DEATH: I PRAY YOU, COME AND LAY YOUR HAND ON HER, THAT SHE MAY BE HEALED; AND SHE SHALL LIVE.

Mk 5,24   Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie dr├Ąngten ihn.
KJV + EL =
And Yahshua went with him; and much people followed him, and thronged him.

Mk 5,25   Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zw├Âlf Jahre gehabt
KJV + EL =
AND A CERTAIN WOMAN, WHICH HAD AN ISSUE OF BLOOD TWELVE YEARS,

Mk 5,26   und viel erlitten von vielen ├ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ├Ąrger mit ihr.
KJV + EL =
AND HAD SUFFERED MANY THINGS OF MANY PHYSICIANS, AND HAD SPENT ALL THAT SHE HAD, AND WAS NOTHING BETTERED (NO BETTER), BUT RATHER GREW WORSE.

Mk 5,27   Da die von Jahschua h├Ârte, kam sie im Volk von hintenzu und r├╝hrte sein Kleid an.
KJV + EL =
WHEN SHE HAD HEARD OF YAHSHUA, CAME IN THE CROWD BEHIND, AND TOUCHED HIS GARMENT.

Mk 5,28   Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid m├Âchte anr├╝hren, so w├╝rde ich gesund.
KJV + EL =
FOR SHE SAID, IF I MAY TOUCH BUT HIS CLOTHES, I SHALL BE WHOLE.

Mk 5,29   Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts (h├Ârte ihr Blutflu├č auf); und sie f├╝hlte es am Leibe, da├č sie von ihrer Plage war gesund geworden.
KJV + EL =
AND IMMEDIATELY THE FOUNTAIN OF HER BLOOD WAS DRIED UP, AND SHE FELT IN HER BODY THAT SHE WAS HEALED OF HER PLAGUE.

Mk 5,30   Und Jahschua f├╝hlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider anger├╝hrt?
KJV + EL =
AND YAHSHUA, IMMEDIATELY KNOWING IN HIMSELF THAT VIRTUE (POWER) HAD GONE OUT OF HIM, TURNED HIM ABOUT IN THE CROWD, AND SAID, WHO TOUCHED MY CLOTHES?
Luk 6,19

Mk 5,31   Und die J├╝nger sprachen zu ihm: Du siehst, da├č dich das Volk dr├Ąngt, und sprichst: Wer hat mich anger├╝hrt?
KJV + EL =
AND HIS DISCIPLES SAID TO HIM, YOU SEE THE MULTITUDE THRONGING YOU, AND YOU SAY, WHO TOUCHED ME?

Mk 5,32   Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
KJV + EL =
AND HE LOOKED ROUND ABOUT TO SEE HER THAT HAD DONE THIS THING.

Mk 5,33   Das Weib aber f├╝rchtete sich und zitterte (denn sie wu├čte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.
KJV + EL =
BUT THE WOMAN FEARING AND TREMBLING, KNOWING WHAT WAS DONE IN HER, CAME AND FELL DOWN BEFORE HIM, AND TOLD HIM ALL THE TRUTH.

Mk 5,34   Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
KJV + EL =
AND HE SAID TO HER, DAUGHTER, YOUR FAITH HAS MADE YOU WHOLE; GO IN PEACE, AND BE WHOLE OF YOUR PLAGUE.

Mk 5,35   Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Synagoge und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bem├╝hst du weiter den Meister?
KJV + EL =
WHILE HE YET SPOKE, THERE CAME FROM THE RULER OF THE SYNAGOGUEÔÇÖS HOUSE, CERTAIN WHICH SAID, YOUR DAUGHTER IS DEAD: WHY DO YOU TROUBLE THE MASTER ANY FURTHER?

Mk 5,36   Jahschua aber h├Ârte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Synagoge: F├╝rchte dich nicht, glaube nur!
KJV + EL =
AS SOON AS YAHSHUA HEARD THE WORD THAT WAS SPOKEN, SAID TO THE RULER OF THE SYNAGOGUE, BE NOT AFRAID (FEAR NOT), ONLY BELIEVE.

Mk 5,37   Und lie├č niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
KJV + EL =
AND HE SUFFERED NO MAN TO FOLLOW HIM, SAVE PETER, AND JACOB, AND JOHN THE BROTHER OF JACOB.
Matth 17,1

Mk 5,38   Und er kam in das Haus des Obersten der Synagoge und sah das Get├╝mmel und die da weinten und heulten.
KJV + EL =
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and them that wept and wailed greatly.

Mk 5,39   Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schl├Ąft. Und sie verlachten ihn.
KJV + EL =
AND WHEN HE WAS COME IN, HE SAID TO THEM, WHY MAKE YOU A TUMULT, AND WEEP? THE CHILD IS NOT DEAD, BUT SLEEPS.
Joh 11,11

Mk 5,40   Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,
KJV + EL =
AND THEY LAUGHED HIM TO SCORN. BUT WHEN HE HAD PUT THEM ALL OUT, HE TAKES THE FATHER AND THE MOTHER OF THE CHILD, AND THEM THAT WERE WITH HIM, AND ENTERED IN WHERE THE CHILD WAS LYING.

Mk 5,41   und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha cumi! das ist verdolmetscht: M├Ągdlein, ich sage dir stehe auf!
KJV + EL =
AND HE TOOK THE CHILD BY THE HAND, AND SAID TO HER, TALITHA CUMI; WHICH IS, BEING INTERPRETED, DAMSEL, I SAY TO YOU, ARISE.
Luk 7,14; Apg 9,40

Mk 5,42   Und alsbald stand das M├Ągdlein auf und wandelte; es war aber zw├Âlf Jahre alt. Und sie entsetzten sich ├╝ber die Ma├čen.
KJV + EL =
AND IMMEDIATELY THE DAMSEL AROSE, AND WALKED; FOR SHE WAS TWELVE YEARS OLD. AND THEY WERE ASTONISHED WITH A GREAT ASTONISHMENT.

Mk 5,43   Und er verbot ihnen hart, da├č es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.
KJV + EL =
And he charged them much that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

Kapitel 6

Die Verwerfung Jahschua in Nazareth.

(Matth. 13,53-58; Luk. 4,16-30)

Mk 6,1   Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine J├╝nger folgten ihm nach.
KJV + EL =
And he went out from there, and came into his own country; and his disciples followed him.

Mk 6,2   Und da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Synagoge. Und viele, die es h├Ârten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was f├╝r Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine H├Ąnde geschehen?
KJV + EL =
AND WHEN THE SABBAT WAS COME, HE BEGAN TO TEACH IN THE SYNAGOGUE: AND MANY HEARING HIM WERE ASTONISHED, SAYING, FROM WHERE HAS THIS MAN THESE THINGS? AND, WHAT WISDOM IS THIS WHICH IS GIVEN TO HIM, THAT EVEN SUCH MIGHTY WORKS ARE WROUGHT BY HIS HANDS?
Joh 7,15

Mk 6,3   Ist er nicht der Zimmermann, Miriams Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ├Ąrgerten sich an ihm.
KJV + EL =
IS NOT THIS THE CARPENTER, THE SON OF MIRIAM, AND BROTHER OF JACOB, AND JOSEPH, AND OF JUDAH, AND SIMON? AND ARE NOT HIS SISTERS HERE WITH US? AND THEY WERE OFFENDED AT HIM.
Joh 6,42

Mk 6,4 VOR 1866 = Jahschua aber sprach zu ihnen: EIN PROPHET GILT NIRGENDS WENIGER DENN IM VATERLAND UND DAHEIM BEI DEN SEINEN.
KJV + EL = BUT YAHSHUA SAID TO THEM, A PROPHET IS NOT WITHOUT HONOR, BUT IN HIS OWN COUNTRY, AND AMONG HIS OWN KIN, AND IN HIS OWN HOUSE.

Mk 6,5   Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; au├čer wenig Schwachen legte er die H├Ąnde auf und heilte sie.
KJV + EL =
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

Mk 6,6   Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die D├Ârfer im Kreis und lehrte sie.
KJV + EL =
And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

Aussendung der zw├Âlf J├╝nger

(Matth. 10,1.9-15; Luk. 9,1-6)

Mk 6,7   Und er berief die Zw├Âlf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht ├╝ber die unsauberen Geister,
KJV + EL =
And he called to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
Luk 10,1

Mk 6,8   und gebot ihnen, da├č sie nichts bei sich tr├╝gen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im G├╝rtel,
KJV + EL =
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:

Mk 6,9   aber w├Ąren geschuht, und da├č sie nicht zwei R├Âcke anz├Âgen.
KJV + EL =
But be shod with sandals; and not put on two coats.

Mk 6,10   Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht.
KJV + EL =
AND HE SAID TO THEM, WHEREVER YOU ENTER INTO A HOUSE, THERE ABIDE TILL YOU DEPART FROM THAT PLACE.

Mk 6,11 VOR 1911 = Und welche euch nicht aufnehmen, noch h├Âren, da geht von dannen heraus und sch├╝ttelt den Staub von euren F├╝├čen zu einem Zeugnis ├╝ber sie. Ich sage euch, wahrlich, es wird Sodom und Gomorra am j├╝ngsten Gerichte ertr├Ąglicher gehen, denn solcher Stadt. (SCHLACHTER 1905: ... am Tage des Gerichts ...)
KJV + EL = AND WHOEVER SHALL NOT RECEIVE YOU, NOR HEAR YOU, WHEN YOU DEPART FROM THERE, SHAKE OFF THE DUST UNDER YOUR FEET FOR A TESTIMONY AGAINST THEM.VERILY I SAY TO YOU, IT SHALL BE MORE TOLERABLE FOR SODOM AND GOMORRHA IN THE DAY OF JUDGMENT, THAN FOR THAT CITY.

Mk 6,12   Und sie gingen aus und predigten, man sollte Bu├če tun,
KJV + EL =
And they went out, and preached that men should repent.

Mk 6,13   und trieben viele D├Ąmonen aus und salbten viele Schwache mit ├ľl und machten sie gesund.
KJV + EL =
And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Jak 5,14.15

Herodes und Jahschua. Ende des T├Ąufers

(Matth. 14,1-12; Luk. 9,7-9; 3,19.20)

Mk 6,14 LUTHER + EL = Und es kam vor den K├Ânig Herodes (denn sein Name war nun bekannt) und er sprach: Johannes der T├Ąufer ist von den Toten auferweckt worden, darum tut er solche Taten.
EL =
And king Herod heard of it; for his name had become known: and he said, John the Baptizer has been raised from the dead, and therefore do these powers work in him.

Mk 6,15   Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.
KJV + EL =
Others said, That it is Eliyah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.

Mk 6,16 ELBERFELDER 1871 = Als aber Herodes es h├Ârte, sagte er: Johannes, den ich enthauptet habe, dieser ist auferweckt.
EL =
BUT HEROD, WHEN HE HEARD OF IT, SAID, JOHN, WHOM I BEHEADED, HE HAS BEEN RAISED.

Mk 6,17   Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gef├Ąngnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er sie geheiratet hatte.
KJV + EL =
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.

Mk 6,18   Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, da├č du deines Bruders Weib habest.
KJV + EL =
For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
3. Mose 18,16

Mk 6,19   Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn t├Âten, und konnte nicht.
KJV + EL =
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:

Mk 6,20   Herodes aber f├╝rchtete Johannes; denn er wu├čte, da├č er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und h├Ârte ihn gern.
KJV + EL =
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

Mk 6,21   Und es kam ein gelegener Tag, da├č Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galil├Ąa.
ELBERFELDER 1871 =
Und als ein geeigneter Tag kam, als Herodes an seinem Geburtstage seinen Gro├čen , und den Obersten und den Vornehmsten von Galil├Ąa ein Gastmahl machte,
KJV + EL = And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;

Mk 6,22   Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch sa├čen. Da sprach der K├Ânig zu dem M├Ągdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben.
KJV + EL =
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said to the damsel, Ask of me whatsoever you will, and I will give it you.

Mk 6,23   Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die H├Ąlfte meines K├Ânigreiches.
KJV + EL =
And he sware to her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it you, to the half of my kingdom.
Esth 5,3.6

Mk 6,24   Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des T├Ąufers.
KJV + EL =
And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

Mk 6,25   Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum K├Ânig, bat und sprach: Ich will, da├č du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Sch├╝ssel das Haupt Johannes des T├Ąufers.
KJV + EL + WESLEY 1755 =
And she came in straightway with haste to the king, and asked, saying, I will that you give me immediately in a charger the head of John the Baptist.

Mk 6,26   Der K├Ânig war betr├╝bt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch sa├čen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.
KJV + EL =
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

Mk 6,27   Und alsbald schickte hin der K├Ânig den Henker und hie├č sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gef├Ąngnis
KJV + EL =
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

Mk 6,28   und trug her sein Haupt auf einer Sch├╝ssel und gab's dem M├Ągdlein, und das M├Ągdlein gab's ihrer Mutter.
KJV + EL =
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

Mk 6,29   Und da das seine J├╝nger h├Ârten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.
KJV + EL =
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

Speisung der F├╝nftausend

(Matth. 14,13-21; Luk. 9,10-17; Joh. 6,1-13)

Mk 6,30   Und die Apostel kamen zu Jahschua zusammen und verk├╝ndigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten.
KJV + EL =
And the apostles gathered themselves together to Yahshua, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Luk 9,10; 10,17

Mk 6,31   Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine w├╝ste St├Ątte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.
KJV + EL =
And he said to them, Come you yourselves apart into a desert place, and rest awhile: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

Mk 6,32   Und er fuhr da in einem Schiff zu einer w├╝sten St├Ątte besonders.
KJV + EL =
And they departed into a desert place by ship privately.

Mk 6,33   Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fu├č aus allen St├Ądten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.
KJV + EL =
AND THE PEOPLE SAW THEM DEPARTING, AND MANY KNEW HIM, AND RAN ON FOOT OUT OF ALL CITIES, AND OUTWENT (CAME BEFORE) THEM, AND CAME TOGETHER TO HIM.

Mk 6,34   Und Jahschua ging heraus und sah das gro├če Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.
KJV + EL = And Yahshua, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Matth 9,36

Mk 6,35   Da nun der Tag fast dahin war, traten seine J├╝nger zu ihm und sprachen: Es ist w├╝st hier, und der Tag ist nun dahin;
KJV + EL =
And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Kap 8,1-9

Mk 6,36   la├č sie von dir, da├č sie hingehen umher in die D├Ârfer und M├Ąrkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.
KJV + EL =
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

Mk 6,37   Jahschua aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und f├╝r zweihundert Denare Brot kaufen und ihnen zu essen geben?
KJV + EL =
He answered and said to them, Give you them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denariiÔÇÖs of bread, and give them to eat?

Mk 6,38   Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: F├╝nf, und zwei Fische.
KJV + EL =
He said to them, How many loaves have you? go and see. And when they knew, they said, Five, and two fishes.

Mk 6,39   Und er gebot ihnen, da├č sie sich alle lagerten, tischweise, auf das gr├╝ne Gras.
KJV + EL =
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

Mk 6,40   Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, f├╝nfzig und f├╝nfzig.
KJV + EL =
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

Mk 6,41   Und er nahm die f├╝nf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den J├╝ngern, da├č sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.
KJV + EL =
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
Kap 7,34

Mk 6,42   Und sie a├čen alle und wurden satt.
KJV + EL =
And they did all eat, and were filled.

Mk 6,43   Und sie hoben auf die Brocken, zw├Âlf K├Ârbe voll, und von den Fischen.
KJV + EL =
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

Mk 6,44   Und die da gegessen hatten, waren f├╝nftausend Mann.
KJV + EL =
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

Jahschua wandelt auf dem Meer

(Matth. 14,22-36; Joh. 6,15-21)

Mk 6,45   Und alsbald trieb er seine J├╝nger, da├č sie in das Schiff tr├Ąten und vor ihm hin├╝berf├╝hren gen Bethsaida, bis da├č er das Volk von sich lie├če.
KJV + EL + WEBSTER =
And immediately he made his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

Mk 6,46   Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
KJV + EL =
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

Mk 6,47   Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.
KJV + EL =
And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he was alone on the land.

Mk 6,48   Und er sah, da├č sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;
KJV + EL =
AND HE SAW THEM TOILING IN ROWING, FOR THE WIND WAS CONTRARY TO THEM, AND ABOUT THE FOURTH WATCH OF THE NICHT HE COMES TO THEM, WALKING UPON THE SEA, AND WOULD HAVE PASSED BY THEM.

Mk 6,49   und er wollte an ihnen vor├╝bergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es w├Ąre ein Gespenst, und schrieen;
KJV + EL =
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

Mk 6,50   denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, f├╝rchtet euch nicht!
KJV + EL =
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and said to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

Mk 6,51   Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich ├╝ber die Ma├čen,
KJV + EL =
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Kap 4,39

Mk 6,52   denn sie waren nichts verst├Ąndiger geworden ├╝ber den Broten, und ihr Herz war erstarrt.
ELBERFELDER 1871 = denn sie waren durch die Brote nicht verst├Ąndig geworden, denn ihr Herz war verh├Ąrtet.
KJV + EL =
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Kap 8,17

Mk 6,53   Und da sie hin├╝bergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.
KJV + EL =
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

Mk 6,54   Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn
KJV + EL + WEBSTER =
And when they were come out of the ship, immediately they knew him,

Mk 6,55   und liefen in alle die umliegenden L├Ąnder und hoben an, die Kranken umherzuf├╝hren auf Betten, wo sie h├Ârten, da├č er war.
KJV + EL =
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

Mk 6,56   Und wo er in die M├Ąrkte oder St├Ądte oder D├Ârfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, da├č sie nur den Saum seines Kleides anr├╝hren m├Âchten; und alle, die ihn anr├╝hrten, wurden gesund.
KJV + EL =
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
Kap 5,27.28; Apg 5,15; 19,11.12

Kapitel 7

Von wahrer Reinheit und Unreinheit.

(Matth. 15,1-20)

Mk 7,1 Und es kamen zu ihm die Pharis├Ąer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.
KJV + EL =
Then came together to him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

Mk 7,2   Und da sie sahen etliche seiner J├╝nger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) H├Ąnden das Brot essen, tadelten sie es.
KJV + EL =
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

Mk 7,3 SCHLACHTER 1905 =  Denn die Pharis├Ąer und alle Juden essen nicht, sie haben denn die H├Ąnde bis zum Gelenk gewaschen, indem sie die Satzung der ├ältesten halten.
KJV + EL = - FOR THE PHARISEES, AND ALL THE JEWS, EXCEPT THEY WASH THEIR HANDS OFTEN, EAT NOT, HOLDING THE TRADITION OF THE ELDERS.

Mk 7,4   und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgef├Ą├čen und Kr├╝gen und ehernen Gef├Ą├čen und Tischen zu waschen.
KJV + EL =
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
Matth 23,25

Mk 7,5 SCHLACHTER 1905 =  Da fragten ihn die Pharis├Ąer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine J├╝nger nicht nach der Satzung der ├ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen H├Ąnden?
KJV + EL = THEN THE PHARISEES AND SCRIBES ASKED HIM, WHY WALK NOT YOUR DISCIPLES ACCORDING TO THE TRADITON OF THE ELDERS, BUT EAT BREAD WITH DEFILED (UNWASHED) HANDS?

Mk 7,6 VOR 1866 = Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht (Jes 29,13): ┬╗DIES VOLK EHRT MICH MIT DEN LIPPEN, ABER IHR HERZ IST FERNE VON MIR.
KJV + EL = HE ANSWERED AND SAID TO THEM, WELL HAS ISAIAH PROPHESIED OF YOU HYPOCRITES, AS IT IS WRITTEN, THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR FROM ME.

Mk 7,7   VERGEBLICH ABER ISTÔÇÖS, DASS SIE MIR DIENEN, DIEWEIL SIE LEHREN SOLCHE LEHRE DIE NICHT IST DENN MENSCHENGEBOT.
MENGE = DOCH SIE VEREHREN MICH VERGEBLICH, WEIL SIE MENSCHENSATZUNGEN ZU IHREN LEHREN MACHENÔÇÖ.
KJV + EL =
BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING FOR DOCTRINES THE COMMANDMENTS OF MEN.

Mk 7,8   IHR VERLASSET GOTTES GEBOT, und haltet der Menschen ├ťBERLIEFERUNGEN (Aufs├Ątze) von Kr├╝gen und Trinkgef├Ą├čen zu waschen; UND DESGLEICHEN TUT IHR VIEL.
MENGE = DAS GEBOT GOTTES LASST IHR AUSSER ACHT UND HALTET AN DEN EUCH ├ťBERLIEFERTEN SATZUNGEN DER MENSCHEN FEST; IHR NEHMT REINIGUNG VON KR├ťGEN UND  TRINKGESCHIRREN VOR UND TUT ├äHNLICHES DERART NOCH VIELFACHÔÇŁ.
SCHLACHTER 1905 =  
Denn ihr verlasset das Gebot Gottes und haltet die Satzung der Menschen, das Untertauchen von Kr├╝gen und Bechern, und viel anderes dergleichen thut ihr. -
KJV + EL =
FOR LAYING ASIDE THE COMMANDMENT OF ELOHIM, YOU HOLD THE TRADITION OF MEN, AS THE WASHING OF POTS AND CUPS: AND MANY OTHER SUCH LIKE THINGS YOU DO.

Mk 7,9   Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf da├č ihr eure Aufs├Ątze haltet.
SCHLACHTER 1905 =  
Und er sprach zu ihnen: Wohl fein verwerfet ihr das Gebot Gottes, auf da├č ihr eure Satzung haltet.
KJV + EL = AND HE SAID TO THEM, FULL WELL DO YOU REJECT THE COMMANDMENT OF ELOHIM, THAT YOU MAY KEEP YOUR OWN TRADITION.

Mk 7,10  Denn Mose hat gesagt (2. Mo 20,12; 2. Mo 21,17): ┬╗Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren┬ź, und: ┬╗Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.┬ź
KJV + EL = FOR MOSES SAID, HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER; AND, WHOSE CURSES FATHER OR MOTHER, LET HIM DIE THE DEATH:

Mk 7,11   Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.
KJV + EL =
BUT YOU SAY, IF A MAN SHALL SAY TO HIS FATHER OR MOTHER, IT IS CORBAN, THAT IS TO SAY, A GIFT GIVEN TO ELOHIM, BY WHATEVER YOU MIGHTEST BE PROFITED BY ME; HE SHALL BE FREE;

Mk 7,12   Und so la├čt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
KJV + EL =
AND YOU SUFFER HIM NO MORE TO DO ANYTHING FOR HIS FATHER OR HIS MOTHER;

Mk 7,13 ELBERFELDER 1871 =  indem ihr das Wort Gottes ung├╝ltig macht durch eure ├ťberlieferung, die ihr ├╝berliefert habt; und vieles dergleichen ├ähnliche tut ihr.
LUTHER 1545 = und hebet auf Gottes Wort durch eure Aufs├Ątze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
KJV + EL = MAKING THE WORD OF ELOHIM OF NONE EFFECT THROUGH YOUR TRADITION, WHICH YOU HAVE DELIVERED; AND MANY SUCH LIKE THINGS YOU DO.

Mk 7,14   Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: H├ľRET MIR ALLE ZU UND FASSET ES!
KJV + EL =
AND WHEN HE CALLED ALL THE PEOPLE TO HIM, AND SAID TO THEM, HEARKEN (HEAR) TO ME EVERY ONE OF YOU, AND UNDERSTAND:

Mk 7,15   ES IST NICHTS AUSSERHALB DES MENSCHEN, DAS IHN K├ľNNTE GEMEIN MACHEN, SO ES IN IHN GEHT; SONDERN WAS VON IHM AUSGEHT, DAS ISTÔÇÖS, WAS DEN MENSCHEN GEMEIN MACHT.
MENGE = NICHTS GEHT VON AUSSEN IN DEN MENSCHEN EIN, WAS IHN ZU VERUNREINIGEN VERMAG, SONDERN WAS AUS DEM MENSCHEN HERAUSKOMMT, DAS IST ES, WAS DEN MENSCHEN VERUNREINIGT.
KJV + EL =
THERE IS NOTHING FROM OUTSIDE THE MAN, THAT ENTERING INTO HIM CAN DEFILE HIM; BUT THE THINGS WHICH COME OUT OF THE MAN, THOSE ARE THEY THAT DEFILE THE MAN.
Apg 10,14.15

Mk 7,16 VOR 1911 = HAT JEMAND OHREN ZU H├ľREN, DER H├ľRE! (vgl. Mk 4,9.23)
KJV + EL = IF ANY MAN HAS EARS TO HEAR, LET HIM HEAR.

Mk 7,17   Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine J├╝nger um dies Gleichnis.
KJV + EL =
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

Mk 7,18   Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverst├Ąndig? Vernehmet ihr noch nicht, da├č alles, was au├čen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht verunreinigen;
KJV + EL =
AND HE SAID TO THEM, ARE YOU SO WITHOUT UNDERSTANDING ALSO? DO YOU NOT PERCEIVE, THAT WHATEVER THING FROM OUTSIDE ENTERS INTO THE MAN, IT CANNOT DEFILE HIM;

Mk 7,19   Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den nat├╝rlichen Gang, der alle Speise ausfegt.
KJV + EL =
BECAUSE IT ENTERS NOT INTO HIS HEART, BUT INTO THE BELLY, AND GOES OUT INTO THE DRAUGHT, PURGING ALL MEATS (THAT IS EATEN).

Mk 7,20 SCHLACHTER 1905 =  Er sprach aber: Was von dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
KJV + EL =
AND HE SAID, THAT WHICH COMES OUT OF THE MAN, THAT DEFILES THE MAN.

Mk 7,21 SCHLACHTER 1905 =  Denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, kommen hervor die b├Âsen Gedanken, Ehebruch, Unzucht, Mord,
KJV + EL =
FOR FROM WITHIN, OUT OF THE HEART OF MEN, PROCEED EVIL THOUGHTS, ADULTERIES, FORNICATIONS, MURDERS,

Mk 7,22 SCHLACHTER 1905 =  Diebstahl, Geiz, Bosheit, Betrug, ├ťppigkeit, Neid, L├Ąsterung, Hoffart, Unvernunft (LUTHER auch: List).
KJV + EL =
THEFTS, COVETOUSNESS, WICKEDNESSES, DECEIT, LASCIVIOUSNESS, AN EVIL EYE, BLASPHEMY (RAILING), PRIDE, FOOLISHNESS:

Mk 7,23   Alle diese b├Âsen St├╝cke gehen von innen heraus und machen den Menschen unrein.
KJV + EL =
ALL THESE EVIL THINGS COME FROM INSIDE, AND DEFILE THE MAN.

Das kanaan├Ąische Weib

(Matth. 15,21-28)

Mk 7,24   Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.
KJV + EL =
And from there he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

Mk 7,25   Denn ein Weib hatte von ihm geh├Ârt, deren T├Âchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen F├╝├čen
KJV + EL =
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

Mk 7,26   und es war ein griechisches Weib aus Syroph├Ânizien, und sie bat ihn, da├č er den D├Ąmon von ihrer Tochter austreibe.
KJV + EL =
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

Mk 7,27   Jahschua aber sprach zu ihr: La├č zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, da├č man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
KJV + EL =
But Yahshua said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it to the dogs.

Mk 7,28   Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HErr; aber doch essen die H├╝ndlein unter dem Tisch von den Brotsamen der Kinder.
KJV + EL =
And she answered and said to him, Yes, Master: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

Mk 7,29   Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der D├Ąmon ist von deiner Tochter ausgefahren.
KJV + EL =
And he said to her, For this saying go your way; the demon is gone out of your daughter.

Mk 7,30   Und sie ging hin in ihr Haus und fand, da├č der D├Ąmon war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
KJV + EL =
And when she was come to her house, she found the demon gone out, and her daughter laid upon the bed.

Heilung eines Taubstummen

Mk 7,31   Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galil├Ąische Meer, mitten in das Gebiet der zehn St├Ądte.
KJV + EL =
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
Kap 5,20; Matth 15,29-31

Mk 7,32   Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, da├č er die Hand auf ihn legte.
KJV + EL =
And they brought to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they besought him to put his hand upon him.

Mk 7,33   Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und sp├╝tzte und r├╝hrte seine Zunge
KJV + EL =
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

Mk 7,34   und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!
KJV + EL =
And looking up to heaven, he sighed, and said to him, Ephphatha, that is, Be opened.

Mk 7,35   Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.
KJV + EL + WEBSTER =
And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plainly.

Mk 7,36   Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.
KJV + EL =
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
Kap 1,43-45

Mk 7,37   Und sie wunderten sich ├╝ber die Ma├čen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er h├Ârend und die Sprachlosen redend.
KJV + EL =
And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.

weiter: MARKUS Kapitel 8 bis 12
 











BuiltWithNOF


~ Design am Venere/Sabbath 20./21.09.2002 ~ Stand Sabbath, 12.04.2014 ~