Markus Kap. 9 - 12


zurück


MARKUS Kapitel 9 bis 12 (einschließlich) -- > Ganze Seite: Luther 1912 <

Kapitel 9

Mk 9,1   Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich JAHWEH’s mit seiner Kraft kommen.
KJV + EL = And he said to them, Verily I say to you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of YAHWEH come with power.

Die Verklärung Jahschuas.

(Matth. 17,1-13; Luk. 9,28-36)

Mk 9,2   Und nach sechs Tagen nahm Jahschua zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.
KJV + EL = AND AFTER SIX DAYS YAHSHUA TOOK WITH HIM PETER, AND JACOB, AND JOHN; AND LED THEM UP INTO A HIGH MOUNTAIN APART BY THEMSELVES: AND HE WAS TRANSFIGURED BEFORE THEM;

Mk 9,3   Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.
KJV + EL = AND HIS RAIMENT (CLOTHES) BECAME SHINING WHITE AS SNOW, SO AS NO FULLER ON EARTH CAN WHITEN THEM.

Mk 9,4   Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jahschua.
KJV + EL = AND THERE APPEARED TO THEM ELIYAH WITH MOSES: AND THEY WERE TALKING WITH YAHSHUA.

Mk 9,5   Und Petrus antwortete und sprach zu Jahschua: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.
KJV + EL = And Peter answered and said to Yahshua, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Eliyah.

Mk 9,6   Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
KJV + EL =
For he wist not what to say; for they were sore afraid.

Mk 9,7 VOR 1866 = Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke: DAS IST MEIN LIEBER SOHN, DEN SOLLT IHR HÖREN!
KJV + EL = AND THERE CAME A CLOUD THAT OVERHADOWED THEM: AND A VOICE CAME OUT OF THE CLOUD, SAYING, THIS IS MY BELOVED SON: HEAR HIM.
Kap 1,11; 2. Petr 1,17

Mk 9,8   Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jahschua bei ihnen.
KJV + EL =
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Yahshua only with themselves.

Mk 9,9   Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jahschua, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.
KJV + EL = And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
Kap 8,30

Mk 9,10   Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
KJV + EL = And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

Mk 9,11   Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.
KJV + EL = And they asked him, saying, Why say the scribes that Eliyah must first come?

Mk 9,12   Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.
KJV + EL = And he answered and told them, Eliyah truly comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be treated with contempt.
Mal 3,23; Jes 53,3

Mk 9,13   Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.
KJV + EL = BUT I SAY TO YOU, THAT ELIYAH IS INDEED COME, AND THEY HAVE DONE TO HIM WHATEVER THEY LISTED (DESIRED), AS IT IS WRITTEN OF HIM.
Matth 11,14; 1. Kön 19,2.10

Heilung des fallsüchtigen Knaben

(Matth. 17,14-21; Luk. 9,37-42)

Mk 9,14   Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
KJV + EL =
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

Mk 9,15   Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.
ELBERFELDER 1871 = Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
KJV + EL + WEBSTER =
And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

Mk 9,16   Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?
KJV + EL = And he asked the scribes, What question you with them?

Mk 9,17   Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.
KJV + EL = And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to you my son, which has a dumb spirit;

Mk 9,18   Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.
KJV + EL =
And wheresoever he takes him, he dashes him down: and he foams, and gnashes with his teeth, and pines away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.

Mk 9,19   Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!
KJV + EL = He answered him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him to me.

Mk 9,20   Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.
KJV + EL =
And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

Mk 9,21   Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.
KJV + EL = And he asked his father, How long is it ago since this came to him? And he said, From a child.

Mk 9,22   Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!
KJV + EL + WEBSTER =
And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us.

Mk 9,23 SCHLACHTER 1905 =  Jahschua aber sprach zu ihm: Das kommt darauf an, ob du glauben kannst! Wer glaubt, dem ist alles möglich! -
KJV + EL = YAHSHUA SAID TO HIM, IF YOU CAN BELIEVE! ALL THINGS ARE POSSIBLE TO HIM THAT BELIEVES.

Mk 9,24 VOR 1866 = Und als bald (sogleich) schrie der Vater des Kindes mit Tränen: ICH GLAUBE, LIEBER HErr, HILF MEINEM UNGLAUBEN!
KJV + EL = AND IMMEDIATELY THE FATHER OF THE CHILD CRIED OUT, AND SAID WITH TEARS, MASTER, I BELIEVE; HELP MY UNBELIEF.

Mk 9,25   Da nun Jahschua sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!
KJV + EL = WHEN YAHSHUA SAW THAT THE PEOPLE CAME RUNNING TOGEHTER, HE REBUKED THE FOUL SPIRIT, SAYING TO HIM, YOU DUMB AND DEAF SPIRIT, I CHARGE (COMMAND) YOU, COME OUT OF HIM, AND ENTER NO MORE INTO HIM.

Mk 9,26   Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.
KJV + EL + WESLEY 1755 = AND HAVING CRIED OUT, AND RENT HIM SORE, AND CAME OUT OF HIM: AND HE WAS AS ONE DEAD; SO THAT MANY SAID, HE IS DEAD.
Kap 1,26

Mk 9,27   Jahschua aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
KJV + EL = BUT YAHSHUA TOOK HIM BY THE HAND, AND LIFTED HIM UP; AND HE AROSE.

Mk 9,28   Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
KJV + EL =
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

Mk 9,29   Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.
KJV + EL = AND HE SAID TO THEM, THIS KIND CAN COME FORTH BY NOTHING, BUT BY PRAYER AND FASTING.

Zweite Leidensankündigung

(Matth. 17,22.23; Luk. 9,43-45)

Mk 9,30   Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.
KJV + EL =
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

Mk 9,31   Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.
KJV + EL = FOR HE TAUGHT HIS DISCIPLES, AND SAID TO THEM, THE SON OF MAN IS DELIVERED INTO THE HANDS OF MEN, AND THEY SHALL KILL HIM; AND AFTER THAT HE IS KILLED, HE SHALL RISE THE THIRD DAY.
Kap 8,31; 10,32-34

Mk 9,32   Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.
KJV + EL =
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Luk 18,34

Wider Ehrgeiz und Unduldsamkeit

(Matth. 18,1-5; Luk. 9,46-50)

Mk 9,33   Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
KJV + EL =
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way?

Mk 9,34   Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
KJV + EL =
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

Mk 9,35 SCHLACHTER 1905 =  Und er setzte sich und rief den Zwölfen und sprach zu ihnen: So Jemand der Erste sein will, der sei unter allen der Letzte und aller Diener.
KJV + EL = AND HE SAT DOWN, AND CALLED THE TWELEVE; AND HE SAID TO THEM, IF ANY MAN DESIRE TO BE FIRST, THE SAME SHALL BE LAST OF ALL, AND SERVANT OF ALL.
Kap 10,44; Matth 20,27

Mk 9,36   Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:
KJV + EL = AND HE TOOK A LITTLE CHILD, AND SET HIM IN THE MIDST (MIDDLE) OF THEM: AND WHEN HE HAD TAKEN HIM IN HIS ARMS, HE SAID TO THEM,

Mk 9,37   Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
KJV + EL = WHOEVER SHALL RECEIVE ONE OF SUCH LITTLE CHILDREN IN MY NAME, RECEIVES ME: AND WHOEVER SHALL RECEIVE ME, RECEIVES NOT ME, BUT HIM THAT SENT ME.
Matth 10,40

Mk 9,38   Johannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.
KJV + EL = AND JOHN ANSWERED HIM, SAYING, MASTER, WE SAW ONE CASTING OUT DEMONS IN YOUR NAME, AND HE FOLLOWS NOT US; AND WE FORBADE HIM, BECAUSE HE FOLLOWED NOT US.
4. Mose 11,27.28

Mk 9,39   Jahschua aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.
KJV + EL = BUT YAHSHUA SAID, FORBID HIM NOT: FOR THERE IS NO MAN WHICH SHALL DO A MIGHTY WORK IN MY NAME, THAT CAN LIGHTLY (READILY) SPEAK EVIL OF ME.
1. Kor 12,3

Mk 9,40   Denn wer nicht gegen uns ist, der ist für uns.
KJV + EL = FOR HE THAT IS NOT AGAINST US IS FOR US.
Matth 12,30; Luk 11,23

Mk 9,41   Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr dem Messias angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.
KJV + EL = FOR WHOEVER SHALL GIVE YOU A CUP OF WATER TO DRINK IN MY NAME, BECAUSE YOU BELONG TO THE MESSIAH, TRULY I SAY TO YOU, HE SHALL NOT LOSE HIS REWARD.
Matth 10,42

Warnung vor Ärgernissen

(Matth. 18,6-9; Luk. 17,1.2)

Mk 9,42   UND WER DER KLEINEN EINEN ÄRGERT, DIE AN MICH GLAUBEN, DEM WÄRE ES BESSER, DASS IHM EIN MÜHLSTEIN AN SEINEN HALS GEHÄNGT UND ER INS MEER GEWORFEN WÜRDE.
KJV + EL = AND WHOEVER SHALL OFFEND ONE OF THESE LITTLE ONES THAT BELIEVE IN ME, IT IS BETTER FOR THAT A GREAT MILLSTONE WERE HANGED ABOUT HIS NECK, AND HE WERE CAST INTO THE SEA.

Mk 9,43  SCHLACHTER 1905 =  Und wenn deine Hand dich zum Ärgerniß macht, so haue sie ab! Es ist besser für dich, daß du als ein Krüppel in das Leben eingehest, als daß du beide Hände habest und fahrest in das unauslöschliche Feuer,
KJV + EL = AND IF YOUR HAND OFFEND YOU, CUT IT OFF: IT IS BETTER FOR YOU TO ENTER INTO LIFE MAIMED, THAN HAVING TWO HANDS TO GO INTO GEHENNA, INTO THE THE FIRE THAT NEVER SHALL BE QUENCHED.
Matth 5,30

Mk 9,44 VOR 1911 = Da ihr Wurm nicht stirbt, und ihr Feuer nicht verlöscht.

Mk 9,45 Wenn dich dein Fuß zum Abfall verführt, so haue ihn ab! Es ist besser für dich, daß du lahm zum Leben eingehst, als daß du zwei Füße hast und wirst in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer.
KJV + EL = And if your foot offend you, cut it off: it is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:

Mk 9,46 VOR 1911 = Da ihr Wurm nicht stirbt, und ihr Feuer nicht verlöscht.

Mk 9,47   Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich JAHWEH gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,
KJV + EL = And if your eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of YAHWEH with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
Matth 5,29

Mk 9,48   da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.

Mk 9,49   Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.
KJV + EL = FOR EVERY ONE SHALL BE SALTED WITH FIRE AND EVERY SACRIFICE SHALL BE SALTED WITH SALT.
3. Mose 2,13

Mk 9,50   Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.
KJV + EL = Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
Matth 5,13; Luk 14,34; Kol 4,6

Kapitel 10

Von der Ehescheidung.

(Matth. 19,1-9)

Mk 10,1  Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseits des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.
KJV + EL =
And he arose from there, and comes into the borders of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was wont, he taught them again.

Mk 10,2 SCHLACHTER 1905 =  Und die Pharisäer traten herzu, versuchten ihn und fragten: Ist es recht, daß sich ein Mann von seinem Weibe scheide? (LUTHER weiter: und versuchten ihn damit!)
KJV + EL = PHARISEES CAME TO HIM, AND ASKED HIM, IS IT LAWFUL FOR A MAN TO PUT AWAY HIS WIFE? TESTING HIM.

Mk 10,3   Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?
KJV + EL = And he answered and said to them, What did Moses command you?

Mk 10,4   Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.
KJV + EL =
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
5. Mose 24,1; Matth 5,31.32

Mk 10,5   Jahschua antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;
KJV + EL = AND YAHSHUA ANSWERED AND SAID TO THEM, FOR THE HARDNESS OF YOUR HEART HE WROTE YOU THIS COMMANDMENT.

Mk 10,6 VOR 1866 = ABER VON ANFANG DER KREATUR HAT SIE GOTT GESCHAFFEN, EIN MANN UND EINE FRAU.
KJV + EL = BUT FROM THE BEGINNING OF THE CREATION, ELOHIM MADE THEM MALE AND FEMALE.
1. Mose 1,27

Mk 10,7 VOR 1866 = DARUM WIRD DER MENSCH SEINEN VATER UND SEINE MUTTER VERLASSEN UND WIRD SEINEM WEIBE ANHÄNGEN.
KJV + EL = FOR THIS CAUSE SHALL A MAN LEAVE HIS FATHER AND MOTHER, AND CLEAVE (BE JOINED) TO HIS WIFE;
1. Mose 2,24

Mk 10,8   UND WERDEN DIE ZWEI EIN FLEISCH SEIN. SO SIND SIE NUN NICHT ZWEI, SONDERN EIN FLEISCH.
KJV + EL = AND THEY TWO SHALL BE ONE FLESH: SO THEN THEY ARE NO MORE TWO, BUT ONE FLESH.

Mk 10,9   WAS DENN JAHWEH ZUSAMMENGEFÜGT HAT, SOLL DER MENSCH NICHT SCHEIDEN.
KJV + EL = WHAT THEREFORE YAHWEH HAS JOINED TOGETHER, LET NOT MAN PUT ASUNDER.

Mk 10,10   Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.

Mk 10,11   Und er sprach zu ihnen: WER SICH SCHEIDET VON SEINEM WEIBE UND HEIRATET EINE ANDERE, DER BRICHT DIE EHE AN IHR;
KJV + EL = AND HE SAID TO THEM, WHOEVER SHALL PUT AWAY HIS WIFE, AND MARRY ANOTHER, COMMITS ADULTERY AGAINST HER.
Luk 16,18; 1. Kor 7,10.11

Mk 10,12   UND SO SICH EIN WEIB SCHEIDET VON IHREM MANNE UND HEIRATET EINEN ANDEREN, DIE BRICHT IHRE EHE.
KJV + EL = AND IF A WOMAN SHALL PUT AWAY HER HUSBAND, AND MARRY ANOTHER, SHE COMMITS ADULTERY.

Jahschua segnet die Kinder

(Matth. 19,13-15; Luk. 18,15-17)

Mk 10,13   Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
KJV + EL =
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

Mk 10,14   Da es aber Jahschua sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich JAHWEH’s.
KJV + EL = BUT WHEN YAHSHUA SAW IT, HE WAS MUCH DISPLEASED, AND SAID TO THEM, SUFFER (ALLOW) THE LITTLE CHILDREN TO COME TO ME, AND FORBID THEM NOT: FOR SUCH IS THE KINGDOM OF YAHWEH.

Mk 10,15   Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich JAHWEH’s nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.
KJV + EL = VERILY (TRULY) I SAY TO YOU, WHOEVER SHALL NOT RECEIVE THE KINGDOM OF YAHWEH AS A LITTLE CHILD, HE SHALL IN NOT ENTER THEREIN.
Matth 18,3

Mk 10,16   Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
ELBERFELDER 1871 = Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.
KJV + EL = And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Kap 9,36

Der reiche Jüngling

(Matth. 19,16-26; Luk. 18,18-27)

Mk 10,17   Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
KJV + EL = And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

Mk 10,18   Aber Jahschua sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn JAHWEH (der einige Gott).
SCHLACHTER 1905 = Jahschua aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als JAHWEH (Gott) allein!
KJV + EL = AND YAHSHUA SAID TO HIM, WHY DO YOU CALL ME GOOD? THERE IS NONE GOOD BUT ONE, THAT IS YAHWEH.

Mk 10,19   Du weißt ja die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter."
KJV + EL = You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor your father and mother.
2. Mose 20,12-17

Mk 10,20   Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
KJV + EL = And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.

Mk 10,21 VOR 1911 = Und Jahschua sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Geh hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz* auf dich.
* Anmerkung: folge dem HErrn Jahshua im Gehorsam, wie er gewandelt ist; heißt aber auch: das Opfer Yahshua gilt für alle Menschen, ein weiteres Opfer ist nicht mehr erforderlich und ist bedeutungslos: Hebräer 9,12; 10,10; 6,12
KJV + EL = Then Yahshua beholding him loved him, and said to him, One thing you lack: go your way, sell whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
Kap 8,34; Matth 10,38

Mk 10,22   Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.
KJV + EL =
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

Mk 10,23   Und Jahschua sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich JAHWEH’s kommen!
KJV + EL = And Yahshua looked round about, and said to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of YAHWEH!

Mk 10,24 VOR 1911 = Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jahschua antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwerlich ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich JAHWEH’s kommen.
KJV + EL = And the disciples were astonished at his words. But Yahshua answered again, and said to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of YAHWEH!
Ps 62,11; 1. Tim 6,17

Mk 10,25   Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich JAHWEH’s komme.
KJV + EL = It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of YAHWEH.

Mk 10,26   Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?
KJV + EL = And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

Mk 10,27   Jahschua aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.
KJV + EL = And Yahshua looking upon them said, With men it is impossible, but not with Elohim: for with Elohim all things are possible.

Vom Lohn der Nachfolge

(Matth. 19,27-30; Luk. 18,28-30)

Mk 10,28   Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
KJV + EL = Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed you.

Mk 10,29   Jahschua antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
KJV + EL = And Yahshua answered and said, Verily I say to you, There is no man that has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the good tiding’s (gospel's),

Mk 10,30   der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
KJV + EL = But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

Mk 10,31   Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.
KJV + EL = But many that are first shall be last; and the last first.

Dritte Leidensankündigung

(Matth. 20,17-19; Luk. 18,31-34)

Mk 10,32   Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jahschua ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jahschua nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:
KJV + EL =
And they were in the way going up to Jerusalem; and Yahshua went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him,
Kap 9,31

Mk 10,33   Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.
KJV + EL = Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:

Mk 10,34   Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen.
KJV + EL = And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

Die Söhne des Zebedäus

(Matth. 20,20-28)

Mk 10,35   Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.
KJV + EL = And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Master, we would that you should do for us whatsoever we shall desire.

Mk 10,36   Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?
KJV + EL = And he said to them, What would you that I should do for you?

Mk 10,37   Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.
KJV + EL = They said to him, Grant to us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory.

Mk 10,38   Jahschua aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?
KJV + EL = But Yahshua said to them, You know not what you ask: can you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Kap 14,36; Luk 12,50

Mk 10,39   Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jahschua aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;
KJV + EL = And they said to him, We can. And Yahshua said to them, You shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized shall you be baptized:
Apg 12,2; Offb 1,9

Mk 10,40   zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.
KJV + EL = But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

Mk 10,41   Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
KJV + EL =
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

Mk 10,42 SCHLACHTER 1905 = Aber Jahschua rief sie herzu und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß diejenigen, welche die Völker zu beherrschen meinen, sie herrisch behandeln und daß ihre Großen sie vergewaltigen.
KJV + EL = But Yahshua called them to him, and said to them, You know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
Luk 22,25-27

Mk 10,43   Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;
KJV + EL = But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
Kap 9,35; 1. Petr 5,3

Mk 10,44   und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.
KJV + EL = And whosoever of you will be the chief, shall be servant of all.

Mk 10,45 VOR 1866 = DENN AUCH DES MENSCHEN SOHN IST NICHT GEKOMMEN, DASS ER SICH DIENEN LASSE, SONDERN DASS ER DIENE UND GEBE SEIN LEBEN (SEELE) ALS LÖSEGELD FÜR VIELE.
KJV + EL = For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.

Der Blinde von Jericho

(Matth. 20,29-34; Luk. 18,35-43)

Mk 10,46   Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.
KJV + EL =
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

Mk 10,47   Und da er hörte, daß es Jahschua von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jahschua, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
KJV + EL = And when he heard that it was Yahshua of Nazareth, he began to cry out, and say, Yahshua, you Son of David, have mercy on me.

Mk 10,48   Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
KJV + EL = And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You Son of David, have mercy on me.

Mk 10,49   Und Jahschua stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!
KJV + EL = And Yahshua stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calls you.

Mk 10,50   Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jahschua.
KJV + EL =
And he, casting away his garment, rose, and came to Yahshua.

Mk 10,51   Und Jahschua antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
KJV + EL = And Yahshua answered and said to him, What will you that I should do to you? The blind man said to him, Rabboni, that I might receive my sight.

Mk 10,52   Jahschua aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
KJV + EL =
And Yahshua said to him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Yahshua in the way.

Kapitel 11

Jahschua Einzug in Jerusalem.

(Matth. 21,1-11; Luk. 19,29-40; Joh. 12,12-19)

Mk 11,1  Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
KJV + EL =
And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sent forth two of his disciples,
Joh 2,13

Mk 11,2   und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und führet es her!
KJV + EL =
And said to them, Go your way into the village over against you: and as soon as you be entered into it, you shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.

Mk 11,3   Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HErr bedarf sein; so wird er's alsbald hersenden.
KJV + EL + WEBSTER =
And if any man say to you, Why do you this? say you that the Master has need of him; and immediately he will send him back here.

Mk 11,4   Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.
KJV + EL =
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.

Mk 11,5   Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset?
KJV + EL =
And certain of them that stood there said to them, What do you, loosing the colt?

Mk 11,6   Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jahschua geboten hatte, und die ließen's zu.
KJV + EL =
And they said to them even as Yahshua had commanded: and they let them go.

Mk 11,7   Und sie führten das Füllen zu Jahschua und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.
KJV + EL =
And they brought the colt to Yahshua, and cast their garments on him; and he sat upon him.

Mk 11,8   Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
KJV + EL =
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.

Mk 11,9 VOR 1866 = Und die vorne vorgingen und die nachfolgten, schrieen und sprachen: HOSIANNA! GELOBT SEI DER DA KOMMT IN DEM NAMEN JAHWEH’S!
KJV + EL = And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of YAHWEH:
Ps 118,25.26

Mk 11,10   Gelobt sei das Reich unseres Vaters David, das da kommt in dem Namen JAHWEH’s! Hosianna in der Höhe!
KJV + EL = Blessed be the kingdom of our father David, that comes in the name of YAHWEH: Hosanna in the highest.

Mk 11,11   Und der HErr ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.
KJV + EL =
And Yahshua entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the evening was come, he went out to Bethany with the twelve.

Der verdorrte Feigenbaum. Reinigung des Tempels

(Matth. 21,12-22; Luk. 19,45-48)

Mk 11,12   Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.
KJV + EL =
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:

Mk 11,13   Und er sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte; da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände, und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter, denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten.
KJV + EL =
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.

Mk 11,14   Und Jahschua antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand ewiglich! Und seine Jünger hörten das.
KJV + EL =
And Yahshua answered and said to it, No man eat fruit of you hereafter for ever. And his disciples heard it.

Mk 11,15   Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jahschua ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß er um,
KJV + EL = And they come to Jerusalem: and Yahshua went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
Joh 2,14-16

Mk 11,16   und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge.
KJV + EL = And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

Mk 11,17 VOR 1866 = Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben (Jes. 56,7): »MEIN HAUS SOLL HEISSEN EIN BETHAUS ALLEN VÖLKERN«?! IHR ABER HABT EINE MÖRDERGRUBE DARAUS GEMACHT.
KJV + EL = And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but you have made it a den of thieves.
Jer 7,11

Mk 11,18   Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich über seine Lehre.
KJV + EL = And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.

Mk 11,19   Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.
KJV + EL = And when even was come, he went out of the city.

Mk 11,20   Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel.
KJV + EL = And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

Mk 11,21   Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.
KJV + EL = And Peter calling to remembrance said  to him, Master, behold, the fig tree which you cursed is withered away.

Mk 11,22   Jahschua antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an JAHWEH.
KJV + EL = And Yahshua answering said to them, Have faith in YAHWEH.

Mk 11,23   Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird es ihm geschehen, was er sagt.
KJV + EL = For verily I say to you, That whosoever shall say to this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he said shall come to pass; he shall have whatsoever he said.
Kap 9,23; Matth 17,20

Mk 11,24 VOR 1866 = Darum sage ich euch: ALLES, WAS IHR BITTET IN EUREM GEBET, GLAUBT NUR, DAS IHR ES EMPFANGEN WERDET, SO WIRD ES EUCH WERDEN (ZUTEIL WERDEN).
KJV + EL = Therefore I say to you, What things soever you desire, when you pray, believe that you receive them, and you shall have them.
Matth 7,7; Joh 14,13; 1.Joh 5,14.15

Mk 11,25   Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler.
KJV + EL = And when you stand praying, forgive, if you have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
Matth 5,23

Mk 11,26 VOR 1911 = WENN IHR ABER NICHT VERGEBEN WERDET, SO WIRD EUCH EUER VATER, DER IM HIMMEL IST, EURE FEHLER NICHT VERGEBEN.
KJV + EL = BUT IF YOU DO NOT FORGIVE, NEITHER WILL YOUR FATHER WHICH IS IN HEAVEN FORGIVE YOUR TRESPASSES.
Matth 6,14.15

Die Frage nach Jahschua Vollmacht.

(Matth. 21,23-27; Luk. 20,1-8)

Mk 11,27   Und sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten
KJV + EL =
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

Mk 11,28   und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?
KJV + EL =
And say to him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things?

Mk 11,29   Jahschua aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue.
KJV + EL = And Yahshua answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

Mk 11,30   Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von den Menschen? Antwortet mir!
KJV + EL = The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.

Mk 11,31   Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?
KJV + EL = And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?

Mk 11,32   Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.
KJV + EL = But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Luk 7,29.30

Mk 11,33   Und sie antworteten und sprachen zu Jahschua: Wir wissen's nicht. Und Jahschua antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.
KJV + EL = And they answered and said to Yahshua, We cannot tell. And Yahshua answering said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

Kapitel 12

Von den bösen Weingärtnern.

(Matth. 21,33-46; Luk. 20,9-19)

Mk 12,1 SCHLACHTER 1905 = Und er fing an in Gleichnissen mit ihnen zu reden: Es pflanzte ein Mensch einen Weinberg und zog einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und verlieh ihn an Weingärtner und zog außer Land.
KJV + EL = And he began to speak to them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
Jes 5,1.2

Mk 12,2   Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs.
KJV + EL = And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

Mk 12,3 SCHLACHTER 1905 = Die aber ergriffen ihn, schlugen ihn und schickten ihn leer fort.
KJV + EL = And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

Mk 12,4 SCHLACHTER 1905 = Und wiederum sandte er zu ihnen einen andern Knecht; den bewarfen sie mit Steinen, verwundeten ihm den Kopf und schickten ihn beschimpft fort.
KJV + EL = And again he sent to them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

Mk 12,5   Abermals sandte er einen andern: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten sie, etliche töteten sie.
KJV + EL = And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

Mk 12,6   Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
KJV + EL = Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.

Mk 12,7   Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!
KJV + EL = But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

Mk 12,8   Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.
KJV + EL = And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Hebr 13,12

Mk 12,9   Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.
KJV + EL = What shall therefore the master of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

Mk 12,10 VOR 1866 = Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift (Ps. 118,22.23)? ”DER STEIN, DEN DIE BAULEUTE VERWORFEN HABEN, DER IST EIN ECKSTEIN GEWORDEN.
KJV + EL = Have you not read even this Scripture: THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED IS BECOME THE HEAD OF THE CORNER;

Mk 12,11   Von JAHWEH ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unseren Augen"?
KJV + EL = THIS WAS FROM YAHWEH DOING AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES?

Mk 12,12   Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.
KJV + EL = And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

Der Zinsgroschen

(Matth. 22,15-22; Luk. 20,20-26)

Mk 12,13   Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.

Mk 12,14   Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht. Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?

Mk 12,15   Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.

Mk 12,16   Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!

Mk 12,17   Da antwortete Jahschua und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und JAHWEH, was JAHWEH’s ist! Und sie verwunderten sich über ihn.
Röm 13,7

Die Auferstehung der Toten

(Matth. 22,23-33; Luk. 20,27-38)

Mk 12,18   Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:

Mk 12,19   Meister, Mose hat uns geschrieben (5. Mo 25,5.6): Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib (Frau) nehmen und seinem Bruder Samen (Nachkommen!) erwecken.

Mk 12,20   Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.

Mk 12,21   Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.

Mk 12,22   Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.

Mk 12,23   Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.

Mk 12,24   Da antwortete Jahschua und sprach zu ihnen: Ist's nicht also? Ihr irrt darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft JAHWEH’s.
KJV + EL = And Yahshua answering said to them, Do you not therefore err, because you know not the scriptures, neither the power of YAHWEH?

Mk 12,25 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht heiraten noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
KJV + EL = For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

Mk 12,26 VOR 1866 = Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch des Mose, bei dem Dornbusch, wie Gott zu ihm sagte und sprach (2. Mo. 3,6): »ICH BIN DER GOTT ABRAHAMS UND DER GOTT ISAAKS UND DER GOTT JAKOBS.«
KJV + EL = But as touching the dead, that they raise; have you not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how Elohim spoke to him, saying, I AM THE ELOHIM OF ABRAHAM, AND THE ELOHIM OF ISAAC, AND THE ELOHIM OF JACOB

Mk 12,27 VOR 1866 = GOTT ABER IST NICHT DER TOTEN, SONDERN DER LEBENDIGEN GOTT. Darum irrt ihr sehr.
KJV + EL = HE IS NOT THE ELOHIM OF THE DEAD, BUT THE ELOHIM OF THE LIVING: YOU THEREFORE DO GREATLY ERR.

Die Frage nach dem höchsten Gebot.

(Matth. 22,35-40; Luk. 20,39.40)

Mk 12,28   Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?

Mk 12,29 VOR 1866 = Jahschua aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: »HÖRE ISRAEL, JAHWEH UNSER GOTT IST EIN EINZIGER GOTT.
IM HEBRÄISCHEN = “HÖRE ISRAEL, JAHWEH IST UNSER MÄCHTIGER, JAHWEH ALLEIN.
KJV + EL = And Yahshua answered him, The first of all the commandments is, HEAR, O ISRAEL; YAHWEH IS OUR ELOHIM, YAHWEH IS ONE:

Mk 12,30 VOR 1866 = UND DU SOLLST JAHWEH, DEINEN GOTT, LIEBEN VON GANZEM HERZEN, VON GANZER SEELE, VON GANZEM GEMÜT UND VON ALLEN KRÄFTEN« (5. Mo. 6,4.5). Das ist das vornehmste Gebot.
KJV + EL = And you shall love YAHWEH your Elohim with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment.

Mk 12,31 Das andere ist ihm gleich: »DU SOLLST DEINEN NÄCHSTEN LIEBEN WIE DICH SELBST« (3. Mo 19,18). GRÖSSER ALS DIESE IST KEIN ANDERES GEBOT.
KJV + EL = And the second is like, You shall love your neighbor as yourself. There is none commandment greater than these.

Mk 12,32   Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist EIN Gott (= EINER) und ist kein anderer außer ihm.
GOTISCHE BIBEL VON BISCHOF WULFILA (gelebt 311 -383) = denn der Vater ist EINER und ist kein anderer außer ihm.
KJV + EL = And the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth, that he is one; and there is none other but he.

Mk 12,33 SCHLACHTER 1905 = und ihn lieben von ganzem Herzen und von ganzem Gemüt und von ganzer Seele und mit aller Kraft und den Nächsten lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer. -
KJV + EL = And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
1. Sam 15,22; Hos 6,6

Mk 12,34   Da Jahschua aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: "Du bist nicht ferne von dem Reich JAHWEH’s." Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.
KJV + EL = And when Yahshua saw that he answered discreetly, he said to him, You are not far from the kingdom of YAHWEH. And no man after that durst ask him any question.
Apg 26,27-29

Davids Sohn und Herr

(Matth. 22,41-46; Luk. 20,41-44)

Mk 12,35   Und Jahschua antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, der Messias sei Davids Sohn?
KJV + EL = And Yahshua answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that the Messiah is the Son of David?
Jes 11,1; Röm 1,3

Mk 12,36 VOR 1866 = Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist (Ps. 110,1): »JAHWEH HAT GESAGT ZU MEINEM HErrn (BETHEL = Sovereign = Jahschua, d. h. ‘JAHWEH RETTET’)): SETZE DICH ZU MEINER RECHTEN, BIS DASS ICH LEGE DEINE FEINDE ZUM SCHEMEL DEINER FÜSSE.«
KJV + EL = For David himself said by the holy Ghost, YAHWEH said to my Master / Sovereign, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool.
2. Sam 23,2

Mk 12,37   Da heißt ihn ja David seinen HErrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörte ihn gern.
KJV + EL = David therefore himself cals him Master / Sovereign; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.

Wider die Schriftgelehrten

(Matth. 23,5-14; Luk. 20,45-47)

Mk 12,38 SCHLACHTER 1905 = Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die gerne im Talar einhergehen und auf den Märkten sich grüßen lassen,
KJV + EL = And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

Mk 12,39 SCHLACHTER 1905 = und in den Versammlungen und bei den Mahlzeiten obenan sitzen wollen;
KJV + EL = And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:

Mk 12,40 SCHLACHTER 1905 = die der Witwen Häuser fressen und zum Schein lange beten; diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
KJV + EL = Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
Jak 1,27

Scherflein der Witwe

(Luk. 21,1-4)

Mk 12,41   Und Jahschua setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein.
2. Kön 12,10

Mk 12,42   Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.

Mk 12,43   Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.

Mk 12,44   Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.

weiter: MARKUS Kapitel 13 bis 16
 











BuiltWithNOF


~ Design am Venere/Shabbath 20./21.09.2002 ~ Stand Shabbath, 01.01.2011 ~